Похожие разделы
  1. Академическая и специальная литература
  2. Языки и языкознание
  3. Английский язык
  4. Перевод и переводоведение / Translation, Interpreting, and Translation Studies
  1. Академическая и специальная литература
  2. Языки и языкознание
  3. Арабский язык
  4. Перевод и переводоведение
  1. Академическая и специальная литература
  2. Языки и языкознание
  3. Испанский язык
  4. Перевод и переводоведение
  1. Академическая и специальная литература
  2. Языки и языкознание
  3. Китайский язык
  4. Перевод и переводоведение
  1. Академическая и специальная литература
  2. Языки и языкознание
  3. Лингвистика
  4. Прикладная лингвистика
  1. Академическая и специальная литература
  2. Языки и языкознание
  3. Немецкий язык
  4. Перевод и переводоведение
  1. Академическая и специальная литература
  2. Языки и языкознание
  3. Французский язык
  4. Перевод и переводоведение
  1. Академическая и специальная литература
  2. Языки и языкознание
  3. Японский язык
  4. Перевод и переводоведение

Абилова Г.Г. Теория и практика перевода (английский язык)

  • формат pdf
  • размер 778,88 КБ
  • добавлен 21 сентября 2012 г.
Абдилова г.Г. Теория и практика перевода (учебное пособие по Теории и практике перевода для студентов специальностей: 050207 «Переводческое дело» и 050119 «Иностранный язык: два иностранных языка») Isbn 978-601-226-064-9 Учебное пособие «Теория и практика перевода» составлено на основании перечня тем, включенных Госо высшего профессионального образования по специальности 050207 и типовой программы КазУмоиМя по теории перевода. Данное учебное посо...

Абишева К.М. Основы теории и практики перевода

  • формат doc
  • размер 526,48 КБ
  • добавлен 06 мая 2016 г.
Учебник. — Астана: Туран-Астана, 2012. — 352 с. Учебник предназначен для студентов специальности – «Переводческое дело», магистрантов, дает представление об общих проблемах теории перевода, связанных с выявлением его сущности, уточнением моделей переводческой деятельности, описанием его видов, приемов перевода. Характеризуется личность переводчика, описываются параметры его структуры. Рассматриваются также лексико-стилистические вопросы перевода,...

Абрамов В.Е., Игнаткина И.В. Теория и практика перевода

  • формат pdf
  • размер 2,86 МБ
  • добавлен 26 декабря 2016 г.
Самара: ПГУТИ, 2010. — 123 с. Курс теории и практики перевода содержит обучающие материалы теоретического обоснования и практической направленности с целью развития знаний, умений и навыков письменного и устного перевода. Практика примеров, предлагаемых обучающимся в рамках курса, направлена на развитие способностей перевода с иностранного (английского) на русский и с русского на иностранный как образцов научно- технического, социально-ориентиров...

Авербух К.Я., Карпова О.М. Лексические и фразеологические аспекты перевода

  • формат djvu
  • размер 2.73 МБ
  • добавлен 27 января 2013 г.
Учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. — М.: Академия, 2009. — 176 с. — ISBN 978-5-7695-5693-7. В книге рассматривается ряд переводческих проблем в лексическом и фразеологическом аспектах. Описывается современный феномен стратификации национальных языков на общелитературный язык и языки для специальных целей. Обсуждается их стилевая дифференциация и отмечается, что основной акцент в описании особенностей перевода сосредоточивается на так...

Авербух К.Я., Карпова О.М. Лексические и фразеологические аспекты перевода

  • формат pdf
  • размер 15,80 МБ
  • добавлен 31 декабря 2012 г.
Учебное пособие для студентов высших учебных заведений. — М.: Академия, 2009. — 176 с. — ISBN 978-5-7695-5693-7. В книге рассматривается ряд переводческих проблем в лексическом и фразеологическом аспектах. Описывается современный феномен стратификации национальных языков на общелитературный язык и языки для специальных целей. Обсуждается их стилевая дифференциация и отмечается, что основной акцент в описании особенностей перевода сосредоточиваетс...

Автоматический перевод. Сборник статей

Статья
  • формат pdf
  • размер 6.94 МБ
  • добавлен 30 июля 2011 г.
М.: Прогресс, 1971. - 368 с. Сборник содержит переводы публикаций, в которых излагаются основные результаты (на момент издания), достигнутые в области автоматического перевода зарубежными исследователями. Включенные в сборник статьи дают представление о деятельности почти всех ведущих коллективов, работавших над автоматическим переводом за пределами СССР. Краткое содержание: Кулагина О.С., Мельчук И.А. Автоматический перевод: краткая история, сов...

Автономова Н.С. Познание и перевод. Опыты философии языка

  • формат pdf
  • размер 34.06 МБ
  • добавлен 01 октября 2010 г.
Российская академия наук, Институт философии. - М.: Российская политическая энциклопедия (РОССПЭН), 2008. - 704 с. (Humanitas). ISBN 978-5-8243-1022-7 Тема «познание И перевод» сопровождала автора всю жизнь: от университетской курсовой о переводах Шекспира, через «Слова и вещи» Фуко, изданные в период «застоя», к недавним переводам работ из области психоанализа и реконструкции, а потому «Познание и перевод» - это сфера личного опыта, в которой...

Адекватность и эквивалентность как переводческие критерии

Статья
  • формат ppt
  • размер 1,32 МБ
  • добавлен 13 апреля 2014 г.
Томский политехнический университет. Доцент кафедры ИЯЭИ Кобенко Ю.Ф. Презентация к лекции. 2014 г. 20 слайдов. Адекватность - количество. Эквивалентность - качество. Адекватность и эквивалентность. Неэквивалентность. Лексическая лакунарность (заначка). Фиксация на форме. Адекватные варианты. Реалии при переводе. И вновь о натурализме. Как измерить адекватность?

Азов А. Поверженные буквалисты. Из истории художественного перевода в СССР в 1920-1960-е годы

  • формат fb2
  • размер 509,28 КБ
  • добавлен 29 ноября 2014 г.
М.: Нац. исслед. ун т «Высшая школа экономики», 2013. В книге рассматриваются события из истории раннего советского переводоведения. Обсуждается, как с 1920-х по 1950-1960-е годы в теоретических и критических работах, посвященных переводу, менялось отношение к иноязычному тексту и к задачам, которые ставились перед переводчиком. Разбираются переводческие концепции, допускавшие (и даже провозглашавшие) перевод, сохраняющий необычность и стилистиче...

Актуальные вопросы переводоведения и лингвистики: Материалы научной сессии ВолГУ

Статья
  • формат pdf
  • размер 380.21 КБ
  • добавлен 07 января 2012 г.
Волгоград: Издательство ВолГУ, 2001. — 88 с. Алябьева И.А. Некоторые аспекты перевода адресативов Астафурова Т.Н. Компоненты переводческой компетенции Гулынов Д.Ю. Трансляция разговорной лексики как характеристической детали речи персонажей Ковалевский Р.Л. О дидактических стратегиях подготовки переводчиков Леонтьев А.В. Некоторые особенности перевода немецких глаголов акустического восприятия Лутовинова О. В. Интерпретационные дефиниции при об...

Алексеев С.А. Когнитивные модели как средство сопоставления образности в оригинале и переводе

Статья
  • формат pdf
  • размер 281,13 КБ
  • добавлен 05 февраля 2015 г.
Вестник МГЛУ. – 2004. – Вып. 488: Перевод и стилистические ресурсы языка. - С.5-20 Отрывок: Проблема художественной образности, применительно к переводу, рассматривалась неоднократно. На протяжении полувека, т. е. начиная с того времени, когда лингвистическая теория перевода обрела самостоятельный статус, ученые занимались лингвотеоретическими вопросами перевода отдельных образных единиц – метафор, фразеологизмов, слов с окказиональным переносны...

Алексеева И.С. Антропоцентризм и текстоцентризм в современной теории и философии перевода

Статья
  • формат pdf
  • размер 348,55 КБ
  • добавлен 26 мая 2016 г.
Статья. — Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. — 2013. — №2. — С. 183-187. Статья посвящена ретроспективному обзору взглядов на перевод от первых прескриптивных обобщений Цицерона и стройной средневековой иконической теории, базирующейся на взглядах неоплатоников, до функционализма XX века и концепции деконструкции и тому месту, которое в сменяющихся концепциях занимают текст, с одно...

Алексеева И.С. Введение в переводоведение

  • формат djvu
  • размер 4,74 МБ
  • добавлен 06 декабря 2012 г.
СПб. : Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004 г. - 167 с. Учебное пособие состоит из двух разделов — теоретического и практического. В первом собраны сведения, необходимые для формирования представлений о будущей профессии, о ее истории, современном диапазоне и перспективах, об основах профессиональной этики, о правовом статусе переводчика, об аспектах переводоведения. Второй раздел содержит крат­кий обзор теорети...

Алексеева И.С. Профессиональное обучение переводчика

  • формат pdf
  • размер 1019.85 КБ
  • добавлен 16 сентября 2010 г.
Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей - Санкт-Петербург: Институт иностранных языков, 2000. - 192с.

Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика

  • формат djvu
  • размер 25.79 МБ
  • добавлен 26 марта 2010 г.
Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей. - СПб.: Издательство "Союз", 2004. - 288 с. (Изучаем иностранные языки). Большинству людей, знающих языки, рано или поздно приходится что-либо переводить. Как сделать перевод профессионально? Как стать профессиональным переводчиком? Об этом - книга И. С. Алексеевой, переводчика и преподавателя перевода. Книга рассчитана как на устных, так и на письменных переводч...

Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика

  • формат doc
  • размер 480,28 КБ
  • добавлен 17 апреля 2012 г.
Спб.: СОЮЗ, 2001. - 287 c. ISBN: 5-94033-040-1 Большинству людей, знающих языки, рано или поздно приходится что-либо переводить. Как сделать перевод профессионально? Как стать профессиональным переводчиком? Об этом - книга И.С.Алексеевой, переводчика и преподавателя перевода. Книга рассчитана как на устных, так и на письменных переводчиков, потому что им приходится в жизни владеть и тем и другим видом перевода. Она может служить самоучителем для...

Алексеева И.С. Текст и перевод. Вопросы теории

  • формат pdf
  • размер 14.15 МБ
  • добавлен 02 января 2015 г.
Монография. — М.: Международные отношения, 2008. — 184 с. Монография посвящена новому и мало разработанному направлению в переводоведении - транслатологии текста, то есть теории текста, ориентированной на перевод. Текст рассматривается и как объект предстоящего перевода, и как результат выполненного перевода. Значительное место отводится разработке классификации типов текста, ориентированной на перевод, и описанию отдельных типов. Выработанные те...

Алексеева Л.М., Шутёмова Н.В. Когнитивное пробуждение переводоведения

Статья
  • формат pdf
  • размер 231,43 КБ
  • добавлен 13 февраля 2016 г.
Вестник Пермского университета. – 2012. –Вып. 1(17). – С. 244-248. В рецензии делается попытка оценить монографию доцента кафедры английской филологии СПбГУ А.Г. Минченкова «Когниция и эвристика в процессе переводческой деятельности» (2007), представляющую собой исследование процесса перевода с позиций когнитивной лингвистики. Данный аспект теории перевода является новым направлением и находится в стадии становления. Рецензируемая монография откр...

Алексеева М.Л. Теория перевода: реалии

  • формат doc
  • размер 178,93 КБ
  • добавлен 02 мая 2013 г.
Екатеринбург: УрГПУ, 2008. - 225 . Учебное пособие содержит основные сведения о переводимых лексических единицах, приемах передачи на иностранный язык и методику сопоставительного анализа реалий в переводах художественной прозы. Пособие предназначено для совершенствования навыков перевода и сопоставительного анализа реалий. Адресуется студентам высших учебных заведений, обучающихся по специальности «Перевод и переводоведение».

Аликина Е.В. Введение в теорию и практику устного последовательного перевода

  • формат djvu
  • размер 5.48 МБ
  • добавлен 25 ноября 2010 г.
М.: Восточная книга, 2010. - 192с. Излагаются основные положения современной теории устного последовательного перевода, обсуждаются вопросы, связанные со спецификой и историей развития данного вида перевода, его психологическим содержанием, оценкой качества и анализом ошибок, техниками переводческой записи, публичного выступления и подготовки к работе, а также профессиональными этическими принципами и этикой переводчика. Пособие предназначено д...

Аликина Е.В. Введение в теорию и практику устного последовательного перевода

  • формат doc
  • размер 1,15 МБ
  • добавлен 1 апреля 2015 г.
Учебное пособие. Москва: Восточная книга, 2010 — 192 с. Излагаются основные положения современной теории устного последова-тельного перевода, обсуждаются вопросы, связанные со спецификой и исто-рией развития данного вида перевода, его психологическим содержанием, оценкой качества и анализом ошибок, техниками переводческой записи, публичного выступления и подготовки к работе, а также профессиональными этическими принципами и этикой переводчика. По...

Аликина Е.В. Переводческая семантография. Запись при устном переводе

  • формат djvu
  • размер 9,55 МБ
  • добавлен 14 мая 2015 г.
М.: АСТ - Восток-Запад, 2006. — 156 с. — (Лингвистика и межкультурная коммуникация. Золотая серия). В учебном пособии изложены теоретические вопросы, раскрывающие суть понятия "переводческая семантография", приводятся практические рекомендации по организации записи и использованию приемов рациональной фиксации информации, рассматривается предлагаемая автором новая система коммуникативной записи, а также описывается серия упражнений по формировани...

Аликина Е.В. Переводческая семантография. Запись при устном переводе

  • формат pdf
  • размер 144,42 МБ
  • добавлен 17 мая 2015 г.
М.: АСТ - Восток-Запад, 2006. — 156 с. — (Лингвистика и межкультурная коммуникация. Золотая серия). В учебном пособии изложены теоретические вопросы, раскрывающие суть понятия "переводческая семантография", приводятся практические рекомендации по организации записи и использованию приемов рациональной фиксации информации, рассматривается предлагаемая автором новая система коммуникативной записи, а также описывается серия упражнений по формировани...

Алимов В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации

  • формат djvu
  • размер 3,07 МБ
  • добавлен 09 декабря 2012 г.
Учебное пособие. Изд. 3-е, стереотипное. – М.: Едиториал УРСС, 2005. – 160 с. ISBN 5-354-01002-0 В пособии изложены основные положения из лингвистической теории перевода, необходимые для теоретической подготовки начинающего переводчика: перевод как разновидность межъязыковой и межкультурной коммуникации, двуязычие, многоязычие и основы перевода, что такое перевод, адекватность перевода, явление интерференции в переводе, буквальный и свободный пер...

Алимов В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации

  • формат pdf
  • размер 10,65 МБ
  • добавлен 25 декабря 2012 г.
Учебное пособие. Изд. 3-е, стереотипное. – М.: Едиториал УРСС, 2005. – 160 с. ISBN 5-354-01002-0 В пособии изложены основные положения из лингвистической теории перевода, необходимые для теоретической подготовки начинающего переводчика: перевод как разновидность межъязыковой и межкультурной коммуникации, двуязычие, многоязычие и основы перевода, что такое перевод, адекватность перевода, явление интерференции в переводе, буквальный и свободный пер...

Алимов В.В. Теория перевода: Пособие для лингвистов-переводчиков

  • формат pdf
  • размер 135,86 МБ
  • добавлен 30 сентября 2015 г.
2-е изд. — М.: Ленанд, 2015. — 240 с. — ISBN 978-5-9710-1954-1. Данное пособие предназначено для изучающих теорию перевода в учебном заведении и самостоятельно. В пособии кратко изложена история развития двуязычия и многоязычия от первобытно-общинного строя до наших дней, рассматриваются основные теории в переводоведении. Исследуются следующие вопросы: что такое перевод; адекватность перевода; явление интерференции в переводе; буквальный, свободн...

Анализ перевода произведения Перчатка

Контрольная работа
  • формат pdf
  • размер 49,73 КБ
  • добавлен 13 января 2015 г.
2 курс, 2014, Король Анализ перевода немецкого произведения "Перчатка" Шиллера Представлен перевод М.Ю. Лермонтова, выявлены основные тенденции перевода на основе произведения.

Англо-американизмы в корейских публицистических текстах и особенности их перевода

Курсовая работа
  • формат doc
  • размер 47,13 КБ
  • добавлен 14 июля 2015 г.
Мглу еали, иркутск, 2014 Курсовая по теме "Англо-американизмы в корейских публицистических текстах и особенности их перевода" Введение англо-американизмы в современном корейском языке история возникновения англо-американизмов в корейском языке Причины иноязычных заимствований Англо-американизмы в корейских публицистических текстах особенности публицистических текстов Особенности перевода англо-американизмов на примере текстов корейских Сми перево...

Андрієнко Т. Стратегії відтворення іншомовних елементів у мовленні персонажів художнього твору

Статья
  • формат pdf
  • размер 65,32 КБ
  • добавлен 16 апреля 2015 г.
// Філологічні трактати – Суми: Сумський державний університет. - 2012. - Т.4, № 1. - С. 11-16. Досліджується роль стратегій і прийомів перекладу у відтворенні іншомовних характеристик персонажного мовлення, виявляється потенціал кожної із стратегій у відтворенні мовної характеристики персонажа і авторського дискурсу.

Анохіна Т.О. Основи перекладацького скоропису

Практикум
  • формат pdf
  • размер 3,20 МБ
  • добавлен 17 ноября 2016 г.
Навчально-методичний комплекс для студентів 5 курсу спеціальності "Переклад". – Київ: Вид-во Національного педагогічного університету ім. М.П. Драгоманова, 2012. – 64 с. Навчально-методичний комплекс розроблений на підставі методичних рекомендацій до викладання перекладознавчих дисциплін у ВНЗ та Програми з контролю теоретичної та практичної та практичної підготовки студентів з найважливішими поняттями, проблематикою, термінологією перекладацьког...

Асоянц П.Г. Автоматизовані технології науково-технічного перекладу

  • формат doc
  • размер 4,00 МБ
  • добавлен 13 июля 2012 г.
Навч. посіб. для дистанційного навчання.— К.: Університет «Україна», 2007. - 360 с. Навчальний посібник для дистанційної форми навчання "Автоматизовані технології науково-технічного перекладу" побудований на основі сучасних підходів до машинного перекладу. Посібник знайомить читача з основами автоматизованого науково-технічного перекладу. У доступній для сприйняття формі у посібнику викладено тематичний матеріал, подано перелік необхідних літера...

Бєкрєшева Л.О. Теорія та практика перекладу

  • формат doc
  • размер 60,68 КБ
  • добавлен 11 марта 2013 г.
Навчальний посібник. // Укладач: Бєкрєшева Л.О. – Луганськ: вид-во СНУ ім. В. Даля, 2010. - с. Навчальний посібник має на меті ознайомити студентів немовного гуманітарного напрямку з основними поняттями перекладознавства. Лекції висвітлюють актуальні теоретичні питання науки про переклад, акцентують увагу на труднощах перекладу та на способах їх подолання, знайомлять читачів з історією розвитку перекладознавства. Навчальний посібник рекомендовани...

Бабицкая Л.Б., Хромова Т.В. Учебно-методический комплекс по теории и практике перевода и учебной языковой практике

  • формат doc
  • размер 166,88 КБ
  • добавлен 18 июня 2012 г.
МИТСО, 2004. - 108 с Учебно-методический комплекс содержит курс лекций по теории и практике перевода, практикум по переводу, материалы по учебной практике, задания для проверки знаний. Предназначен для студентов факультета международных экономических отношений и международного права, а также преподавателей.

Базылев В.Н. Переводческие мифы

  • формат pdf
  • размер 1,09 МБ
  • добавлен 09 мая 2015 г.
Монография. — М.: Изд-во СГУ, 2012. — 176 с. — ISBN 978-5-8323-0868-5 Книга посвящена проблеме динамики переводческой культуры в России с позиций социологии, лингвистики, лингвокультурологии и межкультурной коммуникации. В ней рассматриваются мифологемы и константы перевода, успех и поражение перевода в российской культуре XVIII–XXI веков. Впервые особое внимание с теоретической точки зрения уделено особенностям профессионализации и депрофессиона...

Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода)

  • формат doc
  • размер 514.46 КБ
  • добавлен 16 мая 2009 г.
М.: «Междунар. отношения», 1975 г. - 240 с. На материале переводов художественной и общественно-политической литературы с английского языка на русский и с русского на английский автор подвергает рассмотрению процесс перевода с общелингвистической точки зрения. В книге содержатся как теоретические обобщения, так и практические' указания и рекомендации, которые могут быть использованы начинающими переводчиками в их практической деятельности.

Бахтикиреева У.М. Переводоведение в Казахстане. Часть 1. Из истории переводческой деятельности в Казахстане

  • формат pdf
  • размер 2,17 МБ
  • добавлен 21 ноября 2013 г.
Учебно-методическое пособие в 3-х частях. — М.: ТЕЗАУРУС, 2009. — 49 с. В первой части пособия "Переводоведение в Казахстане" изложен материал по истории переводческой деятельности в Казахстане, раскрывающий основные этапы развития переводоведения с конца 19 в по настоящее время. Отдельными списками представлена учебная литература по истории развития переводческой деятельности и науки о переводе в целом. Основная цель первой части пособия:ознаком...

Беляева Л.Н. Теория и практика перевода

  • формат pdf
  • размер 2.79 МБ
  • добавлен 18 февраля 2011 г.
СПб.: ООО "Книжный Дом", 2007. - 212 с. Учебное пособие является частью учебно-методического комплекса по дисциплине "Теория и практика перевода" и включает программу, опорный конспект курса, основанный на системе слайдов, и задачи для самостоятельной работы и контроля качества знаний студентов, обучающихся по профилям бакалавриата "Иностранный язык и компьютерная лингводидактика", "Иностранный язык и зарубежная литература". Издание подготовлено...

Бик І.С. Теорія i практика перекладу

  • формат doc
  • размер 179,51 КБ
  • добавлен 17 января 2013 г.
Електронний ресурс. - Львів: ЛНУ. - 122 стор. Зміст: Завдання лінгвістичної теорії перекладу Загальна та часткові теорії перекладу. Види перекладу Адекватність і точність перекладу Дослівний і буквальний переклад Типи відповідників при перекладі Закономірності пропусків та включень при перекладі Слово і речення. Залежність перекладу слова від контексту Види значення слова Вибір слова із синонімічного ряду при перекладі Переклад інтернац...

Билеты по Теории и практике перевода

Билеты и вопросы
  • формат doc
  • размер 444,79 КБ
  • добавлен 25 января 2016 г.
2015 год Информация взята из книг Нелюбина, Виноградова, Гарбовского, Казаковой Попытки периодизации перевода. Периодизация и мифы. Перевод в странах Древнего Востока (Египет, Малая Азия и Месопотамия). Переводы в период античности (на греческий, латынь, Катулл, Цицерон, Квинтиллиан, Федр). Буддийская литература и перевод. Перевод на китайский язык. Перевод Библии на греческий и латинский. Септуагинта. Отцы церкви. Вульгата. Иероним. Религиозная...

Билеты по теории перевода

Шпаргалка
  • формат doc, image, pdf
  • размер 938,05 КБ
  • добавлен 08 июля 2015 г.
Без в/д Предмет и задачи теории перевода Методы теории перевода Общая и частная теория перевода Перевод и языковое посредничество Эквивалентность 1-2 типов Эквивалентность 3-4 типов Эквивалентность 5 типа Виды переводов. Жанрово-стилистическая классификация переводов Психолингвистическая классификация видов перевода Понятие переводческого соответствия. Классификация соответствий Грамматические соответствия Лексические соответствия Понятие контекс...

Билеты по теории перевода

Билеты и вопросы
  • формат doc
  • размер 137,30 КБ
  • добавлен 09 января 2016 г.
Экзамен. НФИ КемГУ, г. Новокузнецк, преподаватель - Киселева Н. Ю., 2015 год. Теория перевода как научная дисциплина и ее задачи. Сущность понятия перевод. Процесс перевода как процесс коммуникации. Типы и виды перевода. Проблема переводимости - непереводимости. Инвариант перевода. Оценка качества перевода: эквивалентность, адекватность, репрезентативность. Моделирование переводческой деятельности. Модели процесса перевода. Транслотологическая кл...

Билеты по теории перевода

Билеты и вопросы
  • формат doc
  • размер 184,10 КБ
  • добавлен 12 января 2017 г.
Экзамен 2016 года, РУДН, проф. Червякова Л.Д. В данном файле рассматриваются следующие вопросы: 1) Семиотические и лингвистические понятия, используемые для описания собственно переводческих явлений. 2) Переводческие соответствия. 3) Междисциплинарный характер переводческой деятельности. 4) Виды переводческих трансформаций: грамматические трансформации. 5) Установление денотативной эквивалентности на уровне цели общения. 6) Модели перевода. В чём...

Богданова Ю.З. Русские имена прилагательные и их соответствия в немецком переводе (на материале рассказов А.П.Чехова)

Дисертация
  • формат pdf
  • размер 269,08 КБ
  • добавлен 10 августа 2013 г.
Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук. Тюменский государственный университет, Тюмень, 2004. — 22 с. Наше исследование посвящено системному описанию перевода русских прилагательных на немецкий язык в грамматическом и лексическом аспектах. Объектом исследования послужили имена прилагательные в рассказах А.П.Чехова. Предметом исследования являются немецкие соответствия русским именам прилагательным в перев...

Борисова Л.А., Княжева Е.А. Переводчик в сфере профессиональной коммуникации

Практикум
  • формат pdf
  • размер 321,94 КБ
  • добавлен 26 августа 2012 г.
Методическое пособие по английскому языку для студентов ВГУ, поступающих на программу дополнительной квалификации факультета романо-германской филологии. -Воронеж: ВГУ, 2009. -29с. Рекомендуется для студентов всех факультетов, поступающих на программу дополнительного образования «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации». Содержание Общие сведения о программе Структура, содержание и процедура вступительных испытаний Образцы письменных зад...

Брандес М.П. Стиль и перевод

  • формат djvu
  • размер 2.69 МБ
  • добавлен 08 августа 2011 г.
Учебное пособие. - М.: Высш. шк., 1988. - 127 с. Перевести текст с оодного языка на другой, точно передав при этом смысл и сохранив стиль оригинала, - задача, решению которой способствует настоящее пособие. Оно знакомит будущего пкереводчика с закономерностями построения любого текста и с его основными функциями, одинаковыми для текста оригинала и его перевода.

Брандес М.П. Стиль и перевод (на материале немецкого языка)

  • формат pdf
  • размер 11,69 МБ
  • добавлен 02 февраля 2016 г.
Учебное пособие. — М.: Высшая школа, 1988. — 127 с. Перевести текст с одного языка на другой, точно передав при этом смысл и сохранив стиль оригинала, - задача, решению которой способствует настоящее пособие. Оно знакомит будущего переводчика с закономерностями построения любого текста и с его основными функциями, одинаковыми для текста оригинала и его перевода

Бузаджи Д.М., Гусев В.В., Ланчиков В.К., Псурцев Д.В. Новый взгляд на классификацию переводческих ошибок

  • формат pdf
  • размер 3,89 МБ
  • добавлен 1 апреля 2015 г.
Москва: Р-Валент, 2009. — 118 с. В настоящей работе рассматриваются вопросы качества перевода специальной литературы и документации. Кратко изложены основные теоретические положения, связанные с проблемой оценки качества перевода. Проведен анализ таких проблем перевода, как эквивалентность и адекватность, точность, вольность и буквализм. Рассмотрены проблемы стратегии выполнения перевода, учета нормы и узуса языка как важных факторов, определяющи...

Буквализм и вольный перевод

Реферат
  • формат doc
  • размер 13,74 КБ
  • добавлен 03 мая 2014 г.
Автор и выходные данные не указаны. 5 стр. Историческая справка об эволюции представлений о допустимой вольности перевода и практических подходах к переводу в этой связи от античности до начала XIX в.

Букина В.А., Лесниковская И.В. (ред.). Новое в переводоведении и лингвистике

Статья
  • формат pdf
  • размер 1,81 МБ
  • добавлен 10 октября 2016 г.
Орехово-Зуево: Московский государственный областной гуманитарный институт, 2012. — 306 с. — ISBN: 978-5-87471-137-5 Материалы международной научно-практической конференции. Сборник содержит материалы, отражающие современные тенденции в отечественном и зарубежном переводоведении и лингвистике. Издание адресовано специалистам-филологам, переводчикам, аспирантам и студентам гуманитарных факультетов. Блох М.Я. Эквивалентность и адекватность в перевод...

Бухтояров С.И. Семиолингвистические аспекты переводов пьес Шекспира на русский и немецкий языки

Дисертация
  • формат pdf
  • размер 304,08 КБ
  • добавлен 08 августа 2013 г.
Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук. Тюменский государственный университет, Тюмень, 2005. — 23 с. Специальность 10.02.20 – сравнительно-историческое, сопоставительное и типологическое языкознание. Реферируемая диссертация посвящена сопоставительному исследованию семиолингвистических аспектов переводов пьес Шекспира на русский и немецкий языки. Целью нашего исследования является изучение формальных и с...

Відповіді зі вступу до перекладознавства

Шпаргалка
  • формат doc
  • размер 46,49 КБ
  • добавлен 06 апреля 2015 г.
Екзамен ЛНУ ім. Івана Франка, Львів, кафедра перекладознавства і контрастивної лінгвістки ім. Григорія Кочура, Шмігер Т. В., 2014 р., 1 курс Назва дисципліни "Вступ до філології" Classification of TS. The James Holmes Map. Types of Translation. Decoding and recording. Equivalence as a notion. Untranslatability. Bible translated in the Anglophone World Bible translated in Ukraine History of TS in the West: Romans and Renaissance. History of TS in...

Валеева Н.Г. Введение в теорию и практику перевода

  • формат doc
  • размер 39,29 КБ
  • добавлен 30 марта 2012 г.
Курс лекций М.: Изд-во РУДН, 2006. 85 С Содержание курса лекций текст - единица общения. жанрово-стилистическая отнесенность текста жанрово-стилистическая характеристика научных текстов композиционно-речевые формы переводческий анализ исходного текста – начальный этап процесса перевода единицы перевода

Валеева Н.Г. Теория перевода: культурно-когнитивный и коммуникативно-функциональный аспекты

  • формат pdf
  • размер 1.6 МБ
  • добавлен 05 сентября 2013 г.
Монография. М.: РУДН, 2010. 246 с. В монографии в рамках культурно-когнитивного и коммуникативно-функционального подходов рассматривается основные вопросы общей теории перевода. Анализируются понятие «перевод», виды перевода, проблемы переводческой интерференции, нормы перевода, эквивалентности и адекватности перевода, единиц и приемов перевода. Книга адресована специалистам в области теории перевода,преподавателям перевода, студентам, аспирантам...

Введение в профессиональную деятельность - 2

Статья
  • формат ppt
  • размер 4,05 МБ
  • добавлен 03 февраля 2017 г.
Национальный исследовательский Томский политехнический университет. Ильинская Т.Н. Презентация к лекции по учебной дисциплине «Введение в профессиональную деятельность». 2016. 18 с. Введение в дисциплину. Общие требования освоения. Основные понятия и определения в области профессиональной деятельности Общие требования к подготовке дипломированных специалистов по специальности 035701 «Перевод и переводоведение»

Введение в профессиональную деятельность - 3

Статья
  • формат pdf
  • размер 1,36 МБ
  • добавлен 20 января 2017 г.
Национальный исследовательский Томский политехнический университет. Ильинская Т.Н. Презентация к лекции по учебной дисциплине «Введение в профессиональную деятельность». 2016. 12 с. Требования к результатам освоения основных образовательных программ специалиста Процесс оценивания Права и обязанности студентов Контроль результатов

Введение в профессиональную деятельность - 4

Статья
  • формат pdf
  • размер 1,63 МБ
  • добавлен 06 февраля 2017 г.
Национальный исследовательский Томский политехнический университет. Ильинская Т.Н. Презентация к лекции по учебной дисциплине «Введение в профессиональную деятельность». 2016. 8 с. История языковой подготовки Курс на углубленную подготовку по иностранным языкам Специальность «Перевод и переводоведение» сегодня

Введение в профессиональную деятельность - 5

Статья
  • формат pdf
  • размер 1,83 МБ
  • добавлен 02 февраля 2017 г.
Национальный исследовательский Томский политехнический университет. Ильинская Т.Н. Презентация к лекции по учебной дисциплине «Введение в профессиональную деятельность». 2016. 21 с. Перевод – искусство или технология? Всемирный день перевода В мире переводческих профессий Виды переводческой деятельности Теоретическое и прикладное обеспечение переводческой деятельности Регламентирующие документы

Введение в языкознание. Теория и практика перевода

  • формат doc
  • размер 164.86 КБ
  • добавлен 10 марта 2010 г.
Предмет, Задачи и методы теории перевода. задачи теории перевода. Методы исследования. Перевод как средство межъязыковой коммуникации. Вопросы теории перевода в немецкой лингвистической традиции. Переводоведческая школа Восточной Германии. Техника перевода. определение процесса перевода. Этапы переводческого процесса. Технические приемы перевода. Прием перемещения лексических единиц. Прием лексических добавлений. Прием опущения. Техника работы со...

Введенська Т.Ю. Методичні рекомендації до написання курсових та дипломних робіт з Перекладознавства

  • формат doc
  • размер 58,79 КБ
  • добавлен 12 марта 2016 г.
Для студентів спеціальності 7.030507 «Філологія». Донецьк: Національний гірничий університет, 2010. — 25 с. Вступ. Загальна характеристика студентських робіт. Вибір теми та складання плану роботи. Вивчення літературних джерел. Складові частини навчально-наукових і кваліфікаційних робіт. Зміст складових частин навчально-наукових і кваліфікаційних робіт. Посилання та деякі інші правила оформлення тексту. Додаток. Зразок титульної сторінки. Додаток....

Велединская С.Б. Интертекст как проблема перевода

Практикум
  • формат pdf
  • размер 2,69 МБ
  • добавлен 22 апреля 2015 г.
Томск: Томский политехнический университет (ТПУ). — 46 слайдов. Интертекстуальность как современное состояние культуры и коммуникации Понятие и функции интертекста Интертекст в переводе: проблемы и решения Перевод как интертекст

Велединская С.Б. Курс общей теории перевода

  • формат pdf
  • размер 763.79 КБ
  • добавлен 04 августа 2011 г.
Учебное пособие / С.Б. Велединская ; Национальный исследовательский Томский политехнический университет (ТПУ). - Томск : Изд-во ТПУ, 2010. - 230 с. В пособии излагаются основные положения лингвистической теории перевода, необходимые для подготовки переводчика: краткая история перевода и переводческой мысли, понятие межъязыковой коммуникации и перевода как коммуникативного акта, характеристика языковых и речевых аспектов перевода, понятия переводч...

Вернигорова В.А. Осмысление реалии в подлиннике и переводе

Статья
  • формат pdf
  • размер 336,69 КБ
  • добавлен 08 июня 2016 г.
Статья. — Болгарская русистика. — 2010. — № 10. — С. 126-135. Данная научная статья посвящена проблематике осмысления и перевода безэквивалентной лексики. Основное внимание в работе автор акцентирует на приемах передачи реалий в языке перевода, а также на проблемах, с которыми переводчики неизменно сталкиваются в процессе перевода безэквивалентной лексики.

Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы)

  • формат doc
  • размер 287.93 КБ
  • добавлен 16 мая 2008 г.
М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. — 224 с. В пособии рассматриваются как общие теоретические вопросы современного переводоведения, так и особенности перевода текстов на романских языках, способы и приемы работы с лексическим материалом, представляющим наибольшие трудности для перевода. О понятии «перевод»; возникновение отечественной теории перевода, задачи переводоведения. Тексты для перевода и их классификация....

Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы)

  • формат pdf
  • размер 1,41 МБ
  • добавлен 06 января 2017 г.
М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. — 224 с. В пособии рассматриваются как общие теоретические вопросы современного переводоведения, так и особенности перевода текстов на романских языках, способы и приемы работы с лексическим материалом, наиболее трудным для перевода. Издание отвечает существующим учебным программам по теории и практике перевода и предназначено прежде всего студентам старших курсов филологических и...

Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы)

  • формат html
  • размер 320,18 КБ
  • добавлен 25 декабря 2012 г.
М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001 г. - 224 с. В пособии рассматриваются как общие теоретические вопросы современного переводоведения, так и особенности перевода текстов на романских языках, способы и приемы работы с лексическим материалом, наиболее трудным для перевода. Издание отвечает существующим учебным программам по теории и практике перевода и предназначено прежде всего студентам старших курсов филологических...

Висоцька Т.М. Актуальні проблеми перекладознавства

Статья
  • формат pdf
  • размер 1004,09 КБ
  • добавлен 04 ноября 2016 г.
Конспект лекцій. — Дніпропетровськ: Видавництво Національного гірничого університету, 2014. — 70 с. Матеріали курсу "Актуальні проблеми перекладознавства" містять перелік питань, які мають розглядатися на лекціях з цієї дисципліни та літературні джерела для підготовки з кожної теми курсу. Посібник насамперед призначено для студентів-філологів, які навчаютсья на спеціальності "Переклад". Передмова "Перекладознавство" як лінгвістична галузь знань П...

Виссон Л. Синхронный перевод с русского на английский

  • формат doc
  • размер 510,59 КБ
  • добавлен 1 апреля 2015 г.
Издательство: Р. Валент, 2001 г. Размер: 6522 кб. Формат: doc. Авторизованный перевод с английского языка выходящего в США учебного пособия, предназначенного для старшекурсников и преподавателей языковых факультетов и вузов, а также для тех, кто самостоятельно и серьезно изучает английский язык. Это издание специально переработано и дополнено для русских читателей. Его автор, одна из старших синхронных переводчиков ООН, Линн Виссон, — выпускница...

Власова Т.Н., Кудряшова Л.М. (сост.) Расчет типовых норм времени на перевод и обработку научно-технической литературы и документации

  • формат djvu
  • размер 1,15 МБ
  • добавлен 09 июля 2014 г.
Методические рекомендации. — М.: АН Всесоюзный центр переводов научно-технической литературы и документации, 1983. — 36 с. Настоящие методические рекомендации определяют основные принципы нормирования труда переводчиков научно-технической литературы и документации органов научно-технической информации народного хозяйства СССР, способы определения затрат рабочего времени на выполнение работ по переводу и обработке научно-технической литературы и д...

Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе

  • формат doc
  • размер 2.37 МБ
  • добавлен 07 июня 2009 г.
Москва, "Международные отношения", 1980. В этой книге Флорин и Влахов впервые дали научную разработку реалий. Так же здесь рассмотрены особенности и способы перевода языковых единиц представляющих трудность для переводчика: фразеологические единицы, имена собственные, обращения, звукоподражания и междометия, просторечие, диалект, жаргон, арго, ломаная речь, иноязычные вкрапления, термины, каламбуры, сокращения, внеязыковые элементы. и неперевод...

Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе

  • формат pdf
  • размер 75.4 МБ
  • добавлен 28 января 2011 г.
Понятие «реалия». Реалии в лингвистике. Реалия или нереалия. Термин «реалия». Классификация реалий. Перевод реалий. Колорит и «стирание» колорита. Аналоцизмы и анахронизмы. Примат своих реалий в языке перевода. Перевод исторических реалий (Архаичность и арха. изация). Перевод советизмов. Омонимия реалий в переводе. Перевод реалий-мер. Перевод реалий-денег. Реалии в автопереводе. Фразеологические единицы. Имена собственные. Обращения. Звукоподража...

Волкодав Т.В. Структурно-типологические и лексико-семантические параметры литературной сказки Дж. Роулинг и ресурсы их передачи на русский и немецкий языки

Дисертация
  • формат pdf
  • размер 5,23 МБ
  • добавлен 17 января 2011 г.
Диссертация на соискание учёной степени кандидата филологических наук. Специальность 10.02.20 – сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание. Научный руководитель: доктор филологических наук, доцент Дармодехина А. Н., Краснодар, 2006. Структурно-типологические параметры фэнтезийного произведения Дж. Роулинг «Гарри Поттер» в аспекте перевода. Понятие фэнтези. Миф, волшебная скачка и фэнтези. Структурный анализ «Гарри По...

Воскобойник Г.Д. Лингвофилософские основания общей когнитивной теории перевода

Дисертация
  • формат doc
  • размер 439,45 КБ
  • добавлен 24 сентября 2012 г.
Иркутск 2004. Иркутский государственный лингвистический университет. 301 стр. Почти 30 лет назад, оценивая итоги всесоюзной научной конференции «Теория перевода и научные основы подготовки переводчиков», В.Н.Комиссаров в примечательной форме определил суть решения проблемы переводимости / непереводимости: «. любой оригинал одновременно может считаться непереводимым в смысле отсутствия абсолютного тождества с переводом и должен быть признан перево...

Воскобойник Г.Д. Лингвофилософские основания общей когнитивной теории перевода

Дисертация
  • формат pdf
  • размер 14,48 МБ
  • добавлен 12 декабря 2014 г.
Диссертация на соискание ученой степени доктора филологических наук. Иркутск, Иркутский государственный лингвистический университет, 2004. - 296 с. Специальность 10.02.20 — сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание Цель работы: построение убедительного доказательства того, что лингвофилософские основания общей когнитивной теории перевода сводимы к понятиям тождества и когнитивного диссонанса и к их диалектическому в...

Воскобойник Г.Д., Ефимова Н.Н. Общая когнитивная теория перевода

  • формат pdf
  • размер 18,43 МБ
  • добавлен 30 ноября 2012 г.
Курс лекций по теории перевода. Г.Д. Воскобойник, Н.Н. Ефимова Иркутск: ИГЛУ, 2007. - 217 стр. Двойственность основных проблем в общей теории перевода Понятие тождества - различия в подходах Феноменологическое тождество через призму герменевтики Понятие тождества в свете когнитивных подходов Эквивалентность в контексте переводческих максим Определения эквивалентности: признаю! Антиномии тождества и различий Динамика предпонимания и выбор пер...

Встреча с переводчиком Ириной Алексеевой

  • формат mp3
  • размер 105.8 МБ
  • добавлен 02 июля 2011 г.
Встреча с переводчиком Ириной Алексеевой. в рамках цикла "По-русски с любовью. Встречи с переводчиками". Ведущая - Елена Калашникова. 30 ноября 2010. Ирина Алексеева - директор Санкт-Петербургской высшей школы перевода при университете им. Герцена. Ирина Алексеева - переводчик с немецкого. Лучшим своим переводом считает лирический роман Пауля Низона "CANTO". Также среди ее переводов «Полное собрание писем» Вольфганга Амадея Моцарта, «Животная люб...

Вступ до перекладознавства

  • формат doc
  • размер 129,72 КБ
  • добавлен 27 мая 2016 г.
Приазовський державний технічний університет Факультет гуманітарний Кафедра іноземних мов та перекладу Уклав: Лазаренко Л.М. – доцент, кандидат педагогічних наук, рецензент: Дмитрієва Т.А. – доцент, кандидат філологічних наук. 2004р.-63с. Курс лекцій з дисципліни “Вступ до перекладознавства” розкриває взаємодію між різними дисциплінами, пропонує екскурс до історії перекладацької думки, знайомить з поняттями адекватного, буквального та вільного п...

Галинская Т.Н. Иноязычное деловое общение в подготовке специалистов-переводчиков

  • формат pdf
  • размер 1,47 МБ
  • добавлен 21 декабря 2016 г.
Оренбург : ОГУ, 2009. — 200 с. В монографии исследуются пути формирования профессионально важного качества специалиста-переводчика – умения иноязычного делового общения, являющиеся неотъемлемой составляющей социально-личностного компонента профессиональной компетентности переводчика. Автор предлагает собственную модель обучения специалистов-переводчиков иноязычному деловому общению в вузе. Монография предназначена для специалистов, интересующихся...

Галь Н. Слово живое и мертвое

  • формат doc
  • размер 2.16 МБ
  • добавлен 07 июня 2009 г.
5-е изд., доп. - М.: Междунар.отношения, 2001. - 368 с. ISBN 5-7133-1078-7. "Слово живое и мертвое" - одна из лучших книг о том, как сделать свою речь ярче и избежать распространенных ошибок. Кроме того, в книге много любопытных и поучительных воспоминаний о работе замечательных русских переводчиков и самого автора.

Галь Н. Слово живое и мертвое

  • формат pdf
  • размер 114.8 МБ
  • добавлен 15 февраля 2010 г.
М.: Время, 2007. - 592с. Нора Галь - блистательный переводчик и литератор, представительница самой, пожалуй, авторитетной в нашей стране Кашкинской переводческой школы. Нора Галь снискала себе заслуженную славу не только в профессиональных, но и в широких читательских кругах. Слово Норы Галь выходит далеко за рамки собственно перевода. Так, разбирая ошибки и огрехи, проникающие в прозу, публицистику, на радио и телевидение и противопоставляя им...

Галь Н. Слово живое и мертвое

  • формат pdf
  • размер 1.4 МБ
  • добавлен 23 марта 2011 г.
М.: Междунар.отношения, 2001. - 368с. Нора Галь – одно из ярких имен в блистательной плеяде российских литераторов, создавших всемирно признанную школу художественного перевода. Свою славу она заслужила, открыв нам «Маленького принца» Сент-Экзюпери. Бесценной заслугой Норы Галь остаются ее выдающиеся переводы шедевров современной мировой литературы. «Слово живое и мертвое» – обобщение многолетнего творчества и самой Норы Галь, и ее замечательны...

Галь Н. Слово живое и мертвое

  • формат fb2
  • размер 359.19 КБ
  • добавлен 05 августа 2011 г.
М.: Междунар.отношения, 2001, 368с. Нора Галь – одно из ярких имен в блистательной плеяде российских литераторов, создавших всемирно признанную школу художественного перевода. Свою славу она заслужила, открыв нам «Маленького принца» Сент-Экзюпери. Бесценной заслугой Норы Галь остаются ее выдающиеся переводы шедевров современной мировой литературы. «Слово живое и мертвое» – обобщение многолетнего творчества и самой Норы Галь, и ее замечательных...

Галь Н. Слово живое и мертвое

  • формат html
  • размер 300,00 КБ
  • добавлен 27 сентября 2012 г.
М.: Международные отношения, 2001. — 368 с. Нора Галь – одно из ярких имен в блистательной плеяде российских литераторов, создавших всемирно признанную школу художественного перевода. Свою славу она заслужила, открыв нам «Маленького принца» Сент-Экзюпери. Бесценной заслугой Норы Галь остаются ее выдающиеся переводы шедевров современной мировой литературы. «Слово живое и мертвое» – обобщение многолетнего творчества и самой Норы Галь, и ее замечате...

Галь Н. Слово живое и мёртвое

  • формат doc
  • размер 433,42 КБ
  • добавлен 15 августа 2013 г.
М.: Время, 2007. - 592 с. Нора Галь - блистательный переводчик и литератор, представительница самой, пожалуй, авторитетной у нас в стране Кашкинской переводческой школы. Нора Галь снискала себе заслуженную славу не только в профессиональных, но и в широких читательских кругах. Слово Норы Галь выходит далеко за рамки собственно перевода. Так, разбирая ошибки и огрехи, проникающие в прозу, публицистику, на радио и телевидение, и противопоставляя им...

Галь Нора. Слово живое и мертвое. Из опыта переводчика и редактора

  • формат pdf
  • размер 12,57 МБ
  • добавлен 28 октября 2015 г.
М.: Книга, 1975. — 196 с. Автор книги — редактор, переводчик Диккенса, Драйзера и Лондона, Олдингтона, Брэдбери и Сент-Экзюпери — делится своим многолетним опытом работы над словом. На ярких примерах показывает трудности, с которыми сталкивается каждый пишущий, типичные ошибки, проникающие в прозу и публицистику, в печать и на радио. Анализирует удачи и находки, тонкости мастерства. Первое издание книги высоко оценено читателями и прессой....

Гарбовский Н.К. Лекция по предмету Теория перевода

  • формат pdf
  • размер 120.6 КБ
  • добавлен 22 сентября 2009 г.
Лекция Н. К. Гарбовского, профессора факультета иностранных языков МГУ им. Ломоносова на тему "Перевод - искусство". В лекции автор сравнивает переводческую деятельность с творческим, художественным воспроизведением действительности. Рассматриваются следующие категории художественного творчества: всеобщая категория, категория переводческого эквивалента и др.

Гарбовский Н.К. Теория перевода

  • формат doc
  • размер 19.58 МБ
  • добавлен 26 июля 2010 г.
Учебник. - М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. - 544 с. Учебник посвящен вопросам общей теории перевода — научной дисциплины, изучающей различными методами и приемами структуру и закономерности, присущие всякому переводу независимо от сопоставляемой пары языков, от формы переводческой деятельности и условий ее протекания, от содержания и функциональной направленности переводимых текстов. Предназначен для студентов, изучающих теорию перевода в рамках с...

Гарбовский Н.К. Теория перевода

  • формат djvu
  • размер 7.57 МБ
  • добавлен 20 сентября 2011 г.
2004 г. Учебник посвящен вопросам общей теории перевода — научной дисциплины, изучающей различными методами и приемами структуру и закономерности, присущие всякому переводу независимо от сопоставляемой пары языков, от формы переводческой деятельности и условий ее протекания, от содержания и функциональной направленности переводимых текстов. Предназначен для студентов, изучающих теорию перевода в рамках специальности «Лингвистика и межкультурная к...

Гарбовский Н.К. Теория перевода: Учебник

  • формат doc, jpg
  • размер 914.73 КБ
  • добавлен 20 октября 2011 г.
Учебник. 2-е изд. - М.: Изд-во Моск. ун-та, 2007. - 544 с. Учебник посвящен вопросам общей теории перевода — научной дисциплины, изучающей различными методами и приемами структуру и закономерности, присущие всякому переводу независимо от сопоставляемой пары языков, от формы переводческой деятельности и условий ее протекания, от содержания и функциональной направленности переводимых текстов. Введение Опыт (Перевод в истории цивилизации) Теория...

Гарусова Е.В. Интерпретативные позиции переводчика как причина вариативности перевода

Дисертация
  • формат doc
  • размер 245,76 КБ
  • добавлен 17 сентября 2011 г.
Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук. Тверь: Тверской государственный университет, 2007. — 173 с. Специальность: сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание. В данной работе рассматриваются переводческие позиции как причина существования и параллельного функционирования множества вариантов перевода одного и того же культурозначимого текста. Разработана типология переводческих позиций....

Гарусова Е.В. Интерпретативные позиции переводчика как причина вариативности перевода

Дисертация
  • формат doc, pdf
  • размер 8,09 МБ
  • добавлен 26 ноября 2014 г.
Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук (+ автореферат). Тверь, Тверской государственный университет, 2007. — 173 с. Специальность: сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание. Научный руководитель: д.ф.н., проф. Галеева Н.Л. Цели работы: выявление и типологизация на деятельностном основании переводческих позиций, определяющих вариативность перевода. Научная новизна: впервые вводится поня...

Гергерт А.А. Особенности перевода культурных реалий (на материале произведений Е. Замятина и А. Гавальда)

Статья
  • формат pdf
  • размер 337,60 КБ
  • добавлен 29 апреля 2016 г.
Статья. Опубликована в Вестнике Волгоградского государственного университета. Серия 9: Исследования молодых ученых. - 2014. - №12. - С. 103-105 Как в культуре, так и в языке каждого народа обнаруживается универсальное и национально-специфическое. Для языка в целом характерно такое свойство, как антропогенность, и каждый отдельный язык национально-специфичен. Различные уровни языка и принадлежащие им единицы обладают разной степенью культурной «на...

Гергесова О.В. (сост.). Дневник переводческой практики студента специальности 060600 - Мировая экономика

  • формат pdf
  • размер 148,69 КБ
  • добавлен 17 сентября 2013 г.
Улан-Удэ: Изд-во ВСГТУ, 2005. — 18 с. Цель переводческой практики: знакомство с условиями внешнеэкономической деятельности предприятия / фирмы; практическая отработка полученных в университете знаний и умений двустороннего (устного и письменного) перевода в условиях профессиональной коммуникации реального предприятия / фирмы; реферативная работа по сбору, отработке и анализу информации.

Герменевтическое толкование текста и перевод

degree
  • формат doc
  • размер 588 КБ
  • добавлен 24 сентября 2010 г.
Это моя дипломная. Много теории и интересная практика по "Ванильному небу". Написана в 2005 году. Цели данной работы: 1. Выяснить сущность понимания и интерпретации; 2. Определить понятия «герменевтика», «герменевтический круг»; 3. Установить связь между герменевтикой и переводоведением; 4. Выявить ключевые моменты перевода как интерпретации текста; 5. Выяснить суть понятий «прецедентный феномен», «вертикальный контекст текста». Объектом данного...

Гиляревский Р.С. Практическая транскрипция фамильно-именных групп

  • формат djv
  • размер 2.63 МБ
  • добавлен 10 августа 2010 г.
М.: ФИЗМАТЛИТ, 2004. - 224 с. - ISBN 5-9221-0480-2. Монография посвящена проблемам машинной транскрипции фамильноименных групп с различных языков на русский. На основе анализа большого фактического материала и опираясь на существующие теоретические разработки отечественных лингвистов, выделена совокупность правил практической транскрипции, которую можно реализовать в виде, пригодном для использования в составе программных систем. Особенностью ра...

Гиляревский Р.С., Старостин Б.А. Иностранные имена и названия в русском тексте

  • формат djvu
  • размер 2.84 МБ
  • добавлен 06 января 2010 г.
Справочник. — 3-е изд., испр. и доп. — М.: Высш. шк. , 1985. — 303 с. Справочник содержит основные правила транскрипционной передачи имен и названий с 18 европейских языков на русский язык. В 3-е издание (2-е — 1978 г. ) внесены исправления редакционного характера, учтена литература по данной проблематике, вышедшая после 1978 г. добавлено приложение по транскрипции сокращений. Дли институтов, факультетов иностранных языков, переводчиков, редакто...

Гиляревский Р.С., Старостин Б.А. Иностранные имена и названия в русском тексте

Справочник
  • формат pdf
  • размер 20,93 МБ
  • добавлен 14 сентября 2012 г.
Справочник. — 3-е изд., испр. и доп. — М.: Высш. шк. , 1985. Справочник содержит основные правила транскрипционной передачи имен и названий с 18 европейских языков на русский язык. В 3-е издание (2-е — 1978 г. ) внесены исправления редакционного характера, учтена литература по данной проблематике, вышедшая после 1978 г. добавлено приложение по транскрипции сокращений. Дли институтов, факультетов иностранных языков, переводчиков, редакторов, журна...

Глущенко К.А. Особенности перевода политических детективов (проблема передачи реалий в романе Ф. Форсайта День шакала)

Статья
  • формат pdf
  • размер 99,56 КБ
  • добавлен 26 мая 2012 г.
Статья. Впервые опубликована в: Вестник МГОУ. Сер. Лингвистика. – 2012. - № 1. – С. 70-74. (в документе 10 стр.) Современному переводчику приходится достаточно часто сталкиваться с переводом реалий. Относясь к несовпадающим элементам языка, реалии могут обозначать понятия, которые малоизвестны в других культурах и при переводе представляют особую сложность. В данной статье будут рассмотрены реалии, используемые в одном из знаменитых произведений...

Гончар Н.Г. Асимметрия в переводе художественного текста: этнолингвокультурный аспект

Дисертация
  • формат pdf
  • размер 384,47 КБ
  • добавлен 28 августа 2013 г.
Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук. Тюмень, 2009. — 21 с. Работа выполнена на кафедре иностранных языков, лингвистики и межкультурной коммуникации ГОУ ВПО «Пермский государственный технический университет» Специальность 10.02.20 – сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание. Настоящее диссертационное исследование посвящено изучению этнолингвокультурного аспекта асимметрии...

Грабовецька О. Практикум з лінгвостилістичного та перекладознавчого аналізу (на матеріалі п’єси Оскара Вайлда The Importance of Being Earnest та її українського перекладу)

  • формат djvu
  • размер 2,15 МБ
  • добавлен 07 ноября 2016 г.
Навч. посіб. для студентів перекладацьких відділів факультетів іноземних мов / Ольга Грабовецька. - Львів : Лну ім. Івана Франка, 2014. - 144 С. Навчальний посібник призначено для студентів Ii—III курсів факультетів іноземних мов, зокрема перекладацьких відділів, вищих навчальних закладів 3-4 рівнів акредитації. Посібник складається із 5 розділів. Кожен із розділів містить оригінальний текст, список лексичних одиниць для вивчення, комплекс вправ...

Грабовецька О. Шевченківський епітет, як перекладознавча проблема (за матеріалами епітетів до символу Дніпро та їх англомовних відтворень)

Статья
  • формат pdf
  • размер 688.58 КБ
  • добавлен 01 января 2012 г.
Грабовецька О. Шевченківський епітет, як перекладознавча проблема (за матеріалами епітетів до символу «Дніпро» та їх англомовних відтворень) // Зап. Наук. т-ва ім. Шевченка. – Львів, 2000. – Т. ССХХХІХ. – Праці філологічної секції. – С. 306-315.

Грамматические трансформации при переводе

Курсовая работа
  • формат doc
  • размер 35,59 КБ
  • добавлен 08 февраля 2013 г.
МГЛУ, Минск, 2010, 31 стр. Введение. Понятие переводческой трансформации и классификация ее видов. Обзор классификаций видов переводческих трансформаций. Использование грамматических трансформаций при переводе. Синтаксическое уподобление (дословный перевод). Грамматические замены. Объединение предложений. Заключение. Список использованной литературы. Источники иллюстративного материала.

Гредина И.В. Перевод в научно-технической деятельности

  • формат pdf
  • размер 803,50 КБ
  • добавлен 06 октября 2012 г.
Томск: Изд-во Томского политехнического университета, 2010. – 121 с. В пособии рассматриваются основные положения перевода научно- технической литературы, приводится методика перевода научно- технических статей и патентов. Отдельная глава посвящена переводу коммерческих документов, в ней даются конкретные рекомендации по переводу контрактов, документов совместного предприятия, транспортных документов и т.д. Материалы пособия могут быть использова...

Гюббенет И.В. Основы филологической интерпретации литературно-художественного текста

  • формат pdf
  • размер 92,12 МБ
  • добавлен 19 августа 2014 г.
М.: Изд-во МГУ, 1991. — 205 с. —ISBN 5-211-01533-9. Вертикальный контекст английской литературы Вертикальный контекст и контекст "эпохи" Топонимия в составе вертикального контекста Антропонимия в составе вертикального контекста Французский язык в вертикальном контексте Вертикальный контекст и лингвостилистический анализ Словарь цитат

Дахно І.І. Переклад / Перевод / Translation

  • формат pdf
  • размер 1,43 МБ
  • добавлен 25 декабря 2015 г.
Збірник текстів для перекладу і самоперевірки. — К. : Центр учбової літератури, 2014. — 348 с. Цей оригінальний тримовний навчальний посібник містить цікавий і практично корисний матеріал для перекладу з англійської мови українською, російською та навпаки. Може також використовуватися для перекладу з української на російську та з російської мови на українську. Посібник може бути надійним помічником у вивченні англійської, української та російсько...

Демесинова Г. Х The history of the translation development in Kazakhstan

  • формат doc
  • размер 181,25 КБ
  • добавлен 05 декабря 2015 г.
Демесинова Г. Х. The history of the translation development in Kazakhstan Учебное пособие. - Павлодар: ПГУ им. С. Торайгырова, 2013. - 101 с. Предлагаемое учебное пособие является попыткой заполнить пробел, имеющийся в источниках изучения дисциплины «Теория перевода» в вузах Казахстана. Пособие состоит из двух разделов: периодизация истории перевода в Казахстане (этапы и их обоснование) и состояние переводческого дела в Казахстане в настоящий пе...

Дербеденев П.А. Лекции по теории перевода

  • формат doc
  • размер 396 КБ
  • добавлен 23 марта 2010 г.
58 с. Понятие перевода, классификация видов перевода Понятие эквивалентности перевода. Эквивалентность первого типа Второй и третий типы эквивалентности Виды варьирования. Понятие степени детализации описания. Способ объединения признаков в сообщении Лексико-семантические замены: конкретизация, генерализация, модуляция

Джабраилова В.С., Зарипова Н.Р. Тенденции использования антонимического перевода при передаче содержания англоязычного художественного произведения на русском языке

Статья
  • формат pdf
  • размер 3,80 МБ
  • добавлен 24 января 2017 г.
Литературоведение и языкознание: современные трансформации и традиции: сборник научных трудов по материалам I Международной научно-практической конференции, 31 января 2017 г. — Симферополь: Профессиональная наука, 2017. — 359 с. — ISBN 978-5-00-007112-9 В статье рассматривается потенциал переводческой трансформации «антонимический перевод» как эффективного инструмента передачи частей содержания англоязычного художественного текста при его перевод...

Джабраилова В.С., Кулакова А.А. К вопросу о переводе лексических единиц, содержащих суффиксы субъективной оценки, с русского языка на английский язык (на материале художественного произведения)

Статья
  • формат pdf
  • размер 1,92 МБ
  • добавлен 02 февраля 2017 г.
Филологический аспект: международный научно-практический журнал. — Нижний Новгород: Научно-издательский центр «Открытое знание», 2016. — №12. — 93 с. В статье рассматривается экспрессивный потенциал суффиксов субъективной оценки русского языка, а также сложности, с которыми переводчик сталкивается в процессе передачи их эмотивной прагматики при переводе с русского языка на английский.

Джваршейшвили Р.Г. Психологическая проблема художественного перевода

  • формат rtf, jpg
  • размер 105.67 КБ
  • добавлен 20 августа 2009 г.
Работа представляет собой теоретическое и экспериментальное исследование психологической проблемы художественного перевода, иначе говоря, совместного переноса на другой язык содержания и формы, понимаемой как "определенная данность и развертывание" этого содержания. Эта "определенная данность" составляет данное художественное содержание и включает в себя определенный в словесном виде экспрессивно-выразительный аспект рядом с логическим смыслом....

Дзида Н.Н. Асимметрия концепта в свете когнитивно-деятельностного подхода в переводоведении (на материале романа М.А. Булгакова Мастер и Маргарита и его переводов на английский язык)

Дисертация
  • формат pdf
  • размер 342,63 КБ
  • добавлен 24 августа 2013 г.
Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук. Тюменский государственный университет, Тюмень, 2010. — 25 с. Специальность 10.02.20 – сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание. Настоящее диссертационное исследование посвящено изучению феномена асимметрии Концепта в свете когнитивно-деятельностного подхода в переводоведении на примере транспонирования концепта «вера» из русского язы...

Дидактика перевода: работа над созданием пособия Грамматические аспекты перевода. Часть 1

degree
  • формат doc
  • размер 190,80 КБ
  • добавлен 04 февраля 2011 г.
Выпускная квалификационная работа специалиста. Институт Международных Связей, кафедра перевода, 5 курс. Научный руководитель к.ф.н. доц. Бродский М.Ю. Екатеринбург, 2010, 73 с. Содержание: Теоретические основы исследования. Дидактика перевода, как раздел переводоведения. Классификация упражнений. Языковые упражнения. Операционные упражнения. Коммуникативные упражнения. Организация работы с упражнениями. Адекватность упражнений. Система...

Дипломная работа - Игра слов в произведениях Л. Кэролла Приключения Алисы в стране чудес И Алиса в Зазеркалье и их переводах на русский и немецкий языки

degree
  • формат doc
  • размер 303 КБ
  • добавлен 23 сентября 2011 г.
Екатеринбург, 2009. - 51 с. Уральский гос. пед. университет, кафедра перевода и переводоведения. Науч.руководитель: Надточева Е.С. Исполнитель: Базарная И. Перевод игры слов представляет собой серьезную проблему, требующую детального изучения с литературной, психологической и особенно лингвистической точек зрения. Широкое использование игры слов в ряде литературных жанров, агностическое отношение многих исследователей к данному явлению, зачисленн...

Дипломная работа - Имена собственные в оригинале и переводе

degree
  • формат docx
  • размер 75.97 КБ
  • добавлен 19 мая 2011 г.
Введение. методы перевода собственных имен и особенности перевода некоторых групп имен собственных. Транслитерация. Транскрипция. Транспозиция. Калькирование. Антропонимы. Топонимы. Названия судов, самолетов, космических кораблей и т. д. Названия учреждений и организаций. Перевод имен собственных на примере материалов используемых в Цниимф. перевод антропонимов. Перевод топонимов. Перевод названий судов. Перевод названий компаний и организаций. З...

Дипломная работа - Переклад та аналіз тексту офіційно-ділового стилю (франц. язык).Выполнила: Коваленко Марьяна

degree
  • формат doc
  • размер 178 КБ
  • добавлен 10 июля 2011 г.
В данной работе рассмотрены основные виды переводческих трансформаций, модели того, как можно сделать перевод, также рассмотрены ситуации употребления того или иного вида перевода, приведены примеры. Выполнила: Коваленко Марьяна Работа состоит из таких глав: Глава 1: Общие теоретические вопросы перевода. Глава 2: Переводческие трансформации. Глава 3: Перевод с французского языка на украинский язык. Глава 4: Анализ переводческих трансформаций. Выв...

Дипломная работа - Приём трансформации в переводе

degree
  • формат rtf
  • размер 89.98 КБ
  • добавлен 08 июня 2010 г.
Дипломная работа - приём трансформации в переводе. Содержание: Глава I. Переводческие трансформации. Понятие переводческой и грамматической трансформации. Влияние субъективного фактора при устном переводе. Причины использования переводческих трансформаций. Положение языковой единицы в системе языка. Внутриязыковые факторы. Грамматические категории. Различие синтаксиса в русском и английском языках. Классификация грамматических трансформаций. Синт...

Дипломная работа - Русские антропонимы в англоязычном художественном тексте

degree
  • формат doc
  • размер 368.5 КБ
  • добавлен 19 января 2011 г.
Данная работа выполнена в русле лингвокультурологии как науки нового типа, изучающей взаимосвязь и взаимодействие культуры и языка в его функционировании. Последнее неизбежно выводит исследователя на изучение процесса межкультурной коммуникации.rn

Дипломная работа - Способы перевода фразеологических единиц с компонентом-Зооморфизмом

degree
  • формат doc
  • размер 342 КБ
  • добавлен 04 февраля 2011 г.
Общеизвестно, что значительная роль животных в картине мира находит адекватное отражение в языковой картине мира. Поэтому представляется возможным исследовать способы перевода фразеологических единиц с компонентом-зооморфизмом с иностранного языка на родной. Именно фразеология является носителем богатейшей информации о представителях неизвестной нам культуры, о культурно-этническом колорите. Вот почему фразеологии отводится не последнее место в...

Добавление и опущение слов на примере перевода произведения Мигеля де Унамуно Туман

Курсовая работа
  • формат doc
  • размер 76,03 КБ
  • добавлен 08 февраля 2012 г.
НИУ МЭИ, г. Москва, 2011 год, 32 страницы. Работа состоит из двух основных частей: 1) Добавление и опущение слов как одни из основных способов достижения семантической эквивалентности. 2) Сравнительно-сопоставительный анализ добавлений и опущений слов в процессе перевода. плюс Введение, Заключение, Библиография и Приложение.

Ду Жуй. Об истории и теории перевода в Китае

Статья
  • формат pdf
  • размер 320,35 КБ
  • добавлен 27 марта 2016 г.
Вестник МГУ. Серия 9. Филология. — 2004 — № 2. Статья повествует о начале переводческой деятельности в Китае. О мыслях известных китайских переводчиков по поводу дословного и вольного перевода. Здесь также можно найти 5 принципов, которые должен соблюдать переводчик (Дао Ань); 8 критериев, необходимых для переводчиков (Янь Цун); трудности перевода и др.

Дупленский Н. Письменный перевод. Рекомендации переводчику и заказчику. Редакция 1.02

  • формат pdf
  • размер 3,73 МБ
  • добавлен 13 мая 2012 г.
Редакция 1.02 (исправленная и дополненная) – сентябрь 2004 г. Союз переводчиков России. М.: 2004. – 123 с. Работа над настоящими «Рекомендациями» велась в 2003-2004 г.г., и в ней приняли участие члены Московского и региональных отделений СПР и переводчики, не являющиеся членами СПР. Составитель выражает искреннюю признательность всем рецензентам, приславшим или выразившим устно свои ценные замечания. Предлагая переводческому сообществу настоящи...

Дупленский Н.К. Синхронный и последовательный перевод. Рекомендации практикующим переводчикам. Вторая редакция от июня 2015г

Стандарт
  • формат doc
  • размер 169,96 КБ
  • добавлен 10 июля 2015 г.
Москва, 2015. — 52с. Вниманию переводческого сообщества предлагается вторая редакция рекомендаций по синхронному и последовательному переводу, адресованных практикующим переводчикам. При ее подготовке был полностью переработан раздел «Российское законодательство и устный перевод», в чем основная заслуга принадлежит А.А. Лукьяновой, практикующему юристу в области авторского права и секретарю правления СПР по правовым вопросам. Были рассмотрены и у...

Дьяконова Н.А. Функциональные доминанты текста как фактор выбора стратегии перевода

Дисертация
  • формат pdf
  • размер 11,87 МБ
  • добавлен 20 июля 2015 г.
Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук : Специальность 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание. — Москва: МИПК Московского ордена Дружбы народов государственного лингвистического университета, 2004. — 185 с. Научный руководитель: к.пс.н., доц. Барышникова Н.Г. Цель предлагаемого научного исследования состоит в том, чтобы исследовать тексты различной функциональной направле...

Евтеев С.В. Курс лекций. Основы теории перевода

  • формат doc
  • размер 374.5 КБ
  • добавлен 15 декабря 2011 г.
МГИМО, 2001, 98с. Часть 1 Понятие перевода Теория перевода Модель перевода Мотив и цель переводческой деятельности Понятие эквивалентности Текст и его понимание Содержание и форма текста Типология текстов Потери при переводе Перевод и не перевод Информационный запас получателя Не единичность переводческого решения Единица перевода Часть 2 Виды перевода Переводческие приемы Конкретизация и генерализация Антоними...

Егорова М.А. Дискурс и текст в аспекте перевода

  • формат pdf
  • размер 444.42 КБ
  • добавлен 18 мая 2010 г.
Учебное пособие содержит материалы к спецкурсу "Дискурс и текст в аспекте перевода", читаемому автором на факультете романо-германской филологии Воронежского университета. В задачи спецкурса входит расширить теоретическую базу студентов-переводчиков, ознакомить их с новейшими исследованиями в области дискурса и текста, с возможностями применения этих знаний в практике перевода.

Единицы перевода

Курсовая работа
  • формат doc
  • размер 46,66 КБ
  • добавлен 12 апреля 2013 г.
Таганрог 2009 Курсовая работа по теме "Единицы перевода" по курсу "Теория перевода". Введение. Подходы к определению «единицы перевода». Проблема единицы перевода по Бархударову Л.С. Заключение. Список использованной литературы.

Единицы перевода

Курсовая работа
  • формат doc
  • размер 48,22 КБ
  • добавлен 30 апреля 2013 г.
Министерство образования и науки Рф тульский государственный университет Кафедра лингвистики и перевода Курсовая работа по дисциплине: Теория Перевода Направление 035700 – Лингвистика Тула 2012 Курсовая работа на тему " Единицы перевода" Введение единицы перевода Понятие « Единица перевода» Транслатема, как единица перевода Безэквивалентные единицы перевода Речевые клише, как единицы перевода Способы выявления единицы перевода Проблемы единиц пер...

Емельянова Я.Б. Лингвострановедческая компетенция переводчика: теория и практика

  • формат pdf
  • размер 3,53 МБ
  • добавлен 28 ноября 2011 г.
Нижний Новгород, Нижегородский филиал Государственного университета – Высшая школа экономики, 2010, 201 с., ISBN 5-88022-224-1 Монография посвящена проблеме формирования лингвострановедческой компетенции в процессе обучения переводу. Автор рассматривает специфику перевода как вида речевой деятельности, различия устного и письменного перевода, а также анализирует компонентный состав профессиональной компетенции переводчика. В работе раскрывается...

Енбаева Л.В. Переводческое решение речевой многозначности (на материале литературы нонсенса)

Дисертация
  • формат pdf
  • размер 399,95 КБ
  • добавлен 24 июля 2013 г.
Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук. Тюмень, 2009. — 24 с. Работа выполнена на кафедре иностранных языков, лингвистики и межкультурной коммуникации государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Пермский государственный технический университет» Специальность 10.02.20 – сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание. Диссертационное исследо...

Ермолович Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур

  • формат djvu
  • размер 2.53 МБ
  • добавлен 13 марта 2011 г.
М.: Издательство "Р. Валент", 2001. - 199 с. Книга восполняет пробел, связанный с недостаточным вниманием к именам собственным в сопоставительной лингвистике, а также в преподавании иностранных языков и перевода. Излагается оригинальная концепция смысловой структуры и номинативных свойств имён собственных. Подробно рассматриваются особенности разнообразных категорий имён и названий, сложности и «подводные камни», связанные с их межъязыковым функц...

Ермолович Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур

  • формат pdf
  • размер 863,82 КБ
  • добавлен 1 апреля 2015 г.
М.: "Р. Валент", 2001. - 133 стр. (Полное название книги: "Имена собственные на стыке языков и культур. Заимствование и передача имен собственных с точки зрения лингвистики и теории перевода с приложением правил практической транскрипции имен с 23-х иностранных языков, в том числе таблиц слоговых соответствий для китайского и японского языков)

Ермолович Д.И. Методика межъязыковой передачи имён собственных

  • формат jpg
  • размер 22.28 МБ
  • добавлен 20 февраля 2011 г.
М.: ВЦП, 2009. — 86 с. Аннотация В книге рассматриваются различные способы передачи личных имён, названий русских, иностранных и международных организаций, географических наименований, издательств и средств массовой информации при переводе с иностранных языков на русский и с русского языка на иностранные. Автор предлагает чёткие практические решения и рекомендации решения возникающих при этом проблем. Книга снабжена таблицами практической транс...

Ермолович Д.И. Методика межъязыковой передачи имён собственных

  • формат pdf
  • размер 2,10 МБ
  • добавлен 1 апреля 2015 г.
М.: Всероссийский центр переводов, 2009. — 84 с. — ISBN 978-5-94360-014-2. Аннотация В книге рассматриваются различные способы передачи личных имён, названий русских, иностранных и международных организаций, географических наименований, издательств и средств массовой информации при переводе с иностранных языков на русский и с русского языка на иностранные. Автор предлагает чёткие практические решения и рекомендации решения возникающих при этом пр...

Ермолович Д.И. Общие принципы, методы формирования и типология ономастических соответствий

  • формат image
  • размер 58,55 МБ
  • добавлен 22 сентября 2012 г.
Ермолович Д.И. Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи \ Д.И. Ермолович \\ М.: Р.Валент, 2005. Скан главы из книги. Подробно описывает методы формирования и способы перевода ономастических единиц.

Жаворонкова Р.Н., Маньковская З.В., Пильгун М.А., Волоснова Ю.А., Никитин В.В. Переводческий анализ текста

  • формат image
  • размер 27,71 МБ
  • добавлен 08 февраля 2012 г.
М.: ГОУ ВПО МГУЛ, 2008. - 54 с. Учебно-методическое пособие предназначено для студентов 4-5 курсов гуманитарного факультета. Цель пособия- создание практических рекомендаций для студентов, работающих над дипломным переводом. Данное пособие также призвано ознакомить студентов-лингвистов с наиболее актуальной тематикой современных лингвистических исследований и указать основные направления работы над дипломом.

Жуков Д. Мы - переводчики

  • формат pdf
  • размер 518.87 КБ
  • добавлен 07 июня 2009 г.
М., «Знание», 1975. - 112 с. Автор книги в увлекательной и доступной для широкого читателя форме разъясняет существо машинного перевода, описывает историю вопроса и на примере одного из научных коллективов показывает процесс создания алгоритма машинного перевода текстов с английского языка на русский.

Жуков Д.А. Переводчик, историк, поэт?

  • формат pdf
  • размер 10,79 МБ
  • добавлен 27 марта 2016 г.
М.: Советская Россия, 1965. — 208 с. Кто-то сочинил шутливую историю, будто электронная машина вполне самостоятельно написала: «Я мыслю, следовательно, существую». Электронные вычислительные машины навеки остались бы усовершенствованными счетами, если бы их не научили... языку. О том, как работают с языком электронные «умельцы», и написана научно-художественная книга «Переводчик, историк, поэт?» Целое десятилетие создавалась машина-переводчик, и...

Задорнова В.Я. Восприятие и интерпретация художественного текста

  • формат pdf
  • размер 12.81 МБ
  • добавлен 24 января 2016 г.
Учебное пособие. — М.: Высшая школа, 1984. — 152 с. разрешение скана 300dpi, цвет - серый, OCR - да. Книга является пособием по курсам стилистики и теории перевода и посвящена проблеме восприятия и интерпретации поэтического текста преимущественно в сопоставительном плане, т. е. с точки зрения перевода на другой язык. Принципиально новым является то, что все переводы того или иного поэтического оригинала рассматриваются в совокупности, как целост...

Заимствования в корейском языке и способы их перевода на русский язык

Курсовая работа
  • формат doc
  • размер 87,01 КБ
  • добавлен 22 мая 2015 г.
Мглу еали, иркутск, 2013 Курсовая работа по теме "Заимствования в корейском языке и способы их перевода на русский язык" Заимствования в лексической системе современного корейского языка лексическая система современного корейского языка Исконно корейская лексика Китайско-корейские слова Иноязычные заимствования Типы заимствований Способы перевода заимствований способы перевода имен собственных Способы перевода экзотизмов Способы перевода терминов...

Зарицький М.С. Переклад: створення та редагування

  • формат djvu
  • размер 7.19 МБ
  • добавлен 27 июля 2010 г.
Посібник. - К.: Парламентське видавництво, 2004. - 120 с. У посібнику подано теоретичні засади створення перекладу та його редагування. Розглянуто основні положення перекладознавства і технології перекладацького процесу. Практична частина підпорядкована завданню виробити уміння здійснювати переклад текстів різних стилів і з різних мов на основі принципів порівняльної стилістики. Уміння перекладати тісно пов'язується із особливостями редагування...

Зарицький М.С. Переклад: створення та редагування

  • формат pdf
  • размер 3,26 МБ
  • добавлен 12 ноября 2014 г.
Посібник. - К.: Парламентське видавництво, 2004. - 120 с. ISBN 966-611-327-9 У посібнику подано теоретичні засади створення перекладу та його редагування. Розглянуто основні положення перекладознавства і технології перекладацького процесу. Практична частина підпорядкована завданню виробити уміння здійснювати переклад текстів різних стилів і з різних мов на основі принципів порівняльної стилістики. Уміння перекладати тісно пов’язується із особливо...

Захарова Л.М. Ответы на экзамен по основам переводоведения 2 курс

  • формат doc
  • размер 41,35 КБ
  • добавлен 17 октября 2012 г.
Ответы составлены на основе литературы по переводоведению и методических указаний на курс "Основы переводоведения" 4 семестр, Факультет Лингвистики НТУУ "КПИ" Ответы на украинском языке, написаны доступно, в достаточном для преподавателя количестве.

Золян С.Т., Абрамян К.Ш. Лингвистические аспекты теории перевода

  • формат pdf
  • размер 1.89 МБ
  • добавлен 05 января 2011 г.
Хрестоматия по Теории перевода предназначена всем, кто интересуется кардинальными проблемами переводческой деятельности, в первую очередь, ее лингвистическими аспектами. В предлагаемую хрестоматию вошли выдержки из ставших классическими работ по проблемам перевода таких лингвистов, как Ю. Найда, Р. Якобсона, Ж. Мунэн, Дж. Р. Ферс, У. Вайнрайх и др. Содержание (оглавление): 1. Ю. А. Найда К науке переводить. 2. Р. Якобсон О лингвистических аспек...

Зорівчак Р.П. Реалія і переклад (на матеріалі англо-мовних перекладів української поезії)

  • формат pdf
  • размер 309.26 КБ
  • добавлен 21 октября 2010 г.
Львів, 1989 Рецензія О. Медвідь на книгу Р. Зорівчак Присвячено питанням теорії перекладу та пов’язаними з ними проблемам стилістичного аналізу художнього тексту.

Зорівчак Р.П. Реалія і переклад (на матеріалі англомовних перекладів української прози)

  • формат djvu
  • размер 6,48 МБ
  • добавлен 05 декабря 2015 г.
Монографія. — Львів: Вид-во при ЛНУ, 1989. — 216 с. — ISBN 5-11-000864-7. У монографії розглядається сутність реалій як компонентів національно-культурного контексту; аналізуються різноманітні способи відтворення функціональної значущості реалій, зумовлені їхньою композиційною заданістю в художньому тексті. Матеріалом дослідження слугують англомовні переклади української прози у зіставленні з їхніми оригіналами від фольклорних жанрів до сучасност...

Иванов Н.В. Лекции по теории перевода

  • формат djvu
  • размер 2.57 МБ
  • добавлен 17 декабря 2009 г.
Составлено на основе лекций, которые читает Иванов Н. В. в МАИ на факультете иностранных языков (второе высшее 2009 г). Лекции рукописные. Содержание (по вопросам к экзамену): Перевод как вид профессиональной деятельности. Проблема научного определения. Критерии и принципы классификации видов перевода. Перевод как профессиональная практика и перевод как искусство. Проблема разграничения. Теория перевода как комплексная филологическая дисциплина:...

Иванов Н.В., Никитин И.К. Лекции по теории перевода

  • формат pdf
  • размер 449.69 КБ
  • добавлен 01 июня 2011 г.
Составлено на основе лекций, которые читает Иванов Н. В. в МАИ на факультете иностранных языков (второе высшее 2009 г). Правка от 2010-04-01, могут быть опечатки. Лекции сверстаны в XeTeX. Перевод как вид профессиональной деятельности. Перевод как научный объект. Условия посредничества. Виды посредничества. Условие опосредованности. Функционально равноправие. Классификация видов перевода. Теоретическое представление. Проблема переводимости. Лингв...

Иванов Н.В., Никитин И.К. Лекции по теории перевода. XeTeX-исходники (версия для корректора)

  • формат pdf, txt
  • размер 1.85 МБ
  • добавлен 01 июня 2011 г.
Составлено на основе лекций, которые читает Иванов Н. В. в МАИ на факультете иностранных языков (второе высшее 2009 г). Перевод как вид профессиональной деятельности. Перевод как научный объект. Условия посредничества. Виды посредничества. Условие опосредованности. Функционально равноправие. Классификация видов перевода. Теоретическое представление. Проблема переводимости. Лингвистическая относительность. Метаязык. Перевод как иносказание. Культ...

Иванова Н.А. Устный перевод: Учебное пособие для студентов У курса (направление подготовки: 45.04.02 Лингвистика (профиль: Перевод и переводоведение (английский, немецкий, французский язык))

  • формат doc
  • размер 221,10 КБ
  • добавлен 08 февраля 2016 г.
Учебное пособие Иванова Н.А. Устный перевод: Учебное пособие для студентов У курса (направление подготовки: 45.04.02 Лингвистика (профиль: «Перевод и переводоведение» (английский, немецкий, французский язык)) г. Горловка, ОО ВПО "Горловский институт иностранных языков", 2015 г., 112 с. Учебное пособие ориентировано на обучение различным видам устного перевода: абзацно-фразовому переводу, переводу с листа, последовательному переводу. Данное пособи...

Измайлов А.З. Сохранение экспрессивной функции текста при переводе с английского языка на русский (на материале произведений У. Фолкнера и С. Моэма)

Дисертация
  • формат pdf
  • размер 268,81 КБ
  • добавлен 26 ноября 2015 г.
Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук. Московский государственный областной педагогический институт, Москва, 2006. - 23 с. Реферируемая диссертация посвящена исследованию понятия экспрессивности художественного текста и возможности передачи ее и сохранения при переводе с английского на русский. Предметом исследования являются словообразовательные средства, стилистико-синтаксические приемы, неологизмы, и...

Ильичева Н.В., Горелова А.В., Бочкарева Н.Ю. Аннотирование и реферирование

  • формат pdf
  • размер 808.88 КБ
  • добавлен 28 июля 2009 г.
Самара: изд-во Самарского госуниверситета, 2003. Для слушателей дополнительной образовательной программы «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации», а также «менеджмент» и «государственное и муниципальное управление». Целью учебного пособия является развитие умения аннотирования и реферирования научной литературы на русском и английском языках. Наряду с краткими сведениями о видах рефератов и аннотаций, экскурсом в историю развития рефери...

Илюшкина М.Ю. Теория перевода: основные понятия и проблемы

  • формат pdf
  • размер 2,64 МБ
  • добавлен 02 мая 2016 г.
Екатеринбург: Изд-во Уральского университета, 2015. — 84 с. — ISBN 978-5-7996-1574-1. В учебном пособии излагается современный взгляд на основные проблемы перевода и науки о переводе. Особенно широко используются положения научных публикаций по теории перевода Л. С. Бархударова, Я. И. Рецкера, А. Д . Швейцера. На фактическом материале раскрываются закономерности процесса перевода, способы решения конкретных переводческих задач; освещаются лексико...

Интервью как диалог: проблема понимания и перевода

degree
  • формат doc
  • размер 106,50 КБ
  • добавлен 30 октября 2014 г.
ПНИПУ, 2014 г., 67 стр Специальность "Перевод и переводоведение" Введение Диалог как особый вид речевого общения Характеристика диалогической речи Структура диалога и его элементы Выводы Интервью как особый речевой жанр Понятие и виды интервью Теория речевых актов: базовые дефиниции и основные положения Выводы Понимание и перевод интервью Фоновые знания и их использование при переводе интервью Особенности перевода интервью Основные трудности,...

Использование лексико-семантических трансформации при переводе деепричастий и деепричастных оборотов с русского языка на немецкий язык на примере художественной литературы

Курсовая работа
  • формат doc
  • размер 57,61 КБ
  • добавлен 19 января 2012 г.
ДВГТУ, г. Владивосток, 2007 год. 41 страница. Введение Деепричастия и деепричастные обороты в русском языке и их перевод на немецкий язык Перевод деепричастий и деепричастных оборотов с русского языка на немецкий язык Переводческие трансформации Анализ способов перевода деепричастий и деепричастных оборотов с русского языка на немецкий язык Добавление слов, словосочетаний и предложений Опущение лексических элементов Лексическое развертывание Ле...

История отечественного перевода

Реферат
  • формат rtf
  • размер 23,25 КБ
  • добавлен 16 июля 2014 г.
Нежинский государственный университет имени Николая Гоголя, Кафедра русского языка и перевода, Нежин, 2014. - 30 с. Подготовила студ. Назаревич М. Поскольку история отечественного перевода как учебная и научная дисциплина еще сравнительно молодая, то в ней имеется большое количество проблемных вопросов. Одним из первых проблемных вопросов является вопрос о выделении этапов в развитии отечественного перевода. Введение. Периодизация истории отечест...

Итоговый тест по дисциплинам Теория перевода, Основы профессиональной деятельности переводчика

Тест
  • формат doc
  • размер 41,73 КБ
  • добавлен 18 апреля 2013 г.
Итоговый тест по дисциплине "Основы профессиональной деятельности переводчика" для студентов 2 курса спец. "Переводческое дело".РК, Кокшетау. КГУ им. Ш. Уалиханова. дата составления - 2010 г. Можно использовать в качестве итогового теста по дисциплине "Теория перевода". Всего 130 тестовых заданий. Правильный вариант ответа во всех тестовых заданиях - первый.

К вопросу о грамматических трансформациях при переводе

degree
  • формат doc
  • размер 133,76 КБ
  • добавлен 17 декабря 2014 г.
Москва, 2001. — 48 с. Материалом исследования послужили работы известных российских теоретиков переводоведения и тексты художественных произведений современных англоязычных авторов с применением сравнительно-сопоставительного метода. Задачей исследования является систематизация основных словообразовательных, морфологических и синтаксических преобразований при переводе с ИЯ на ПЯ, выделение трудностей эквивалентного перевода и, по возможности, на...

Казакова Т.А. Практические основы перевода

  • формат doc
  • размер 1019 КБ
  • добавлен 26 октября 2011 г.
СПб.: «Издательство Союз», 2001 г. - 320 с. Серия: Изучаем иностранные языки Стратегии и единицы перевода. Способы перевода. Единицы перевода и членение текста. Виды преобразования при переводе. Лексические приемы перевода. Переводческая транскрипция Калькирование. Лексико-семантические модификации. Приемы перевода фразеологизмов. Грамматические приемы перевода. Морфологические преобразования в условиях сходства форм. Морфологические преобразов...

Казакова Т.А. Теория перевода (лингвистические аспекты)

  • формат doc
  • размер 1.11 МБ
  • добавлен 22 февраля 2010 г.
Учебник «Теория перевода (лингвистические аспекты)» предназначен для студентов переводческих факультетов и факультетов иностранного языка. Теория перевода является важной частью обще филологической подготовки будущих специалистов-переводчиков, преподавателей иностранного языка и языковедов других специальностей.

Казакова Т.А. Художественный перевод. Учебное пособие

  • формат pdf
  • размер 39.44 МБ
  • добавлен 22 октября 2010 г.
Санкт-Петербургский институт внешнеэкономических связей, экономики и права, 2002. - 113 с. Данное пособие сочетает очерк-справочник по важнейшим понятиям художественного перевода и подборку текстов с учебными заданиями и комментариями. Оно дополняет учебную программу по основам художественного перевода для студентов переводческого отделения, разработанную автором. Пособие состоит из трех частей. Первая часть представляет собой краткий очерк-сп...

Казанцева Н.С. Практикум по теории перевода

  • формат doc
  • размер 229.09 КБ
  • добавлен 19 апреля 2011 г.
Рекомендовано методическим советом УГТУ-УПИ. для специальности 031202 – «Перевод и переводоведение». направления 031200 – «Лингвистика и межкультурная коммуникация». В пособии изложены основные требования, предъявляемые при изучении дисциплины «Теория перевода». Разработаны практические задания, позволяющие лучше усваивать и закреплять пройденный материал. В приложениях даются фрагменты из классических работ теоретиков –переводоведов. Приведен сп...

Калашникова Е. Серия интервью с переводчиками

  • формат html
  • размер 7,19 МБ
  • добавлен 06 марта 2013 г.
М.: Русский Журнал, 2001-2003. Данные интервью были подготовлены Еленой Калашниковой для интернет-издания "Русский журнал" (www.russ.ru) и опубликованы в нем в 2001-2003 г.г. Позже, в 2008 г. в изд-ве "Новое литературное обозрение" вышла книга Е.Калашниковой "По-русски с любовью. Беседы с переводчиками", подготовленная на основе этого материала.

Калькування як лексичний прийом перекладу

Курсовая работа
  • формат doc
  • размер 41,88 КБ
  • добавлен 30 мая 2012 г.
Національний авіаційний університет, м. Київ, 2008р. Робота присвячена аналізу калькування як лексичного прийому перекладу. Курсова робота складається зі вступу, двох розділів, висновку та списку літератури. Розділ 1 - Основні питання та поняття теорії лексичного калькування. Розділ 2 - Калькування як один із способів перекладу лексичних одиниць. 32 ст.

Карабан В.І. Translation from Ukrainian into English

  • формат pdf
  • размер 45,69 МБ
  • добавлен 1 апреля 2015 г.
Издательство: Нова Книга 2003 г 607 стр. Язык: Украинский, Английский Перший в Україні і світі посібник-довідник з перекладу з української мови на англійську охоплює всі основні труднощі перекладу і складається з 6 розділів, кожен з яких містить кілька підрозділів, що включають теоретичний довідковий матеріал та завдання на переклад. Посібник-довідник призначено для студентів, які вивчають англійську мову і переклад, викладачів англійської мови і...

Киселева Н.Б. Специфика передачи имен собственных в славянских переводах Гарри Поттера

  • формат doc
  • размер 93 КБ
  • добавлен 03 мая 2011 г.
/ Studia Slovakistica 8. Ужгород: Видавецтво О. Гаркуші, 2008. С. 199-208. В статье рассматривается проблема перевода вымышленных имен собственных, имеющих символическое значение в художественном произведении, в т. ч. "говорящих имен". Производится сравнительный анализ перевода имен собственных этого типа в серии Дж. Роулинг "Гарри Поттер" и трех ее славянских переводах – русском, польском и словацком. Отдельно проводится анализ соответствия пере...

Классификация переводческих трансформаций

Презентация
  • формат ppt
  • размер 58,95 КБ
  • добавлен 18 ноября 2015 г.
Ярославль ЯГПУ им. Ушинского, факультет иностранных языков. 13 слайдов, 2015 год. Виды трансформаций по Фитерману А. М. и Левицкой Т. Р.; 4 группы трансформаций по Швейцеру А. Д.; 2 типа трансформаций по Рецкеру Я. И.; Миньяр-Белоручев Р. К. три вида трансформаций; Концепция Комиссарова В. Н.; Бархударов Л. С. четыре типа преобразований; классиификация А. Б. Шевнина и Н. П. Серова; шесть типов переводческих преобразований Л. К. Латышева; разновид...

Климзо Б.Н. Ремесло технического переводчика

  • формат djvu
  • размер 5,57 МБ
  • добавлен 1 апреля 2015 г.
Издательство: Р. Валент-2006г. Из этой книги вы узнаете, как переводить техническую и научную литературу. Автор, профессиональный переводчик, не утомляет читателя теоретическими рассуждениями - все его рекомендации носят сугубо практический характер. Рассматриваются общие особенности английского языка и их проявление в научно-технической литературе, а также основные жанры и документы, с которыми приходится иметь дело переводчику. В то же время эт...

Княжева Е.А., Кунаева Н.В. Перевод и переводческие трансформации

  • формат pdf
  • размер 385,59 КБ
  • добавлен 09 июня 2012 г.
Учебное пособие для вузов. - Воронеж: ВГУ, 2006. - 55с. Предлагаемый курс, объединяющий самые основные элементы теории перевода с практическими заданиями, был разработан в целях обучения профессиональному переводу. Почему для переводчика-практика необходима теория? Ответ очевиден: в первую очередь, для того, чтобы быть профессионалом в этой области. Профессиональному переводчику необходимо иметь представление о процессе перевода и его результат...

Коваленко А.Я. Науково-технічний переклад

  • формат pdf
  • размер 32,30 МБ
  • добавлен 09 августа 2013 г.
2-е вид., виправл. - Тернопіль: Видавництво Карп’юка, 2004 — 284с. Посібник знайомить з основами теорії перекладу та специфікою науково- технічного перекладу зокрема, включає матеріал для практичної роботи. Матеріал викладено згідно програми для спеціалізованих шкіл з поглибленим вивченням іноземної мови. Посібник може бути також корисним при вивченні відповідного курсу в загальноосвітніх закладах та профільних класах технічного спрямування. Прис...

Коваленко А.Я. Науково-технічний переклад

  • формат djvu
  • размер 7,26 МБ
  • добавлен 21 июля 2013 г.
2-е вид., виправл. - Тернопіль: Видавництво Карп’юка, 2004 — 284с. Посібник знайомить з основами теорії перекладу та специфікою науково- технічного перекладу зокрема, включає матеріал для практичної роботи. Матеріал викладено згідно програми для спеціалізованих шкіл з поглибленим вивченням іноземної мови. Посібник може бути також корисним при вивченні відповідного курсу в загальноосвітніх закладах та профільних класах технічного спрямування. Зміс...

Коломієць Л.В. Перекладознавчі семінари

  • формат pdf
  • размер 10,45 МБ
  • добавлен 11 декабря 2014 г.
Перекладознавчі семінари: актуальні теоретичні концепції та моделі аналізу поетичного перекладу : навчальний посібник К.: Видавничо-поліграфічний центр "Київський університет", 2011. - 527 с. ISBN 978-966-439-405-2 Посібник призначений для навчання та контролю знань, умінь і навичок з аналізу художнього перекладу студентів спеціальності "Переклад" вищих навчальних закладів освітньо-кваліфікаційного рівня "магістр" і є логічним продовженням навча...

Коломієць Л.В. Юрій Клен як розбудовник перекладацької школи неокласиків

Статья
  • формат doc
  • размер 19,96 КБ
  • добавлен 08 декабря 2011 г.
Мовні і концептуальні картини світу: Зб. наук. праць. – К.: Вид. Дім Дмитра Бураго, 2005. – Вип. 18. – Кн. 1. – С. 228-231.

Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода

  • формат doc
  • размер 287.81 КБ
  • добавлен 04 декабря 2015 г.
М.: Международные отношения, 1980. — 167 с. Монография рассматривает проблемы лингвистики перевода в плане общей теории языка, его семантики, стилистики, нормативности и т.п. Речь идёт о помощи, которую языкознание может оказать переводчику в плане выработки для него нормативных рекомендаций. Книга отражает результаты исследований за последние годы в области лингвистического анализа перевода. Рекомендуется студентам, аспирантам, преподавателям и...

Комиссаров В.Н. Лингвистическое переводоведение в России

  • формат pdf
  • размер 992,59 КБ
  • добавлен 1 апреля 2015 г.
М.: ЭТС, 2002. — 184 с. — ISBN 5-93386-032-8. Рекомендовано учебно-методическим объединением по образованию в области лингвистики Министерства образования Российской Федерации в качестве учебного пособия для студентов вузов, реализующих лингвистические и филологические образовательные программы. Предлагаемое вниманию читателя учебное пособие прежде всего рассчитано на специалистов, изучающих переводческую проблематику. Но и тем, кто только делает...

Комиссаров В.Н. Лингвистическое переводоведение в России

  • формат djvu
  • размер 2,37 МБ
  • добавлен 1 апреля 2015 г.
М.: ЭТС, 2002. — 184 с. — ISBN 5-93386-032-8. 300 dpi, OCR. Предлагаемое вниманию читателя учебное пособие прежде всего рассчитано на специалистов, изучающих переводческую проблематику. Но и тем, кто только делает первые шаги в освоении такой непростой области деятельности, как перевод, эта книга поможет правильно оценить качество своей работы, разобраться в возникающих проблемах, грамотно сориентироваться в особенностях своей профессии. Книга...

Комиссаров В.Н. Общая теория перевода

  • формат htm, jpg
  • размер 193.52 КБ
  • добавлен 15 января 2009 г.
Книга содержит исчерпывающую информацию по курсу "теория перевода" и является основной при его изучении.rn

Комиссаров В.Н. Общая теория перевода

  • формат doc
  • размер 703.5 КБ
  • добавлен 03 сентября 2011 г.
Учебное пособие. - M., 1999.- 136 с. Курс лекций по общей теории перевода Введение Лекция I. Вопросы теории перевода в трудах английских переводоведов Лекция II. Переводоведение во Франции и Канаде Лекция III. Лингвистическое переводоведение в США Лекция IV. Лингвистическое переводоведение в Германии - (развитие теории перевода в Вост. Германии) Лекция V. Лингвистическое переводоведение в Германии - (развитие теории перевода в Зап. Германии) Лек...

Комиссаров В.Н. Общая теория перевода (история перевода)

  • формат doc
  • размер 121.95 КБ
  • добавлен 28 января 2012 г.
Учебник знакомит с историей возникновения переводоведения в разных странах с указанием наиболее значимых трудов зарубежных переводоведов.

Комиссаров В.Н. Слово о переводе

  • формат djvu
  • размер 4,10 МБ
  • добавлен 10 февраля 2015 г.
М.: Международные отношения, 1973. — 216 с. Книга В. Н. Комиссарова «Слово о переводе» содержит систематическое изложение современных взглядов на основные языковые проблемы перевода. Большинство рассматриваемых в «Слове» проблем до сих пор затрагивалось лишь в специальной литературе, мало доступной широкому кругу читателей. Поэтому книга В. Н. Комиссарова восполняет пробел в этой области.

Комиссаров В.Н. Слово о переводе

  • формат pdf
  • размер 17.26 МБ
  • добавлен 06 января 2015 г.
М.: Международные отношения, 1973. — 216 с. Книга В. Н. Комиссарова «Слово о переводе» содержит систематическое изложение современных взглядов на основные языковые проблемы перевода. Большинство рассматриваемых в «Слове» проблем до сих пор затрагивалось лишь в специальной литературе, мало доступной широкому кругу читателей. Поэтому книга В. Н. Комиссарова восполняет пробел в этой области.

Комиссаров В.Н. Слово о переводе (Очерк лингвистического учения о переводе)

  • формат pdf
  • размер 17,89 МБ
  • добавлен 11 января 2016 г.
Монография. — М.: Международные отношения, 1973. — 216 с. Разрешение: 300 dpi, цвет: серый, наличие OCR слоя: да Работа «Слово о переводе» содержит анализ основных теоретических проблем, связанных с лингвистическим изучением процесса содержательного перевода в отличие от «машинного», ориентированного на форму. В работе дается систематическое изложение основных направлений и понятий науки о переводе. Автор стремился обобщить достижения языкознания...

Комиссаров В.Н. Современное переводоведение

  • формат doc
  • размер 500,72 КБ
  • добавлен 1 апреля 2015 г.
Данная книга включает четыре части: "Общелингвистическое введение в переводовение", "Основы общей теории перевода", "Общая теория перевода в трудах зарубежных исследователей" и "Теоретические основы методики обучения переводу". Это полная версия книги Комиссарова В. Н. 2002 г. издания.

Комиссаров В.Н. Современное переводоведение

  • формат doc, image
  • размер 512,06 КБ
  • добавлен 1 апреля 2015 г.
Предлагаемое вниманию читателя учебное пособие прежде всего рассчитано на специалистов, изучающих переводческую проблематику. Но и тем, кто только делает первые шаги в освоении такой непростой области деятельности, как перевод, эта книга поможет правильно оценить качество своей работы, разобраться в возникающих проблемах, грамотно сориентироваться в особенностях своей профессии. Общелингвистическое введение в переводоведение. Перевод как объект...

Комиссаров В.Н. Современное переводоведение

  • формат djvu
  • размер 6,24 МБ
  • добавлен 1 апреля 2015 г.
Учебное пособие. М.: ЭТС, 2002. — 426/424 с. — ISBN 5-93386-030-1. Редактор: Сергей Гончаренко Предлагаемое вниманию читателя учебное пособие прежде всего рассчитано на специалистов, изучающих переводческую проблематику. Но и тем, кто только делает первые шаги в освоении такой непростой области деятельности, как перевод, эта книга поможет правильно оценить качество своей работы, разобраться в возникающих проблемах, грамотно сориентироваться в осо...

Комиссаров В.Н. Современное переводоведение

  • формат pdf
  • размер 57,08 МБ
  • добавлен 1 апреля 2015 г.
М.: Р. Валент, 2014. — 408 с. — (Библиотека лингвиста). Предлагаемое вниманию читателя учебное пособие Вилена Наумовича Комиссарова "Современное переводоведение" прежде всего рассчитано на специалистов, изучающих переводческую проблематику. Но и тем, кто только делает первые шаги в освоении такой непростой области деятельности, как перевод, эта книга поможет правильно оценить качество своей работы, разобраться в возникающих проблемах, грамотно со...

Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты)

  • формат doc
  • размер 417.55 КБ
  • добавлен 26 января 2009 г.
М.: Высш. шк., 1990. - 253 с. Учебник «Теория перевода (лингвистические аспекты)» предназначен для студентов переводческих факультетов и факультетов иностранного языка. Теория перевода является важной частью общефилологической подготовки будущих специалистов-переводчиков, преподавателей иностранного языка и языковедов других специальностей. Во Введении и десяти главах учебника излагаются теоретические концепции, созданные на основе многочисленных...

Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты)

  • формат htm
  • размер 167.98 КБ
  • добавлен 02 июня 2010 г.
Учебник «Теория перевода (лингвистические аспекты)» предназначен для студентов переводческих факультетов и факультетов иностранного языка. Теория перевода является важной частью общефилологической подготовки будущих специалистов-переводчиков, преподавателей иностранного языка и языковедов других специальностей. Она изучается в тесной связи с учебными курсами по общему языкознанию, сопоставительной стилистике, лексикологии и грамматике, опирается...

Конспект лекцій Вступ до перекладознавства

Статья
  • формат doc
  • размер 29,17 КБ
  • добавлен 27 июля 2014 г.
Лекції професора Чередниченко О.І. з предмету"Вступ до перекладознавства", м. Київ, КНУ, Інститут філології, 10 сторінок Перекладовзнавоство як наука Історія перекладу Загальна теорія перекладу і її завдання Комунікативно-інтерпретативна модель перекладу Категорія форми і змісту Категорії еквівалентності і адекватності Категорії об’єктивного і суб’єктивного перекладу Види перекладу Переклад в Україні Становлення перекладознавства Зарубіжні школи...

Конспект лекции по Translation Studies. The theory of Noam Chomsky and Eugene Nida: the underlying structures

Статья
  • формат docx
  • размер 16.8 КБ
  • добавлен 07 января 2012 г.
Конспект лекции. Nida’s systematic approach borrows theoretical concepts and terminology both from semantics and pragmatics and from N.Chomsky’s work on syntactic structure which formed the theory of generative-transformational grammar.

Константные и окказиональные (контекстуальные) соответствия в процессе перевода

Курсовая работа
  • формат doc
  • размер 35,97 КБ
  • добавлен 27 января 2013 г.
МГЛУ, ФАЯ, 2011 год, 42 стр. Введение. Константная и окказиональная информации. Виды окказиональной информации. Виды межъязыковых переводческих лексических соответствий по В.С. Виноградову. Безэквивалентные единицы языка. Заключение. Библиография.

Контроль качества перевода сопроводительной документации к оборудованию и программному обеспечению (с английского на русский язык)

degree
  • формат pdf
  • размер 8,03 МБ
  • добавлен 09 июля 2016 г.
ТГУ, доц. Олицкая Д.А., Томск, 2016, 61 с. Выполнил: студент гр.13480 Голикова М.А. Направление подготовки: 45.04.01 - Филология Цель: создать практическое руководство, содержащее основные инструкции по контролю качества перевода сопроводительной документации к оборудованию и программному обеспечению для менеджера и исполнителей на каждом этапе переводческого проекта. В результате проведенной работы подтвердились основные гипотезы: перевод сопро...

Копилевич Ю.И., Осипенкова В.Ю. Иностранный язык в профессиональной деятельности

  • формат pdf
  • размер 1.1 МБ
  • добавлен 18 февраля 2011 г.
Учебное пособие. - СПб: СПбГУ ИТМО, 2008. - 138 с. Рассматриваются трудности перевода научно-технических текстов с английского языка, чтения математических и химических формул, букв греческого алфавита. Подобраны отрывки из публикаций по различным разделам науки и техники. Приведён оригинальный текст "Environmental concerns having global impact", предназначенный для самостоятельного перевода. Справочный материал содержит толковый словарь экологич...

Коптілов Віктор. Теорія і практика перекладу

  • формат djvu
  • размер 5,12 МБ
  • добавлен 29 сентября 2015 г.
Коптілов Віктор, Теорія і практика перекладу: Навч.посібник. К.: Юніверс, 2002. - 280 с Посібник має на меті познайомити студентів старших курсів філологічних факультетів іноземної філології з основними поняттями перекладознавства. Він висвітлює актуальні теоретичні питання науки про переклад, демонструє високі досягнення українських перекладачів, спиняється на труднощах перекладу та на способах їх подолання, звертає увагу на специфічні особливо...

Коржова С.Б. Теория перевода

  • формат doc
  • размер 1,50 МБ
  • добавлен 09 ноября 2015 г.
Учебное пособие. — Тюменский государственный нефтегазовый университет, 2007. — 114 с. Данное учебное пособие предназначено для студентов, обучающихся по программе дополнительной квалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации», а также может быть использовано всеми, кто интересуется проблемами перевода и теоретическими аспектами процесса перевода. Перевод в современном мире. Виды перевода. Этика и компетенция переводчика. Формир...

Король Е.В., Черепанова Л.В. Теоретические и практические аспекты переводческой деятельности

Практикум
  • формат pdf
  • размер 776,19 КБ
  • добавлен 09 сентября 2014 г.
Сургут: Издательский центр СурГу, 2014. — 59 с. Учебно-методическое пособие представляет собой теоретическое и практическое руководство к изучению курса «Теория перевода», в котором систематически излагаются основные этапы работы с лекционным материалом, предлагаются вопросы и задания для обсуждения на семи- нарских занятиях и для самостоятельной работы. Издание состоит из 2 разделов, соответствующих программе курса. Предназначено для бакалавриат...

Коршунова М.Л. Полифоническая организация голосов в художественном тексте и ее передача в переводе

Дисертация
  • формат doc
  • размер 45,23 КБ
  • добавлен 31 декабря 2015 г.
Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук. Тверской государственный университет, Тверь, 2008. - 17 с. Реферируемое диссертационное исследование выполнено в рамках герменевтической школы и деятельностного направления в теории перево-да. Работа посвящена изучению полифонической организации художест-венного текста и ее передачи в переводе, определяемой сходством поли-фонической организации текста в европейских...

Кравченко О.Ф. Особенности перевода публицистического текста

Статья
  • формат pdf
  • размер 460,80 КБ
  • добавлен 22 октября 2015 г.
Статья опубликована в сборнике Университетские чтения – 2010: материалы научно-методических чтений ПГЛУ. Часть ХI. – Пятигорск: ПГЛУ. – 2010. Своеобразие публицистического стиля требует определённого подхода при переводе текстов с русского языка на английский.

Красовский Д.И., Чужакин А.П. Конференц-перевод (теория и практика)

  • формат pdf
  • размер 1,94 МБ
  • добавлен 1 апреля 2015 г.
Учебно-методический комплекс. — М.: Р.Валент, 2014. — 200 с. Данный инновационный учебно-методический комплекс направлен на формирование знаний, умений и навыков, необходимых для выполнения конференц-перевода. Книга состоит из 3-х частей, содержание которых соответствует образовательной концепции подготовки конференц-переводчиков Европейского Союза. В 1-ой части излагаются основные проблемы прикладной теории конференц-перевода и переводческой ско...

Краткая библиография по переводоведению (на русском языке)

  • формат doc
  • размер 53.4 КБ
  • добавлен 27 ноября 2009 г.
В этом списке представлены выходные данные учебников, монографий, учебных пособий, статей и прочего материала по переводоведению, всего 634 позиции. Может помочь при написании курсовых проектов, дипломных работ, диссертаций по переводу.

Краткое руководство по переводу и редактированию переведенных документов в SDL Trados Studio

  • формат pdf
  • размер 2,15 МБ
  • добавлен 09 марта 2015 г.
SDL plc, 2011. — 52 c. Настоящее руководство предназначено для переводчиков и рецензентов. В нем рассматривается перевод и редактирование переведенных документов. Эти документы могут быть представлены единичными файлами для перевода, или файлами в составе проекта или подпроекта. Руководство входит в комплект поставки SDL Trados Studio 2011.

Круговой И.А. Методика обучения культуре общения будущих переводчиков сферы юриспруденции на основе применения телекоммуникационных технологий

Дисертация
  • формат pdf
  • размер 918,10 КБ
  • добавлен 15 февраля 2015 г.
Диссертация на соискание ученой степени кандидата педагогических наук. Специальность: 13.00.02 – теория и методика обучения и воспитания (иностранный язык). МГГУ им. М.А. Шолохова. Москва. 2015. — 157 с. Научный руководитель: доктор педагогических наук профессор Тарасюк Н.А. Цель исследования - теоретические и технологические аспекты обучения культуре общения будущих переводчиков сферы юриспруденции на основе использования телекоммуникационных те...

Крупнов В.М. В творческой лаборатории переводчика

  • формат htm, jpg, gif
  • размер 127.06 КБ
  • добавлен 08 февраля 2010 г.
Современная эпоха властно выдвигает требование дальнейшего повышения качества подготовки специалистов. Задача улучшения качества подготовки специалистов в области перевода требует систематического совершенствования учебного процесса, активизации учебной и самостоятельной творческой работы учащихся, вовлечения их в исследовательскую работу. Вот почему, особенно учитывая интенсификацию процесса обучения иностранным языкам, все явственнее ощущается...

Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика

  • формат doc
  • размер 655 КБ
  • добавлен 27 октября 2009 г.
От автора. Теоретические проблемы перевода. Роль науки в овладении техникой перевода. Несостоятельность некоторых теорий. Природа слова и перевод. Единица перевода и проблема качества перевода. Практические проблемы перевода. интернациональная лексика и перевод. Клише, их особенности и перевод. Атрибутивные сочетания и их перевод. Перевод сленга. Образные средства языка и их перевод. Фразеология и способы перевода фразеологических едини...

Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика

  • формат pdf
  • размер 5,37 МБ
  • добавлен 16 июля 2011 г.
В книге освещаются такие узловые вопросы перевода, как "ложные друзья" переводчика, перевод фраз-клише, приемы перевода сленга, трудности передачи крылатых слов и пословиц, а также техника перевода неологизмов и безэквивалентной лексики. Монография автора - своеобразный путеводитель в творческую лабораторию переводчика - представляет интерес для широкого круга лиц, интересующихся проблемами перевода.

Крупнов В.Н. Лексикографические аспекты перевода

  • формат doc
  • размер 322.01 КБ
  • добавлен 16 мая 2009 г.
М.: Высш. шк. , 1987 г. —192 с. В основе пособия лежит широкий обзор, как традиционной, так и новейшей англо-американской и советской лексикографии с точки зрения переводческих проблем. Методика использования словарей рассматривается как часть методики обучения переводу как профессии. Выполнение заданий, включенных в пособие, поможет студенту творчески овладеть представленным материалом.rn

Кубышко И.Н. Перевод научно-технических сокращений

  • формат pdf
  • размер 537,95 КБ
  • добавлен 16 февраля 2017 г.
Омск: Изд-во ОмГТУ, 2016. — 100 c. — ISBN 978-5-8149-2293-9 Изложены когнитивные подходы к получению профессиональных знаний. В результате структурно-семантического анализа, опирающегося на системный подход, рассмотрены общие закономерности развития и функционирования сокращений в техническом английском языке, особенности перевода и ряд других проблем.‌ Книга адресована лингвистам, переводчикам технической литературы и специалистам, занимающимся...

Кудряшова Л.М. (отв. ред.). Языковая сложность текста как фактор трудности перевода

  • формат djvu
  • размер 901,58 КБ
  • добавлен 19 декабря 2015 г.
М.: Гос. комитет СССР по науке и технике, АН СССР, Всесоюзный центр переводов, 1988. — 46 с. В работе определяется понятие языковой сложности текста, влияющей на трудность его перевода. Выделяются абсолютные /безусловные / и относительные /условные / факторы трудности, учет которых позволяет рационализировать переводческую деятельность. Вводится понятие трудоемкости применительно к переводу текста. Описываются методы количественной оценки сложнос...

Кудряшова Л.М. (отв. ред.). Языковая сложность текста как фактор трудности перевода

  • формат pdf
  • размер 3,12 МБ
  • добавлен 22 декабря 2015 г.
М.: Гос. комитет СССР по науке и технике, АН СССР, Всесоюзный центр переводов, 1988. — 46 с. В работе определяется понятие языковой сложности текста, влияющей на трудность его перевода. Выделяются абсолютные /безусловные / и относительные /условные / факторы трудности, учет которых позволяет рационализировать переводческую деятельность. Вводится понятие трудоемкости применительно к переводу текста. Описываются методы количественной оценки сложнос...

Кудряшова Л.М. (ред.) Всесоюзная конференция Совершенствование перевода научно-технической литературы и документов, 7-9 сент. 1988 г

Статья
  • формат pdf
  • размер 25,07 МБ
  • добавлен 28 января 2016 г.
Сборник тезисов докладов и сообщений. — М.: ВЦП, 1988. — 270 с. Тезисы докладов и сообщений содержат материалы по проблемам теории и практики научно-технического перевода, терминологии, преподавания научно-технического перевода, научной организации труда переводчиков, повышения их квалификации и автоматизации процесса перевода. Редакционная комиссия: Кудряшова Л.М. (председатель), Смирнов И.П. (зам.председателя), к.ф.н. Ванников Ю.В., к.ф.н. Бори...

Кудряшова Л.М., Голубева С.В. (сост.) Организация работы по переводу научно-технической литературы и документов в органах НТИ

  • формат djvu
  • размер 891,09 КБ
  • добавлен 17 июля 2014 г.
Методическое пособие. — М.: Всесоюзный центр переводов научно-технической литературы и документации, 1987. — 30 с. Настоящее методическое пособие определяет основные направления организации работы по переводу научно-технической литературы и документации органов научно-технической информации в соответствии с действующими нормативными документами в системе научно-технической информации страны.

Кузьмина Т.Р. Межкультурное партнерство; сфера профессиональной деятельности переводчика

  • формат pdf
  • размер 916,97 КБ
  • добавлен 13 июня 2013 г.
Учебное пособие для семинаров по инновационному курсу «Межкультурное партнерство» (на английском языке) / Т.Р. Кузьмина. – Сб. : Изд-во СПбГЭУ, 2013. – 62 с. Цель учебного пособия – формирование профессиональных компетенций лингвистов-переводчиков, развитие навыков самостоятельной работы студентов в понимании текстов по межкультурному партнерству и освоение коммуникативных навыков для успешной профессиональной деятельности и достижения взаимоп...

Кулемина К.В. Эквивалентность и адекватность в переводах поэтических текстов

Дисертация
  • формат doc, pdf
  • размер 10,77 МБ
  • добавлен 30 ноября 2014 г.
Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук. Пятигорск, Пятигорский государственный лингвистический университет, 2006. - 185 с. Специальность: 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание Научный руководитель: д.ф.н., проф. Артемова А.Ф. Цель работы: выявить основные закономерности поэтического текста вообще, и в разных языках в частности, определить возможность достижения эквивален...

Куницына Е.Ю. Людическая модель перевода

Статья
  • формат pdf
  • размер 311,78 КБ
  • добавлен 15 декабря 2013 г.
Статья. Проблемы языкознания и теории коммуникации, c. 68-72. Евгения Юрьевна КУНИЦЫНА — кандидат филологических наук, доцент, докторант Иркутского государственного лингвистического университета. В 1987 г. окончила Иркутский государственный педагогический институт иностранных языков им. Хо Ши Мина. Автор более 40 научных и учебно-методических работ. Сфера научных интересов — переводоведение и межкультурная коммуникация, речевое воздействие, ар...

Курсова робота - Мова і стиль текстів з легкої промисловості та їх передача українською мовою

Курсовая работа
  • формат doc
  • размер 156.5 КБ
  • добавлен 09 июня 2011 г.
У даній роботі розглядаються своєрідність мови і стилю англійських текстів з легкої промисловості та їх передача українською мовою. Робота складається з трьох розділів: перший - характерні риси текстів з легкої промисловості, другий - лексичні характеристики текстів з легкої промисловості, третій - переклад текстів з легкої промисловості. Загальна кількість сторінок - двадцять сім. Робота подавалася студенткою 3-ого курсу на кафедру англійської ф...

Курсовая работа - Establishing and development of the theory of translation as a science in the XX century

Курсовая работа
  • формат rtf
  • размер 228.46 КБ
  • добавлен 10 июня 2011 г.
Ministry of Science and Education of Republic of Kazakhstan Colledge of the Foreign Languages Karaganda 2008 - 32 p. Introduction History of interpreting and establishing of the theory of translation History of translation History of theory Development of the theory of translation in the twentieth century Models and types of interpreting Simultaneous and machine translation Conclusion Bibliography

Курсовая работа - Искусство ораторской речи и проблемы её перевода на материале выступлений Стива Джообса и Тима Кука

Курсовая работа
  • формат pdf
  • размер 452,32 КБ
  • добавлен 27 мая 2016 г.
СурГу, 2016, Сургут, 35 страниц. Содержание. Теоретические основы особенностей ораторской речи. Экспрессивность. Речь. Публичная речь и её особенности. Анализ особенностей ораторской речи на материале презентации продуктов Apple. Анализ особенностей ораторской речи Стива Джобса. Анализ особенностей ораторской речи Тима Кука. Заключение. Список литературы.

Курсовая работа - Обучение антонимическому переводу

Курсовая работа
  • формат doc
  • размер 109.5 КБ
  • добавлен 14 июля 2010 г.
Иркутский Государственный Лингвистический Университет. Введение…. Перевод как цель обучения. Сущность перевода и особенности переводческих трансформаций. Ступени и приемы обучения переводу. Приемы обучения антонимическому переводу. Антонимический перевод. Классификация антонимического перевода. Заключение. Литература. 24 стр.

Курсовая работа - Особенности научно-технического перевода

Курсовая работа
  • формат pdf
  • размер 668.72 КБ
  • добавлен 21 октября 2010 г.
Данная курсовая работа посвящена особенностям научно-технического перевода. В настоящее время существует необходимость в выделении научно-технического перевода не только как особого вида переводческой деятельности и специальной теории, исследующей этот вид деятельности, а также присвоении научно-техническому переводу статуса самостоятельной прикладной дисциплины. С точки зрения лингвистики, характерные особенности научно-технической литературы р...

Курсовая работа - Особенности научно-технического перевода

Курсовая работа
  • формат doc
  • размер 289 КБ
  • добавлен 21 октября 2010 г.
Взято с сайта bankreferatov.ru. Содержание • Введение • Перевод как лингвистическое явление     Эволюция понятия перевода в лингвистике     Исследование типологии перевода     Основные классификации текстов и методы перевода • Лексические и грамматические особенности перевода научно-технических текстов     Исследование терминологии в научно технич...

Курсовая работа - Перевод как метод обучения иностранному языку

Курсовая работа
  • формат doc
  • размер 23.24 КБ
  • добавлен 14 июля 2010 г.
Иркутский Государственный Лингвистический Университет. Введение. Место перевода в учебном процессе в разные периоды развития методики. Значение термина «перевод». Перевод как средство и цель обучения. Функции перевода в обучении языку. Использование перевода при введении нового материала. Перевод как средство задания контекста и содержания высказывания. Перевод как средство сопоставления возможностей языковых систем и культурных различий. Заключ...

Курсовая работа - Переводческие трансформаций в научно-техническом тексте

Курсовая работа
  • формат pdf
  • размер 446.14 КБ
  • добавлен 22 октября 2010 г.
МАИ. Факультет иностранных языков. Преподаватель: Н. В. Иванов Студент: И. К. Никитин 2010 г. Самостоятельных мыслей мало, сделано на основе ряда других работ. Работа сверстана в XeTeX. Исходники работы можно скачать тут: /file/273850/. Содержание • Введение     Проблема     Цель     Задачи • Теоретическая часть     Общие теоретические вопросы перевода &...

Курсовая работа по дисциплине Теория перевода

Курсовая работа
  • формат doc
  • размер 122,23 КБ
  • добавлен 19 февраля 2012 г.
Введение. Теоретическая часть. Библиографическое описание текста. Характеристика текста оригинала. Краткий теоретический обзор. Практическая часть. Перевод текстов. Лингво-переводческий комментарий. Фоновый комментарий. Заключение. Список использованных источников.

Курсовая работа по теории перевода. Перевод в истории цивилизации. Шедевры библейских переводов

Курсовая работа
  • формат doc
  • размер 30.93 КБ
  • добавлен 28 мая 2010 г.
Шедевры библейских переводов Особенности перевода библейского текста Септуагинта, Вульгата, библия Мартина Лютера, Перевод Джона Уиклифа, Перевод Уильяма Тиндэйла, библия короля Иакова.

Курсовая работа Этикетный аспект перевода деловых переговоров

Курсовая работа
  • формат docx
  • размер 109.35 КБ
  • добавлен 22 января 2012 г.
ЧелГу, Челябинск, 54 страницы Работа посвящена определению понятия «этикет делового общения», выяснению роли, значения и функций этикета делового общения, а также описанию национальных особенностей этикета деловых переговоров в переводческом аспекте и нацелена на описание типичных этикетных формул русского и французского языков, на их сопоставительный анализ с целью составления двуязычного словаря для переводчика деловых переговоров.

Курсовая работа-Понятия эквивалентности и адекватности в переводе

Курсовая работа
  • формат doc
  • размер 154.5 КБ
  • добавлен 22 января 2010 г.
Курсовая работа,30 страниц. Для студентов переводчиков 2-3 курса. МГУЛ,2009 год. В работе рассматриваются проблемы адекватности и эквивалентности, подходы к определению данных понятий и теория уровней эквивалентности(по Комиссарову). В работе нет титульного листа, т. к. для всех он будет разный.

Курсовой проект по теории и практике перевода на тему Переводческие трансформации как инструмент преодоления лингвоэтнического барьера

Курсовая работа
  • формат doc
  • размер 110,01 КБ
  • добавлен 13 октября 2016 г.
“Переводческие трансформации как инструмент преодоления лингвоэтнического барьера”. Работа включает: основная работа, страницу с оригиналом текста на иностранном языке и отзыв к работе. Работа выполнена студентом Белорусского государственного университета факультета международных отношений. г.Минск, Беларусь. 2015г. Содержание основной работы. Введение. Теоретическая часть. Определение понятия «переводческие трансформации». Виды Переводческих тра...

Кучерова Л.Н. Учебно-методический комплекс по дисциплине Теория и практика перевода

Практикум
  • формат pdf
  • размер 1,10 МБ
  • добавлен 31 октября 2016 г.
Пенза: ПГПУ им. В.Г.Белинского, 2007. — 60 с. Курс теории перевода - важнейшая часть подготовки высококвалифицированного специалиста по немецкому языку. Данный курс призван сформировать у обучаемых основы переводческой компетенции. Цель курса - формирование знаний и представлений студентов о сути перевода: специфики, отличающей его от других видов языкового посредничества, общей цели перевода, задачах, решаемых в процессе достижения цели. Задачи...

Кушнір О. Метафоричність прислів'їв та приказок (стаття)

Статья
  • формат doc
  • размер 70 КБ
  • добавлен 05 января 2012 г.
Кушнір О. Метафоричність прислів'їв та приказок // Вісник Львів. УН–ТУ, Серія Іноземні мови, Вип. 14, 2007 – С. 135-140. У цій статті проаналізовано метафору як найпоширеніший образний засіб, присутній в іспанських прислів’ях і приказках. Конкретні пареміологічні одиниці тлумачаться на основні утворення метафоричних образів. Увагу зосереджено на відображенні поведінки, рис характеру та зовнішності людини крізь призму образу тварини.

Кушнина Л.В. Взаимодействие языков и культур в переводческом пространстве

Дисертация
  • формат pdf
  • размер 23,71 МБ
  • добавлен 03 июля 2015 г.
Диссертация на соискание ученой степени доктора филологических наук Специальность: 10.02.19 - теория языка Научный консультант: д.филол.н., проф. Малышкина Н.Л. Цель исследования заключается в создании целостной концепции континуума переводческого пространства как системы взаимодействия языков и культур в процессе смыслотранспонирования, синергетически развивающейся по законам гармонии; разработке гештальт-синергетического подхода, характеризующе...

Кушнина Л.В. Перевод как синергетическая система

Статья
  • формат pdf
  • размер 247,76 КБ
  • добавлен 24 октября 2013 г.
Вестник пермского университета 2011 российская и зарубежная филология вып. 3(15) С позиции теории гармонизации раскрывается системный характер перевода как синергетического процесса. Сущность данного подхода состоит в том, что, приступая к переводу, переводчик создает в своем сознании «переводческое пространство» – концепт, введенный в научный обиход автором данной статьи. Переводческое пространство трактуется как система транспонирования эксплиц...

Кушнина Л.В., Хайдарова И.Н., Назмутдинова С.С. и др. Введение в синергетику перевода

  • формат pdf
  • размер 32,03 МБ
  • добавлен 09 декабря 2014 г.
Пермь : Изд-во Перм. нац. исслед. политехн. ун-та, 2014. – 278 с. — ISBN 978-5-398-01206-4. Монография подготовлена на кафедре иностранных языков, лингвистики и перевода Пермского национального исследовательского политехнического университета по результатам исследований современного переводоведческого дискурса как антропоцентрического и текстоцентрического феномена. Направлением научного поиска стало изучение закономерностей процесса перевода как...

Лазаренко Л.М. Лекційний курс: Вступ до перекладознавства

  • формат doc
  • размер 129,87 КБ
  • добавлен 06 сентября 2013 г.
(Уклав: Лазаренко Л.М. – доцент, кандидат педагогічних наук, рецензент: Дмитрієва Т.А. – доцент, кандидат філологічних наук. 2004 р. - 63 с.) Курс лекцій з дисципліни Вступ до перекладознавства розкриває взаємодію між різними дисциплінами, пропонує екскурс до історії перекладацької думки, знайомить з поняттями адекватного, буквального та вільного перекладу. В лекціях розглядаються підходи до перекладознавства в роботах вітчизняних та зарубіжних...

Лапочка В.О. Курс теорії і практики перекладу

  • формат doc
  • размер 116,31 КБ
  • добавлен 04 августа 2011 г.
Полтавський національний педагогічний університет, Полтава, 2010. Навчальний посібник містить теоритичний матеріал курсу предмету „Теорія і практика перекладу, який можна використовувати на практичних заняттях і у процесі самостійної роботи з предмету. Матеріал розміщено відповідно до тем практичних занять цього предмету. Посібник розрахований на студентів спеціальності „ПМСО. Мова і література англійська, німецька. Його мета – допомогти студента...

Латышев Л.К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения

  • формат djvu
  • размер 4.12 МБ
  • добавлен 01 августа 2011 г.
Изд-во Международные отношения, 1981. Книга отражает проблематику современной теории перевода и может быть полезной также и тем, кто интересуется вопросами его теории в научном плане. В книге освещаются вопросы эквивалентность перевода, способы её достижения.

Латышев Л.К. Перевод проблемы теории, практики и методики преподавания

  • формат djvu
  • размер 4.88 МБ
  • добавлен 13 сентября 2011 г.
М.: Просвещение,1988. – 160 с. ISBN: 5-09-000706-3 В книге популярно изложены основные теоретические положения переводоведения, разбираются вопросы практики перевода и методики его преподавания применительно к немецкому языку в школе с углубленным изучением немецкого языка.

Латышев Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания

  • формат pdf
  • размер 1.5 МБ
  • добавлен 07 сентября 2011 г.
М.: Просвещение. - 1988. - 160 с. В учебнике доходчиво излагаются основные теоретические положения переводоведения, разбираются вопросы практики перевода и методики его преподавания применительно к немецкому языку в школе с углубленным изучением немецкого языка.

Латышев Л.К. Технология перевода

  • формат pdf
  • размер 2.04 МБ
  • добавлен 08 сентября 2010 г.
Пособие для преподавателей и переводчиков по основам теории перевода с немецкого языка, проблемам перевода и поискам оптимального переводческого решения. Книга на русском языке с примерами на немецком языке. Вся теория написана на русском языке. Каждый теоретический раздел пособия сопровождается серией заданий, соответствующих конкретным теоретическим положениям. Для студентов лингвистических вузов и факультетов. Может быть полезно студентам неяз...

Латышев Л.К. Технология перевода

  • формат pdf
  • размер 134,20 МБ
  • добавлен 13 января 2013 г.
Уч. пос. по подготовке переводчиков (с нем. яз.). — М.: НВИ-Тезаурус, 2000. — 280 с. Данное пособие призвано помочь преподавателям, готовящих в вузах переводчиков, сформировать у обучаемых базовую часть переводческой компетенции. Пособие состоит из четырех разделов: Основы теории перевода; Проблемы языковой нормы и узуса в переводе; Проблемы передачи содержания в переводе; Выбор оптимального варианта перевода. Первый (теоретический) раздел взаимо...

Латышев Л.К. Технология перевода

  • формат doc
  • размер 692,79 КБ
  • добавлен 19 марта 2013 г.
Учебное пособие по подготовке переводчиков (с нем. яз.). -М: НВИ - ТЕЗАУРУС, 2000. 280 с. Пособие состоит из четырех разделов. Основы теории перевода. Проблемы языковой нормы и узуса в переводе. Проблемы передачи содержания в переводе. Выбор оптимального варианта перевода. Первый (теоретический) раздел взаимосвязан с практическими разделами (2-4), содержащими небольшие комментарии и упражнения (типа проблемных заданий), развивающих основные сост...

Латышев Л.К. Технология перевода

  • формат pdf
  • размер 1,73 МБ
  • добавлен 30 января 2016 г.
Учебное пособие для студентов лингвистических вузов и факультетов. — 2—е изд., перераб. и доп. — М.: Академия, 2005. — 320 с. В учебном пособии автору удалось успешно преодолеть разрыв между традиционно преподаваемой теорией перевода и обучением его практическим навыкам. Каждый теоретический раздел пособия сопровождается серией заданий, соответствующих конкретным теоретическим положениям. У будущих переводчиков результативно формируется базовая ч...

Латышев Л.К., Семенов А.Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания

  • формат pdf
  • размер 29.84 МБ
  • добавлен 16 февраля 2010 г.
Латышев Л. К., Семенов А. Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания. – М.: Академия, 2003. – 192 с. Замечательная и очень нужная книга! Для всех кто занимается переводом и методикой его преподавания. Авторы говорят сами за себя. В интернете еще не разу не видала.

Латышев Л.К., Федоров А.В. и др. Учебное пособие по теории перевода

Практикум
  • формат docx
  • размер 209.56 КБ
  • добавлен 06 сентября 2010 г.
Методическое пособие представляет собой теоретический материал к курсу лекций по Теории перевода, составлено в соответствии с рабочей программой и предназначается для использования наряду с базовым учебником В. Г. Латышева «Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания». Предметом и задачей пособия является ознакомление студентов, изучающих иностранный язык, с основными этапами становления переводоведения, создание у них прочных на...

Лаццари Джанни. Переводческие технологии для Европы

  • формат pdf
  • размер 1,67 МБ
  • добавлен 23 апреля 2009 г.
Руководитель проекта: Джанни Лаццари Перевод с английского: Азгальдов Э. Г. Редакторы русского издания: Е. И. Кузьмин, Е. В. Плыс Переводческие технологии для Европы. – М.: МЦБС, 2008. – 64 с. Издание на русском языке подготовлено по инициативе Российского комитета Программы ЮНЕСКО «Информация для всех» и Межрегионального центра библиотечного сотрудничества (МЦБС) при финансовой поддержке Федерального агентства по культуре и кинематографии и Моск...

Лебедев Д.И. Проблемы адекватности перевода лингводидактических терминов на материале русского и английского языков

Дисертация
  • формат doc
  • размер 135,84 КБ
  • добавлен 07 октября 2011 г.
Дис. . канд. филол. наук : 10.02.20 .- М.: РГБ, 2006 (из фондов Российской Государственной Библиотеки). 112 с. Защищена в Московском государственном обласном университете в 2005 г. Научный руководитель - д.ф.н., проф. Нелюбин Л.Л. Оглавление Введение Характеристика терминологической лексики как базового элемента научной теории на примере лингводидактической терминосистемы Термин как единица специального знания Характеристика лингводидактической...

Левитан К.М. Юридический перевод

  • формат djvu
  • размер 2,48 МБ
  • добавлен 1 апреля 2015 г.
Учебное пособие. — Москва: Юстиция, 2016. — 378 с. — (Магистратура). — ISBN 978-5-4365-0495-7. В предлагаемом учебнике системно излагаются основные вопросы теории и практики юридического перевода с позиций современных концепций переводоведения. Его цель — развитие переводческой компетентности студентов-юристов и будущих переводчиков в области письменного и устного перевода юридических текстов всех видов: научно-правовых, законодательных, судопрои...

Левитан К.М. Юридический перевод

  • формат pdf
  • размер 9,13 МБ
  • добавлен 1 апреля 2015 г.
Учебное пособие. — Москва: Юстиция, 2016. — 378 с. — (Магистратура). — ISBN 978-5-4365-0495-7. В предлагаемом учебнике системно излагаются основные вопросы теории и практики юридического перевода с позиций современных концепций переводоведения. Его цель — развитие переводческой компетентности студентов-юристов и будущих переводчиков в области письменного и устного перевода юридических текстов всех видов: научно-правовых, законодательных, судопрои...

Левый И. Искусство перевода

  • формат pdf
  • размер 9,19 МБ
  • добавлен 03 января 2012 г.
М.: Прогресс, 1974. - 394 С. Эта книга - одновременно итог большого этапа в развитии науки о переводе и значительный шаг в ее систематике. В этом качестве труд Иржи Левого представляет собой не только опыт стройной и строгой теории художественного перевода, но - в несколько ином смысле - аккумулирует опыт изучения этого вида литературного творчества. Адресовано переводчикам и всем, кто интересуется проблемами теории и практики перевода. Содержан...

Лейчик В.М., Шелов С.Д. Лингвистические проблемы терминологии и научно-технический перевод

  • формат pdf
  • размер 3,70 МБ
  • добавлен 12 апреля 2012 г.
Лейчик В. М., Шеллов С. Д. Лингвистические проблемы терминологии и научно-технический перевод / Серия «Теория и практика научно-технического перевода»: Обзор информации. Вып. 18. Часть II. М.: Всесоюзный центр переводов научно-технической информации и документации, 1990. 80 с. PDF-OCR. Всесоюзный центр переводов завершает публикацию обзора литературы, посвященной основным лингвистическим проблемам терминологии, знание которой необходимо переводч...

Лейчик В.М., Шелов С.Д. Лингвистические проблемы терминологии и научно-технический перевод. Часть 2

  • формат jpg
  • размер 74.97 МБ
  • добавлен 03 октября 2010 г.
Владимир Моисеевич Лейчик, доктор филологических наук. Сергей Дмитриевич Шелов, кандидат филологических наук. Всесоюзный центр переводов научно-технической литературы и документации. Москва, 1990. Содержание: Предисловие. Системность терминологии и терминосистема. Классификация терминов. Терминологические аспекты перевода научно-технической литературы и документов. Литература.rn

Лексико-семантические аспекты перевода

Реферат
  • формат doc
  • размер 74,87 КБ
  • добавлен 05 мая 2011 г.
Выходные данные не указаны. 28 с. Значение и смысл. Типология значений языкового знака Передача референциальных значений Межъязыковые транскрипционные соответствия Традиции латинской транслитерации в современном фонде однозначных соответствий Перевод прагматических значений Передача внутрилингвистических значений Грамматические аспекты перевода Контекст и ситуация в переводе. Национально-культурный компонент значения в переводе. Контекст...

Лексико-семантические особенности перевода художественных произведений (на основе произведения Джоан Роулинг Гарри Поттер и Философский камень)

degree
  • формат rtf
  • размер 90.92 КБ
  • добавлен 11 июля 2013 г.
Южно-Сахалинский институт экономики, права и информатики, кафедра: «Английская филология». Научный руководитель Кузьмина И. В. (ст. преподаватель). Южно-Сахалинск, 2009 г. - 66 с. Актуальность темы исследования обусловлена, прежде всего, необходимостью разработки рациональных переводческих стратегий, которые могли бы применяться при переводе текстов в жанре фэнтези. Сравнительно-сопоставительный анализ фэнтезийных произведений с их переводами на...

Лексичні трансформації в перекладі роману 'Розмальована вуаль'

Курсовая работа
  • формат doc
  • размер 51,96 КБ
  • добавлен 26 апреля 2013 г.
Выходные данные отсутствуют. Кількість сторінок - 32. План. Вступ. Трансформації у процесі перекладу. Перекладацькі трансформації, причини їх виникнення і різновиди. Лексичні трансформації: різні підходи до типологізації. Особливості трансформування лексичних одиниць в перекладі роману В.С. Моема "Розмальована вуаль". Транскрипція і транслітерація. Калькування. Генералізація. Конкретизація. Смисловий розвиток. Цілісне перетворення висловлювання....

Лекции - Проблемы художественного перевода

Статья
  • формат doc
  • размер 242 КБ
  • добавлен 01 апреля 2011 г.
Для студентов-магистров специальности «Перевод. " Сущность перевода, переводимость, адекватность и эквивалентность перевода, переводческие трансформации). Лингвистические, психологические, психолингвистические характеристики художественного перевода .

Лекции - теория и практика перевода

Статья
  • формат doc
  • размер 69 КБ
  • добавлен 24 февраля 2011 г.
The problem of equivalence, L-ge as a means of communications,Translation, Equivalence at word level,Equivalence above word level.

Лекции - теория перевода

Статья
  • формат docx
  • размер 86.13 КБ
  • добавлен 24 марта 2011 г.
Теория перевода. История развития; Теория эквивалентности в трудах В. Н. Комиссарова; адекватность и эквивалентность перевода; Прагматика и прагматическая адаптация перевода; Модели перевода(ситуативная, трансформационная и семантическая); Ошибки перевода; Виды переводов (Художественный и Информативный, письменный и устный, синхронный и последовательный); Переводческие трансформации (лексические, грамматические, лексико-грамматические); Переводче...

Лекции по общей теории перевода

Статья
  • формат doc
  • размер 1.98 МБ
  • добавлен 11 марта 2011 г.
«Общая теория перевода» (эволюция переводческой деятельности, статус теории перевода, сущность перевода, переводимость, адекватность и эквивалентность перевода, переводческие трансформации). «Лингвистика текста и перевод» (лингвистические, психологические, психолингвистические характеристики текста, сегментация исходного текста). «Прагматические аспекты перевода» (лекции, посвящённые рассмотрению роли различных прагматических отношений в процесс...

Лекции по предмету теория перевода

Презентация
  • формат ppt
  • размер 553.83 КБ
  • добавлен 20 февраля 2011 г.
Лекции в форме презентаций по предмету теория перевода для студентов 3 курса. Содержание: 1. Перевод в историческом аспекте: -возникновение переводческой деятельности ; - первые теоретики перевода; -история перевода в России, перевод на современном этапе; 2. Формирование науки о переводе. Теория перевода как самостоятельная наука: -причины формирования науки о переводе -теория перевода; -теория перевода на современном этапе -понятие "перев...

Лекции по теории перевода

Статья
  • формат doc
  • размер 42.25 КБ
  • добавлен 25 декабря 2009 г.
1. Перевод в Древнем Египте 2. Перевод в Древней Греции, Древнем Риме, Англии 3. Предмет теории перевода. Виды перевода. Общая, частная, специальная теории перевода. 4. Теория закономерных соответствий. Оценка адекватности перевода. 5. Трансформационная модель перевода Найды. Формальная и динамическая эквивалентность. 6. Референциальные значения при переводе 7. Прагматические значения при переводе 8. Прагматический аспект перевода (фоновые знани...

Лекции по теории перевода

Статья
  • формат doc
  • размер 76,58 КБ
  • добавлен 16 февраля 2011 г.
УзГУМЯ. преподаватель: Каримова К. О. 90стр. предмет теории перевода. основные проблемы перевода. принципы уровней переводческой эквивалентности и концепции адекватного перевода. семантический и прагматический аспекты перевода. лексические проблемы перевода. проблемы перевода фразеологизмов. грамматические проблемы перевода. виды грамматических трансформаций. стилистический аспект перевода. перевод как средство связи.

Лекции по теории перевода

Статья
  • формат doc
  • размер 99,65 КБ
  • добавлен 03 мая 2011 г.
В лекции вошли следующие вопросы по теории перевода- Переводоведение и теория перевода. Методы переводоведения. Лингвосемиотические аспекты переводоведения. Культурологические и социологические аспекты переводоведения. Культурологические функции перевода. Лингвистическая теория перевода, основные направления. Интерпретативная теория перевода. Переводоведение в Англии, США, Франции, Канаде, Германии, России. Лингвистические и экстралингвистически...

Лекции по теории перевода

Статья
  • формат doc
  • размер 41,04 КБ
  • добавлен 24 октября 2009 г.
Translation as an object of scholarly research (definition, unit of translation, translation process). Factors influencing the process of translation. The principle of (un)translatability. Translation theories (the theory of regular correspondences, situational theory). Translation theories (transformational, semantic, levels of equivalence). Types of translation (J. Dryden). Types of translation (T. Kazakova, V. Komissarov). Lexical translation...

Лекции по теории перевода

Статья
  • формат doc
  • размер 137,58 КБ
  • добавлен 15 декабря 2011 г.
Translation as a process and communication. The problem of untranslatability. (Translation through languages and cultures). Requisites for professional translators. Analysis of the communicative situation from a translator s perspective. Types of translation. Machine translation. Translation techniques. Precision, adequacy and equivalence in translation. Difference between oral and written forms of communication as viewed from a translator...

Лекции по теории перевода

Статья
  • формат doc
  • размер 662,42 КБ
  • добавлен 15 октября 2012 г.
19 содержательных лекций по теории перевода. МГГУ им.М.А.Шолохова, Москва. 166 стр.

Лекции по теории перевода (на русском языке)

Статья
  • формат doc
  • размер 225 КБ
  • добавлен 17 сентября 2009 г.
Лекции по предмету "Теория перевода", вычитанные в Волгоградском государственном университете. В лекциях подробно рассматриваются вопросы возниковения науки переводоведения в России и за рубежом, подробно освещаются различные аспекты последовательного, синхронного перевода.

Лекции. Теория и практика перевода

Статья
  • формат doc
  • размер 37,80 КБ
  • добавлен 18 ноября 2012 г.
КГУ им М.П.Драгоманова, Киев, Палочкина Ю.А. Object and objectives of translation theory Points under analysis: Notion of translation. Functional, structural and semantic identification of translation. General and special theory of translation. Objective and subjective aspects of translation theory. Main types of translation Equivalence in translation Points under analysis: Notion of translation equivalence. Types of equivalents linguistic tr...

Лекция - Перевод фразеологических единиц

Статья
  • формат docx
  • размер 25.37 КБ
  • добавлен 06 января 2010 г.
Лекция. Входит в общую теорию перевода.

Лекция. Теория перевода (с примерами на французском языке)

Статья
  • формат doc
  • размер 490.5 КБ
  • добавлен 26 октября 2009 г.
В лекции излагается теоретический материал по предмету Теория перевода, приводятся иллюстрирующие комментации на французском языке. Лекция окажется полезной студентам переводческих отделений, изучающих французский язык как основной, или как второй иностранный.

Леонид Володарский и Дмитрий Гоблин Пучков

Презентация
  • формат ppt
  • размер 8,18 МБ
  • добавлен 04 ноября 2016 г.
ЮФУ, Российская Федерация, Ростов-на-Дону, Ивченко М.В., 2015. 15 слайдов. Презентация о двух переводчиках. Леониде Володарском и Дмитрии "Гоблине" Пучкове. Кратко рассматривается их биография и переводческая деятельность. Их отношение к переводу фильмов, а так же особенности их переводов.

Леонтьева К.И. Гендерные характеристики переводчика и их интерпретирующая роль в теории и практике художественного перевода

Статья
  • формат doc
  • размер 50,04 КБ
  • добавлен 30 марта 2016 г.
Вопросы когнитивной лингвистики. 2015. № 1 (42). С. 55-62. Статья посвящена проблеме влияния гендера переводчика на смысловую трансформацию художественных текстов, построенных на деконструкции гендерных стереотипов. На примере русских переводов двух образцов англоязычного «женского письма», выполненных мужчинами, анализируются возможные причины элиминации / модификации гендерномаркированных смыслов. В центре анализа - стратегия намеренной, мотиви...

Леонтьева К.И. Дискурсивная онтология перевода: к обоснованию статуса

Статья
  • формат pdf
  • размер 307,68 КБ
  • добавлен 02 апреля 2016 г.
Вестник Тверского государственного университета. Серия: Филология. 2012. № 2 (10). С. 70–85. Определяется место новой дискурсивной онтологии в современной парадигме переводоведения (российской и западной), методологически опирающейся на интегративный по своему характеру дискурс-анализ, переменные которого (факторы «средств», «общения» и «людей») позволяют выявить реальную смысловую динамику в рамках переводной художественной коммуникации. In th...

Леонтьева К.И. Дискурсивный подход как вариант реализации программы антропоцентризма в теории художественного перевода

Статья
  • формат pdf
  • размер 518,68 КБ
  • добавлен 27 марта 2016 г.
Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2016. № 1-1 (55). С. 148-154. Интегративный дискурсивный подход (семиотика перевода) обосновывается в качестве возможного варианта реализации в теории перевода программы антропоцентризма. Даётся характеристика перевода как системы деятельностей, как динамичной когнитивно-коммуникативной интеракции сознаний (образов мира) личностей, моделирование которой возможно в рамках конструкции переводческого...

Леонтьева К.И. Переводчик = цензор? Идеология как мотив адаптивных манипуляций при переводе

Статья
  • формат pdf
  • размер 325,20 КБ
  • добавлен 18 марта 2016 г.
Вестник Тверского государственного университета. Серия: Филология. 2014. №. 2. С. 256-263. Статья посвящена анализу влияния на процесс и результат перевода идеологического фактора – ключевой составляющей дискурсивной среды. С позиции семиотики дискурса рассматривается проблема осознанной и неосознанной нормализации переводимого произведения в соответствии с нормами ценностно-смысловой сетки культуры ЯП. In the paper the influence of ideological...

Леонтьева К.И. Семиотика текста vs. семиотика дискурса: к поиску адекватного эпистемологического основания теории художественного перевода

Статья
  • формат pdf
  • размер 267,50 КБ
  • добавлен 29 марта 2016 г.
Вопросы когнитивной лингвистики. 2014. № 1 (38). С. 75-80. Семиотика дискурса как порождение постструктурализма предполагает отказ от классической эссенциалистской концепции чтения, центрированной на авторской интенции (семиотика текста) при параллельном признании смыслового динамизма (девиантности и вариативности) коммуникативных практик в качестве исходной эпистемологической презумпции. В статье на примере современных западных концепций перевод...

Леонтьева К.И. Сингармонизм как ключевая категория семио-дискурсивной онтологии художественного перевода

Статья
  • формат pdf
  • размер 855,43 КБ
  • добавлен 22 марта 2016 г.
Вестник Тверского государственного университета. Серия: Филология. 2013. № 5 (24). С. 205-212. В статье с позиции семиотики дискурса обосновывается значимость и продуктивность для теории художественного перевода новой аналитической категории, позволяющей описать и проанализировать соотношение двух ключевых параметров художественного дискурса (гармония формы и содержания; конгруэнтность дискурсивных сред) у двух единиц наблюдения (текст ИЯ - текст...

Леонтьева К.И. Теория перевода с человеческим лицом: старые песни на новый лад

Статья
  • формат pdf
  • размер 1,45 МБ
  • добавлен 30 марта 2016 г.
Вестник Тверского государственного университета. Серия «Филология». № 4. С. 260–273. Обосновывается необходимость перехода российской парадигмы переводоведения к новой антропоориентированной теории интегративного типа (семиотике перевода), позволяющей моделировать перевод как реальную систему деятельностной когнитивно-коммуникативной интеракции и как концептуальную систему множественных онтологий. Подобная теория даёт возможность сократить сущест...

Леонтьева К.И. Универсалии поэтического (стихотворного) перевода (на материале русских переводов из англоязычной поэзии XX века): автореф. дис. … канд. филол. наук

Дисертация
  • формат pdf
  • размер 601,58 КБ
  • добавлен 18 апреля 2016 г.
Леонтьева К.И. Универсалии поэтического (стихотворного) перевода (на материале русских переводов из англоязычной поэзии XX века) : автореф. дис. … канд. филол. наук : 10.02.20 / Твер. гос. ун–т. Тверь, 2013. 23 с. Цель исследования – выявить эпистемологические универсалии стихотворного перевода, трактуемого как интердискурсивная коммуникативная практика. Исследование выполнено в рамках интегральной методологии дискурс-анализа, компонентами которо...

Лидин Р.А. Иностранные фамилии и личные имена. Практика транскрипции на русский язык. Справочник

Справочник
  • формат djvu
  • размер 7.58 МБ
  • добавлен 06 февраля 2011 г.
М.: ООО "Издательство Толмач", 2006. - 480 с. Справочник составлен с целью побудить переводчиков следовать нормативному написанию иностранных фамилий и личных имён и, по возможности, однозначным способом. В него включены транскрипционные правила для 17 европейских языков, каждому из которых посвящена отдельная глава. В главах описываются особенности орфографии, силовое ударение и правильное произношение по-русски, особенности построения имён и...

Лидин Р.А. Иностранные фамилии и личные имена: Практика транскрипции на русский язык

Справочник
  • формат pdf
  • размер 36,36 МБ
  • добавлен 21 марта 2015 г.
Справочник — М.: Толмач, 2006. — 480 с. — ISBN 5-903184-05-2. Справочник составлен с целью побудить переводчиков следовать нормативному написанию иностранных фамилий и личных имен и, по возможности, однозначным способом. В него включены транскрипционные правила для 17 европейских языков, каждому из которых посвящена отдельная глава. В главах описываются особенности орфографии, силовое ударение и правильное произношение по-русски, особенности пост...

Ликоманова Искра. Преводът: между теорията и практиката

  • формат pdf
  • размер 25,36 МБ
  • добавлен 05 сентября 2015 г.
София, Университетско издателство "Св. Климент Охридски", 2002. - 128 с. Данная книга представляет собой попытку систематизировать и представить в относительно завершённом виде курс лекций по теории и практике перевода, который читается студентам специальности "Славянская филология".

Лингвистические и экстралингвистические аспекты перевода общественно-политической тематики

degree
  • формат rtf
  • размер 54,97 КБ
  • добавлен 25 января 2017 г.
Юго-осетинский государственный университет имени А. Тибилова. Цхинвал, 2002г. 61стр. Введение стр.3. Перевод слов. Уровни переводческой деятельности. Установление значения слова. Интернациональные и псевдоинтернациональные слова. Неологизмы. Перевод словосочетаний и предложений. Перевод свободных словосочетаний. Перевод фразеологических единиц. Передача безэквивалентной лексики. Экстралингвистические аспекты перевода. Особенности номинации аббре...

Лингвоэтнические проблемы перевода

Презентация
  • формат ppt
  • размер 60,93 КБ
  • добавлен 26 апреля 2016 г.
Ярославль ЯГПУ им. Ушинского, Факультет иностранных языков. 14 слайдов, 2016 год. Лингвоэтнический барьер. Факторы лингвоэтнического барьера. Система языка и её элементы. Языковая норма. Речевая норма (узус). Стереотипизация речи (ситуативная/тематическая). Результаты нарушения языковой нормы и узуса. Расхождение экстралингвистических знаний. Преодоление лингвоэтнического барьера.

Липатова В.В. Лингвопереводческие концепции американских переводоведов второй половины XX-начала XXI века

Дисертация
  • формат doc
  • размер 496,17 КБ
  • добавлен 11 июля 2014 г.
Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук. Москва, Московский государственный областной университет, Институт лингвистики и межкультурной коммуникации, 2010. — 374 с. Специальность: 10.02.20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание Научный руководитель: засл. деятель науки РФ, д.фил.н., акад. РАЕН и МАИ, проф. Нелюбин Л.Л. Цель работы: общая характеристика научной деятельности некоторы...

Литвин І.М. Перекладознавство

  • формат pdf
  • размер 1,39 МБ
  • добавлен 06 мая 2016 г.
Науковий посібник. — Черкаси : Видавництво Ю. А. Чабаненко, 2013. — 132 с. До навчального посібника увійшли теми курсу, в яких представлені актуальні питання сучасного перекладознавства: визначення та класифікація перекладу; проблема еквівалентності та її типології: проблема інформації та її типів, моделі й установки перекладу; розглядаються також фонетичні, граматичні, лексичні та прагматичні аспекти перекладу. Кожна тема включає, крім теоретичн...

Ложные друзья переводчика в структуре английского и немецкого высказываний

Курсовая работа
  • формат doc
  • размер 37,34 КБ
  • добавлен 31 января 2013 г.
РГЭУ (РИНХ) г. Ростов-на-Дону, 2012 г., 24 страницы Теоретические вопросы языкового явления «ложные друзья переводчика» История возникновения «ложных друзей переводчика» Проблема перевода данного языкового явления Вывод к главе 1. Основные аспекты перевода «ложных друзей переводчика». Способы перевода псевдоинтернационализмов. «Ложные друзья переводчика» в структуре английского и немецкого высказываниях. Роль внутриязыковых омонимов в структуре ф...

Лукин С.Г. Учебник по практике и теории устного перевода

  • формат doc
  • размер 357,18 КБ
  • добавлен 31 декабря 2012 г.
Настоящее издание — учебное пособие для V курса переводческих факультетов (продвинутый уровень) — раскрывает важнейшие составляющие профессиональной переводческой деятельности, а также особенности синхронного перевода. В практическую часть включены тексты для двустороннего перевода и перевода с листа, касающиеся проблем языка, образования, межкультурных различий, а также материалы о важных событиях XX в., в первую очередь — его последнего десятил...

Любимов Н. Перевод - искусство

  • формат pdf
  • размер 5,32 МБ
  • добавлен 17 января 2013 г.
2-е изд., доп. — М.: Сов. Россия, 1982. — 132 с. Книга Н. М. Любимова "Перевод - искусство" - своеобразный итог многолетней практической работы известного советского писателя-переводчика, перу которого принадлежат переводы Д. Бокаччо "Декамерон", Ф. Рабле "Гаргантюа и Пантагрюэль", Сервантеса "Дон-Кихот" и другие. Здесь автор делится с читателями своими раздумьями об этом нелегком, но интересном и самобытном виде творчества.

Міжмовна паронімія та омонімія

Реферат
  • формат doc
  • размер 31,47 КБ
  • добавлен 18 апреля 2013 г.
Реферат Лингвистический институт, Педагогический факультет, Специальность - перевод, 2011 год, первый курс, 17 страниц, Киев. (на украинском языке) Вступ. Явише міжмовної омонімії Явише міжмовної паронімії Мовні стилістичні функції паронімів та омонімів. Висновки Література

Мірам Г.Е. Основи перекладу

  • формат doc
  • размер 1.13 МБ
  • добавлен 16 августа 2010 г.
Г. Е. Мірам, В. В. Дайнеко, Л. А. Тарануха, М. В. Грищенко, О. М. Гон. Основи перекладу. Курс лекцій з теорії та практики перекладу. Для факультетів та інститутів міжнародних відносин.

Міронова Д.В. Принципи редагування художнього перекладу

Статья
  • формат pdf
  • размер 272.73 КБ
  • добавлен 21 октября 2011 г.
Стаття. Технологія і техніка друкарства № 3–4 (21–22) / 2008 В публикации исследованы принципы работы редактора над художественным переводом, обобщены и систематизированы результаты изучения понятия эквивалентности вторичного источника, впервые размежевано понятие межъязыковых «соответствий» и «трансформаций» и подано собственную авторскую классификацию их как видов и способов лексической аппроксимации. The author investigates the principles of e...

Маганов А.С. Переводческая интуиция и способы ее развития

Статья
  • формат doc
  • размер 12,82 КБ
  • добавлен 20 сентября 2014 г.
Выходные данные не указаны, 7 с. Вопрос определения и развития переводческой интуиции стоит на периферии теории перевода и психолингвистики. Несмотря на то, что рассмотрению этого вопроса уделяли внимание многие переводоведы, как отечественные, так и зарубежные, актуальность проблемы нисколько не утрачена и сейчас. Переводческая интуиция во многом отличается от когнитивной и философской, первая из которых определяется как «чутье, догадка, прониц...

Макарова Л.С. Коммуникативно-прагматические аспекты художественного перевода

Дисертация
  • формат pdf
  • размер 9,64 МБ
  • добавлен 26 июня 2015 г.
Диссертация на соискание ученой степени доктора филологических наук. Москва, Московский государственный лингвистический университет, 2005. - 364 с. Специальность: 10.02.20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание Научный консультант: д.филол.н., проф. Гончаренко С.Ф. Цель исследования состоит в определении наиболее значимых коммуникативно-прагматических аспектов художественного перевода и выявлении типичных подхо...

Максімов С.Є. Усний двосторонній переклад (англійська та українська мови)

  • формат pdf
  • размер 7,22 МБ
  • добавлен 1 апреля 2015 г.
Теорія та практика усного двостороннього перекладу для студентів факультету перекладачів та факультету заочного та вечірнього навчання: Навчальний посібник. Видання друге, виправлене та доповнене. - К.: "Ленвіт", 2007. - 416 с. ISBN 966-8995-13-9 У посібнику представлені дванадцять тематичних блоків з курсу сучасного усного двостороннього перекладу Мета посібника - надати майбутнім перекладачам-філологам необхідні для їх роботи теоретичні та прак...

Максімов С.Є. Усний двосторонній переклад (англійська та українська мови) - вибране з підручника

  • формат doc
  • размер 98,71 КБ
  • добавлен 1 апреля 2015 г.
Київ - 2007 "Ленвіт", 31 с. Взятий лише вокабуляр з текстів даного підручника: Звернення Президента України Ющенка В. А. до українського народу на Майдані Незалежності 23 січня 2005 р. (Віктор Андрій Ющенко - Yushchenko Victor Andriiovych; високоповажні гості - honourable guests; Майдан - the Maidan (the Independence Square); скинути з плечей тягар минулого - to lift the burden of the past from one's shoulders; волею українського народу - by the...

Малаховская М.Л. Интертекстуальные связи в художественном тексте в сопоставительно-переводческом аспекте (на материале произведений К.С. Льюиса)

Дисертация
  • формат pdf
  • размер 297,86 КБ
  • добавлен 17 апреля 2016 г.
Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук. Российский государственный педагогический университет имени А. И. Герцена, Санкт-Петербург, 2007. - 18 с. Объектом исследования является феномен интертекстуальности, рассматриваемый в аспекте проблем перевода, а предметом – анализ переводов с точки зрения воспроизведения в них интертекстуального компонента исходного текста. Гипотеза исследования. Привлечение к и...

Мальцева Катерина Сергіївна. Міжкультурні непорозуміння та проблема міжкультурного перекладу

Дисертация
  • формат rtf
  • размер 407.2 КБ
  • добавлен 27 января 2011 г.
Автореф. дис. канд. філос. наук: 09.00.04 / Національний ун-т; Києво-Могилянська академія;. - К. , 2002. - 19 арк. Связанные с явлением глобализации процессы предусматривают частые регулярные контакты в различных сферах между представителями разных культур. В целом, межкультурные встречи перестали носить характер элитарности. Кросс-культурные контакты становятся более частыми, более продолжительными, и в их контексте здийcнюеться практическая дея...

Мамрак А.В. Вступ до теорії перекладу

  • формат pdf
  • размер 943.23 КБ
  • добавлен 12 октября 2010 г.
Навчальний посібник. – К.: Центр учбової літератури, 2009. – 304 с. - ISBN 978-966-364-827-9. Посібник складається з методичного подання, покликаного сприяти оптимальному його використанню в навчальних цілях, а також трьох основних частин – інформаційної частини, представленої в графічній формі, тренувальних тестів, призначених для самостійної роботи; діагностуючих контрольних тестових завдань), структурованих відповідно до вимог блочно-модульно...

Маньковская З.В. Интерпретация высказывания

  • формат image
  • размер 18,44 МБ
  • добавлен 11 февраля 2012 г.
М.: ГОУ ВПО МГУЛ, 2010. 44с. Учебно-методическое пособие рекомендовано для студентов 4-го курса гуманитарного факультета. Содержит лекции, вопросы, задания и список литературы для практических занятий.

Маргарян Б., Абрамян К. (сост.) Хрестоматия - Проблемы переводческой интерпретации текста конца 20-го начала 21-го веков

  • формат pdf
  • размер 1.56 МБ
  • добавлен 24 июня 2010 г.
Ереван: Лингва, 2009. - 253 стр. Хрестоматия предназначается в качестве учебно-методического пособия для аспирантов, соискателей, студентов магистрантов, преподавателей вузов филологического профиля. Основная задача, которую ставили перед собой составители хрестоматии, заключается в том, чтобы осветить общие и частные проблемы ориентированной на текст теории перевода и наметить дальнейшие перспективы ее развития. В настоящее время теория пер...

Марчук Ю.Н. Модели перевода

  • формат djvu
  • размер 2,43 МБ
  • добавлен 13 июня 2012 г.
Учеб. пособие для студ. учреждений высш. проф. образования. – М.: Издательский центр «Академия», 2010. – 176 с. ISBN 978-5-7695-6991-3 В учебном пособии излагаются вопросы моделирования перевода с одного естественного языка на другой. Рассматриваются проблемы построения моделей как «человеческого», так и машинного перевода. Основное внимание уделяется формальному моделированию перевода и новым информационным технологиям в их приложении к лингвист...

Марчук Ю.Н. Проблемы машинного перевода

  • формат pdf
  • размер 8.42 МБ
  • добавлен 20 ноября 2010 г.
М.: Наука, 1983. - 233 с. В монографии рассматривается состояние исследований в области машинного перевода, даётся анализ различных подходов к решению этой проблемы и описываются принципы моделирования перевода на основе переводных соответствий. Описана система машинного перевода с английского языка на русский на базе двухкомпонентной модели перевода на основе переводных соответствий, отражающей статистику описания языка и динамику переводческо...

Масляков В.С. Анализ итальянских реалий в русском языке

Статья
  • формат pdf
  • размер 326,62 КБ
  • добавлен 11 мая 2016 г.
Статья. Опубликована в Вестнике Томского государственного университета - 2011. - №344. - С. 22-25 В статье автором обосновывается правомерность употребления в переводоведении термина «реалия» и предлагается способ предметнотематической классификации итальянских реалий, наиболее часто употребляемых в русском языке, а также включённых в русские энциклопедические словари.

Машинный (автоматический) перевод

Реферат
  • формат doc
  • размер 27,84 КБ
  • добавлен 02 февраля 2015 г.
МГОУ, Москва, Перевод и переводоведение, проф. Федорович Ольга Сергеевна, 2013г, 10стр Содержание Введение Машинный перевод История развития Качество перевода Заключение Список использованной литературы

Меренок М.Ф., Алещанова И.В. Активизация навыков экономического перевода на материале немецкого языка

  • формат pdf
  • размер 526.15 КБ
  • добавлен 18 февраля 2011 г.
Учебное пособие. - Волгоград: ВолгГТУ, 2006. - 52 с. Данное учебное пособие представляет собой сборник оригинальных текстов на немецком языке для обучения чтению и переводу экономической литературы студентов неязыковых вузов, факультетов экономического профиля. Цель учебного пособия - формирование навыков работы с литературой по специальности. Каждый профильный текст сопровождается вопросами контроля понимания содержания текста, а также комплексо...

Методическое пособие - Лингвокультурологический аспект особенностей перевода имен собственных

  • формат doc
  • размер 59.41 КБ
  • добавлен 13 октября 2011 г.
Лингвокультурологический аспект особенностей перевода имен собственных (на материале имен собственных, используемых в ЦНИИМФ. Язык как феномен культуры. Лингвокультурология как наука, изучающая язык на стыке культуры и общения. Лингвокультурологическое описание языковой личности переводчика. Методы перевода собственных имен и особенности перевода некоторых групп имен собственных. Транслитерация. Транскрипция. Транспозиция. Калькирование. Антропон...

Миньяр-Белоручев Р.К. Записи в последовательном переводе

Практикум
  • формат djvu
  • размер 8,01 МБ
  • добавлен 05 апреля 2016 г.
Учебное пособие для вузов и факультетов иностранных языков / Р.К. Миньяр-Белоручев. – Москва, 2005. – 176 с. Настоящая книга предназначена в качестве учебного пособия для студентов и преподавателей переводческих отделений вузов, а также других учебных заведений, готовящих высококвалифицированных специалистов в области устного перевода. В книге содержится систематическое изложение основ переводческой скорописи - записей в непрерывном последователь...

Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком

  • формат pdf
  • размер 807.12 КБ
  • добавлен 15 февраля 2009 г.
Книга «Как стать переводчиком? » предназначена для студентов и школьников, решивших приобщиться к профессии переводчика. Из этой книги они узнают, как готовить себя к переводу письменному и устному, синхронному и последовательному; познакомятся с особенностями работы переводчика-синхрониста на международных конференциях и форумах; получат представление о том, что такое художественный перевод. Кроме того, они узнают, из чего складывается жизнь п...

Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком

  • формат rtf
  • размер 2.97 МБ
  • добавлен 08 апреля 2011 г.
Отв. ред. М. Я. Блох. — М.: Готика, 1999. — 176 с. Книга «Как стать переводчиком? » предназначена для студентов и школьников, решивших приобщиться к профессии переводчика. Из этой книги они узнают, как готовить себя к переводу письменному и устному, синхронному и последовательному; познакомятся с особенностями работы переводчика-синхрониста на международных конференциях и форумах; получат представление о том, что такое художественный перевод. Кр...

Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком

  • формат fb2
  • размер 175,04 КБ
  • добавлен 10 июля 2012 г.
Отв. ред. М. Я. Блох. — М.: Готика, 1999. — 176 с. Книга «Как стать переводчиком?» предназначена для студентов и школьников, решивших приобщиться к профессии переводчика. Из этой книги они узнают, как готовить себя к переводу письменному и устному, синхронному и последовательному; познакомятся с особенностями работы переводчика-синхрониста на международных конференциях и форумах; получат представление о том, что такое художественный перевод. Кром...

Миньяр-Белоручев Р.К. Последовательный перевод

  • формат pdf
  • размер 48.71 МБ
  • добавлен 09 февраля 2010 г.
Воениздат, 1969 - 288 с. В книге излагается содержание последовательного перевода и его место среди других видов перевода, определяются ведущие навыки и умения, необходимые для успешного овладения профессией. Автор подробно описывает методику обучения, приводит разработанную им систему специальных упражнений и записей, обеспечивающих выработку необходимых навыков и умений. Книга предназначена для преподавателей иностранных языков, переводчиков,...

Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода

  • формат djvu
  • размер 1.6 МБ
  • добавлен 31 августа 2011 г.
М.: Московский Лицей, 1996. - 298 с. ISBN: 5-7611-0023-1. Формат / качество: DJVU (с закладками и OCR). Размер: 1,65 Мб. В отличие от большинства имеющихся публикаций в настоящей книге перевод рассматривается как самостоятельная наука, а его основные проблемы исследуются независимо от конкретной пары языков. Читателю предлагаются теории информативности текстов, основные способы перевода, классификация языковых средств в переводе и т. д. Теоретич...

Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода

  • формат pdf
  • размер 17,11 МБ
  • добавлен 20 февраля 2012 г.
М.: Московский Лицей, 1996. - 298 с. ISBN: 5-7611-0023-1. В отличие от большинства имеющихся публикаций в настоящей книге перевод рассматривается как самостоятельная наука, а его основные проблемы исследуются независимо от конкретной пары языков. Читателю предлагаются теории информативности текстов, основные способы перевода, классификация языковых средств в переводе и т. д. Теоретическое исследование проблем завершается практическими выводами и...

Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода

  • формат doc
  • размер 411,38 КБ
  • добавлен 14 февраля 2015 г.
М.: Московский Лицей, 1996. — 208 с. — ISBN: 5-7611-0023-1. В отличие от большинства имеющихся публикаций в настоящей книге перевод рассматривается как самостоятельная наука, а его основные проблемы исследуются независимо от конкретной пары языков. Читателю предлагаются теории информативности текстов, основные способы перевода, классификация языковых средств в переводе и т. д. Теоретическое исследование проблем завершается практическими выводами...

Миньяр-Белоручев Р.К. Толковый словарь переводческих терминов

Словарь
  • формат doc
  • размер 81.5 КБ
  • добавлен 13 июня 2011 г.
М.: 1999. - 12 с. Словарь посвящён терминам перевода – вида речевой деятельности, удваивающий компоненты коммуникации, целью которого является передача сообщения в тех случаях, когда коды, которыми пользуются источник и получатель, не совпадают. Словарь составлен на основе многолетнего опыта работы автора и отражает все основные термины и понятия перевода.

Миньяр-Белоручев Р.К. Толковый словарь переводческих терминов

Словарь
  • формат pdf
  • размер 105.63 КБ
  • добавлен 14 июня 2011 г.
М.: 1999. - 12 с. Словарь посвящён терминам перевода – вида речевой деятельности, удваивающий компоненты коммуникации, целью которого является передача сообщения в тех случаях, когда коды, которыми пользуются источник и получатель, не совпадают. Словарь составлен на основе многолетнего опыта работы автора и отражает все основные термины и понятия перевода.

Мир глазами языка. Проблема языковой картины мира в переводе. Лексико-грамматический уровень описания. Ситуационная модель описания (В.Г. Гак): объяснительные возможности и границы применения, проблема ситуативных факторов в переводе

Курсовая работа
  • формат doc
  • размер 140,20 КБ
  • добавлен 22 октября 2013 г.
Институт Иностранных Языков МАИ, Москва, Преподаватель - профессор Иванов Николай Викторович, Предмет - Теория перевода, 2013 год, 54 стр. Соотношение языка и культуры: Определение языка Определение культуры Языковая картина мира: Картина мира, созданная языком и культурой Проблема «языковой картины мира» в переводе Лексико-грамматический уровень описания: Лексические трансформации при переводе: Приём целостного преобразования Прием смыслового ра...

Мирам Г.Э. Профессия: Переводчик

  • формат doc
  • размер 580.19 КБ
  • добавлен 20 августа 2009 г.
К.: Ника-Центр, 1999. 160с. В данной книге в простой и доступной форме рассказывается о специфике профессии переводчика; о том, как понимает современная наука роль и функции языка как средства фиксации информации о внешнем мире и ее обмена в процессе общения; о том, как происходит процесс перевода; о его разновидностях и жанрах. Наряду с вопросами современной теории языка и перевода не меньшее внимание уделяется в книге и практической стороне дея...

Мирам Г.Э. Профессия: переводчик

  • формат pdf
  • размер 4,04 МБ
  • добавлен 12 апреля 2016 г.
К.: Ника-Центр, 2006. — 160 с. В данной книге в простой и доступной форме рассказывается о специфике профессии переводчика; о том, как понимает современная наука роль и функции языка как средства фиксации информации о внешнем мире и ее обмена в процессе общения; о том, как происходит процесс перевода; о его разновидностях и жанрах. Наряду с вопросами современной теории языка и перевода не меньшее внимание уделяется в книге и практической стороне...

Мирам Геннадий. Профессия переводчик

  • формат fb2
  • размер 281,28 КБ
  • добавлен 05 января 2017 г.
Учебное пособие. — М.: Ника-центр, 1999. В данной книге в простой и доступной форме рассказывается о специфике профессии переводчика; о том, как понимает современная наука роль и функции языка как средства фиксации информации о внешнем мире и ее обмена в процессе общения; о том, как происходит процесс перевода; о его разновидностях и жанрах. Наряду с вопросами современной теории языка и перевода не меньшее внимание уделяется в книге и практическо...

Михайлова И.М. Язык нидерландской поэзии и проблемы поэтического перевода

  • формат pdf
  • размер 18,11 МБ
  • добавлен 28 апреля 2013 г.
СПб: Филологический факультет СПбГУ, 2007. — 216 с. — ISBN: 978-5-8465-0673-2 Монография посвящена лингвистическому анализу произведений нидерландской поэзии, переведенных на русский язык в различные исторические периоды, и сопоставлению переводов с оригиналами. Цель работы состоит в выявлении принципов и закономерностей поэтического перевода с нидерландского языка на русский в с XVII по XXI вв. В петровскую эпоху переводам с «голландского» прида...

Михайлова И.М. Язык нидерландской поэзии и проблемы поэтического перевода

Дисертация
  • формат doc
  • размер 56,57 КБ
  • добавлен 22 мая 2013 г.
Автореферат диссертации на соискание ученой степени доктора филологических наук. СПбГУ, Санкт-Петербург, 2008. — 40с. Реферируемая работа посвящена анализу в первую очередь лингвистических вопросов стихотворного перевода, рассматриваемого в диахроническом ракурсе на примере переводов нидерландскоязычной (как собственно нидерландской, так и фламандской) поэзии на русский язык. При этом поэтический перевод особенно интересен потому, что допускает...

Моделирование перевода. Учебно-методическое пособие для студентов переводческого факультета

  • формат doc
  • размер 92.62 КБ
  • добавлен 28 января 2012 г.
Учебно-методическое пособие для студентов переводческого факультета, Киров, 2010, 42 стр. Учебное пособие с теоретическим и практическим материалом. 1. Коммуникативная лингвистика и перевод. Роль эквивалентности и адекватности в определении качества перевода. Инвариант перевода. Значение и смысл переводческого анализа текста и моделирования перевода 2. Критерии оценки качества письменных переводов в учебном процессе. 3.Текст как объект перевода....

Модернизация дидактических материалов учебного модуля Томск и Томская область по дисциплине Введение в синхронный перевод

Презентация
  • формат ppt
  • размер 284,31 КБ
  • добавлен 27 июня 2016 г.
Национальный исследовательский томский политехнический университет. 2015. 17 с. Презентация к защие выпускной квалификационной работы. Королевич Н.В. Актуальность работы Цель работы Задачи работы Анализ нормативных документов Электронные образовательные ресурсы Комплексный анализ учебного пособия Разработка вводной части модуля Разработка практикума в структуре модуля Разработка блока контролирующих материалов в тестовой форме Дисциплинарный инт...

Мороз Н.А. Лингвокогнитивные аспекты перевода поэмы Н.В. Гоголя Мёртвые Души на английский язык

Дисертация
  • формат pdf
  • размер 305,81 КБ
  • добавлен 19 августа 2013 г.
Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук. Тюменский государственный университет, Тюмень, 2010. — 26 с. Специальность 10.02.20 – сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание. В настоящей диссертационной работе проводится сопоставительное лингвокогнитивное исследование поэмы великого русского писателя Н.В. Гоголя «Мёртвые души» и трёх её наиболее авторитетных переводов на английск...

Москаленко М. Нариси з історії українського перекладу

Статья
  • формат pdf
  • размер 29,76 МБ
  • добавлен 23 декабря 2014 г.
Від автора. Нариси з історії українського перекладу — це продовжен­ня розвідки, над якою я працював з 1992 р. Початок її, що охоплював матеріали від витоків нашого перекладу до Енеїди І. Котляревського, друкувався у Всесвіті (1993, № 9/10, с. 113—120) та як частина перед­мови до антології: Тисячоліття. Поетичний переклад України-Русі (К.: Дніпро, 1995, — С. 5—20). Висловлюю сердечну подяку Валентині Безвер­хій, Сергієві Білоконю, Лесі Ворониній,...

Москотельников А.А. Новые узелки для истории про хвост, или О переводе сказок Кэрролла - 2

  • формат doc
  • размер 240,15 КБ
  • добавлен 10 мая 2015 г.
Монография. Рассказывается о практике перевода игры слов из сочинений Льюиса Кэрролла на японский и китайский языки. Книга лишена литературоведческого теоретизирования и предназначена для самого широкого круга любителей творчества Льюиса Кэрролла.

Мошкович В.В. Адекватность и эквивалентность как основополагающие критерии оценки качества перевода

Дисертация
  • формат pdf
  • размер 2,10 МБ
  • добавлен 13 мая 2016 г.
Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук. Челябинск, Челябинский государственный педагогический университет, 2013. — 203 с. Специальность 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание Научный руководитель: д.ф.н. Гашева Л.П. Цель работы: Выработка механизма использования категорий адекватности и эквивалентности для оценки качества художественных переводов. Научная новизна: предпри...

Мунэн Ж. Теоретические проблемы перевода. Перевод как языковой контакт

Статья
  • формат doc
  • размер 13.83 КБ
  • добавлен 05 декабря 2011 г.
Статья. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. - М., 1978. - С. 36-41. Согласно Уриелю Вайнрайху, "два или более языков находятся в контакте, если ими пользуются попеременно одни и те же люди". Явление попеременного использования одним и тем же человеком двух языков следует во всех случаях называть билингвизмом. Вайнрайх приходит также к выводу, что если два языка находятся в контакте в практике попеременного использования их одним и...

Мусаев К. Культура языка перевода

  • формат djvu
  • размер 3,69 МБ
  • добавлен 01 ноября 2016 г.
Мусаев К. Культура языка перевода. – Ташкент: Фан, 1982. – 189 с. В монографии рассматриваются такие актуальные вопросы, как перевод и нормы языка, диалектическое единство формы и содержания, логическая основа оригинала в переводе и др. Для переводчиков, литературоведов, преподавателей и студентов филологических факультетов. Предисловие Введение К становлению и развитию переводческой мысли в Узбекистане. Основные направления современного переводо...

Назин А.С. Сопоставительное исследование метафор в романе Дж.Р.Р. Толкина Хоббит, или туда и обратно и его переводах на русский язык

Дисертация
  • формат pdf
  • размер 1,01 МБ
  • добавлен 11 июля 2011 г.
Диссертация на соискание степени кандидата филологических наук. Специальность 10.02.20 – сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание. Научный руководитель: кандидат филологических наук, доцент Л. В. Черепанова. УрГПУ, Екатеринбург, 2007. - 202 с. Содержание Введение Теоретические основы исследования метафор в романе Дж. Р. Р. Толкина «Хоббит» и его переводах на русский язык Жанровые особенности романа Дж.Р.Р. Толкин...

Назмутдинова С.С. Гармония как переводческая категория (на материале русского, английского, французского кинодискурса)

Дисертация
  • формат pdf
  • размер 405,85 КБ
  • добавлен 04 августа 2013 г.
Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук. Тюмень, 2008. — 21 с. Работа выполнена на кафедре иностранных языков, лингвистики и межкультурной коммуникации ГОУ ВПО «Пермский государственный технический университет» Специальность 10.02.20 – сравнительно-историческое, сопоставительное и типологическое языкознание. Объектом исследования выступает переводческое пространство кинодискурса. Предмет исследования – ка...

Наймушин Б.А. Обучение устному переводу как психологический тренинг

Статья
  • формат pdf
  • размер 269,49 КБ
  • добавлен 18 января 2013 г.
Гуманистическое наследиие просветителей в культуре и образовании. — Материалы IV Международной научно-практической конференции 11 декабря 2009 г. — Уфа 2009. — с. 89-94. Рассматривается проблема необходимости выработки качества стрессоустойчивости у переводчиков. Автор делает вывод о том, что обучение переводу должно носить характер психологического тренинга, основанного на интерактивной игре.

Настопкене В.В. Опыт исследования точности перевода количественными методами

Статья
  • формат doc, image
  • размер 13,33 МБ
  • добавлен 09 мая 2014 г.
Статья. Опубликована в Ученых записках вузов Литовской ССР, Literatūra,Vilnus, 1981, т. XXIII, №2, с. 53-70. Вниманию читателей предлагается труднодоступная статья В.В. Настопкене „Опыт исследования точности перевода количественными методами", которая является частью диссертации автора, написанной под руководством выдающегося филолога М. Л. Гаспарова. Исследование было сделано на основе семидесяти пяти вариантов перевода трех стихотворений литов...

Наугольных А.Ю. Начальный этап освоения программ памяти переводов на примере продукта wordfast

Дисертация
  • формат pdf
  • размер 176,97 КБ
  • добавлен 18 июня 2015 г.
Без в/д Предлагается вариант демонстрации студентам – будущим переводчикам базовых принципов работы программ переводческой памяти на примере бесплатного продукта «Wordfast». Описывается последовательность действий по начальной настройке программы. Выделены первичные практические навыки владения программой переводческой памяти.

Небольшой анализ словарной статьи (Oxford Dictionary)

Контрольная работа
  • формат docx
  • размер 53.86 КБ
  • добавлен 22 июня 2011 г.
Готовое задание на один из семинаров по теории перевода. Самара. МИР. Лектор: Кулинич М. А. (семинары ведет Демидова Г. В. )

Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. История и теория перевода в России

  • формат pdf
  • размер 3,80 МБ
  • добавлен 12 октября 2010 г.
М.: Изд-во МГОУ, 2003. – 140 с. ISBN 5-7017-0352-5 В книге излагается история переводческой мысли в России, начиная с Киевской Руси и заканчивая современными школами перевода. Книга предназначена для студентов, аспирантов, соискателей, преподавателей переводческих, лингвистических, филологических факультетов и факультетов иностранных языков, изучающих теорию, технику, методику и историю перевода, а также для всех читателей, интересующихся вопрос...

Нестерова Н.М. Вторичность как онтологическое свойство перевода

Дисертация
  • формат doc, pdf
  • размер 18,72 МБ
  • добавлен 30 ноября 2014 г.
Диссертация на соискание ученой степени доктора филологических наук. Пермь, Пермский государственный технический университет, 2005. - 368 с. Специальность: 10.02.19 - теория языка Научный консультант: д.ф.н., проф. А.И. Новиков Цель работы заключается в исследовании онтологии перевода как вторичной текстовой деятельности (и в связи с этим философии межтекстовых отношений в паре оригинал/перевод) и в создании интегральной модели перевода на основе...

Нестерова Н.М. и др. Теория перевода: ключевые вопросы

  • формат pdf
  • размер 1,37 МБ
  • добавлен 14 марта 2013 г.
Учеб. пособие / Н.М. Нестерова, Е.А. Наугольных, А.Ю. Наугольных. – Пермь : Изд-во Перм. нац. исслед. политехн. ун-та, 2012. – 108 с. – ISBN 978-5-398-00780-0. Представлены основные темы курса теории перевода, включенного в программу профессиональной подготовки переводчиков. Цель пособия – помочь студентам систематизировать и конкретизировать знания, полученные в процессе изучения курса. Предназначено студентам – бакалаврам лингвистики по направл...

Никитин В.В. 10 текстов для перевода

  • формат image
  • размер 15,00 МБ
  • добавлен 29 января 2012 г.
М.: МГУЛ, 2003.-24с. В пособии собраны тексты по международным организациям, таким как ООН, НАТО, ОБСЕ и другие, оно предназначено для студентов гуманитарных факультетов.

Николаева И.С. Возможности воссоздания реалий в переводе (на примере литературных работ отечественных постмодернистов)

Статья
  • формат pdf
  • размер 202,43 КБ
  • добавлен 02 января 2017 г.
Известия Дагестанского государственного педагогического университета. Общественные и гуманитарные науки. — 2014. — №03 (28). — с. 79-82. В статье рассматриваются способы передачи фразеологических реалий английского языка, используемых в виде иноязычных вкраплений в произведениях отечественных постмодернистов, а также делаются выода о возможных причиных непереводимости этих единиц.

Нуриев В.А. Статья - Адекватность перевода как лингвистическая проблема

  • формат pdf
  • размер 284.02 КБ
  • добавлен 14 ноября 2009 г.
Вестник ВГУ, Серия лингвистика и межкультурная коммуникация, 2003, № 1.

Огнева Е.А. Художественный перевод: проблемы передачи компонентов переводческого кода

  • формат pdf
  • размер 1,24 МБ
  • добавлен 28 августа 2015 г.
Монография. — 2-е изд., доп. – М.: Эдитус, 2012. – 234 с. ISBN 978-5-906162-11-3. В монографии обсуждаются актуальные проблемы сопоставительного языкознания и теории перевода. Изложена типология преобразований компонентов переводческого кода при переводе художественных произведений. Рассмотрены закономерности межкультурной и межъязыковой адаптации поэтических и прозаических текстов в процессе перевода. Адресуется филологам и широкому кругу исслед...

Ораторская речь в переводе

Курсовая работа
  • формат doc
  • размер 51,97 КБ
  • добавлен 07 февраля 2013 г.
Министерство общего и профессионального образования РФ Ростовский Государственный Экономический Университет « РИНХ» Факультет Лингвистики и Журналистики Кафедра Лингвистики и межкультурной коммуникации Ростов -на -Дону 2008 Ораторская Речь(ОР) – это устное, как правило, подготовленное выступление перед слушателями с целью их информировать и воздействовать на них. Традиционно ОР считается устной разновидностью публицистического стиля. У них есть...

Основные концепции лингвистической теории перевода: теория закономерных соответствий, трансформационная, денотативная

Презентация
  • формат ppt
  • размер 101,58 КБ
  • добавлен 11 октября 2015 г.
Г. Ярославль ЯГПУ им. Ушинского, 2015 год - 25 слайдов. Лингвистическая теория перевода : объект, предмет, задачи (по В.Н. Комиссарову). Разделы лингвистич. теории перевода: общая, частная, специальная теории перевода. Трансформационная концепция перевода: структура, этапы перевода, достоинства/недостатки. Концепция закономерных соответствий. Три категории соответствий. Достоинства/недостатки данной концепции. Денотативная (ситуативная) концепция...

Основные модели перевода

Курсовая работа
  • формат doc
  • размер 29,44 КБ
  • добавлен 14 мая 2013 г.
ИжГТУ, 2013 г. 20 стр. Дисциплина - Теория перевода. Введение. Проблема моделирования перевода. Основные модели перевода. Ситуативно-денотативная модель перевода. Трансформационная модель перевода. Семантическая модель перевода. Заключение. Список использованной литературы.

Основы общей теории перевода

  • формат doc
  • размер 337 КБ
  • добавлен 09 июня 2010 г.
26 стр. Переводческие проблемы античности. Перевод в период раннего средневековья. Первые переводы Библии. Первые светские переводы в Европе. Образование и родной язык. Первые труды по теории перевода. Переводческие идеи эпохи Возрождения. Переводоведение в 17-18 вв. Перевод у романтиков и в эпоху пост-романтизма. Перевод в эпоху королевы Виктории. Архаизация в переводе. Английское переводоведение в 1-й половине 20 в. Российская переводоведческа...

Особенности перевода англоязычных медиа-текстов с тематической доминантой культура и искусство

degree
  • формат pdf
  • размер 978,93 КБ
  • добавлен 16 мая 2016 г.
Тульский государственный педагогический университет им. Л.Н. Толстого, Иванченкова Е.Б., Тула, 2014. 62 с. Специальность — Перевод и переводоведение. Основной целью данной работы является выявление специфических характеристик и лингвистических особенностей медиатекстов с тематической доминантой «культура и искусство», а также проблем, связанных с их переводом. Реализовать поставленную цель позволяет решение ряда задач: 1. Изучить научную литерату...

Особенности перевода кинофильмов с помощью субтитров на примере кинофильма С. Кубрика Eyes Wide Shut (С широко закрытыми глазами)

degree
  • формат doc
  • размер 58,99 КБ
  • добавлен 16 февраля 2013 г.
Челябинск: Южно-Уральский государственный университет, 2005. – 67 с. Выполнил: Косицын И.В. Научный руководитель: Федюшкина Н.В. Введение Глава первая. Особенности перевода кинофильмов с помощью субтитров История перевода кинофильмов с помощью субтитров Понятие «субтитра» Место перевода кинофильмов с помощью субтитров в общей теории перевода - Классификации перевода кинофильмов с помощью субтитров - Особенности перевода художественных диалогов -...

Особенности перевода правовых документов

degree
  • формат rtf
  • размер 129,87 КБ
  • добавлен 22 февраля 2012 г.
Юридический перевод. Выходные данные не указаны. 93 с. Содержание Введение Теоретические основы юридического перевода Понятие, функции и роль юридического перевода Основные виды правовых документов и требования к ним Стилистическая характеристика правовых документов Особенности перевода правовых документов Перевод правовых документов как разновидность специального перевода Адекватность перевода как основное условие воспроизведения функциональной...

Особенности перевода публицистических текстов

Реферат
  • формат doc
  • размер 9,59 КБ
  • добавлен 25 октября 2015 г.
Автор неизвестен, 19.06.2009, 3 стр. В статье в краткой форме рассмотрены характеристики и особенности перевода публицистических текстов

Особенности перевода публицистических текстов

Шпаргалка
  • формат doc
  • размер 11,95 КБ
  • добавлен 14 сентября 2015 г.
1 стр. Краткий ответ на вопрос по особенностям перевода публицистических текстов

Особенности перевода рекламы

Реферат
  • формат doc
  • размер 35,00 КБ
  • добавлен 13 февраля 2012 г.
РХТУ им Менделеева, 2012 г. Введение Теоретические основы перевода Рекламные тексты Понятие рекламный текст Лингвостилистические особенности рекламных текстов Анализ синтаксических особенностей рекламных текстов Средства выразительности рекламы Перевод и глагольные сочетания Перевод атрибутивных словосочетаний и языковое манипулирование Заключение Литература

Особенности перевода решений суда

degree
  • формат doc
  • размер 83,07 КБ
  • добавлен 07 апреля 2011 г.
Содержание работы: Введение. Особенности юридического языка. Особенности языка права в английском и русском языке. особенности перевода юридических текстов. Решение суда как жанр юридического дискурса и его особенности, определяющие перевод. Жанры перевода юридических текстов. Культурологические особенности перевода решения суда. Лексические особенности перевода решения суда. Грамматические особенности перевода решения суда. Заключение. Литератур...

Особенности перевода юридического текста

degree
  • формат doc
  • размер 87,55 КБ
  • добавлен 08 апреля 2012 г.
Дальневосточный государственный университет путей сообщения Кафедра: "Иностранные языки" Россия/Хабаровск, 2008г.- 74 стр. Содержание: Введение Перевод в современном мире Понятие перевода Роль перевода для человечества Виды перевода Этика переводчика Теоретические проблемы процесса перевода Лингвоэтническая специфика перевода Лексико – семантические проблемы перевода Грамматические проблемы перевода Фонетические проблемы перевода Специфика перево...

Особенности перевода юридической терминологии

Курсовая работа
  • формат doc
  • размер 51,74 КБ
  • добавлен 13 сентября 2012 г.
Министерство образования и науки республики Казахстан Восточно-казахстанский государственный университет имени Сарсена Аманжолова Филологический факультет Кафедра языка и перевода г. Усть-Каменогорск 2011 Содержание Введение Теоретические основы перевода Понятие перевод Виды перевода Терминология как специфический класс лексических единиц Понятие термина и виды терминологических единиц Основные способы перевода терминов Особенности юридического п...

Особенности переводческих трансформаций в произведении Джона Голсуорси Цвет яблони

degree
  • формат rtf
  • размер 61,36 КБ
  • добавлен 03 декабря 2013 г.
Учебное заведение не указано, 81 с. Главной целью данной работы является исследование переводческих трансформаций при переводе художественного произведения. Во введении обосновывается выбор темы, ее актуальность, указываются методы исследования, формулируются цели и задачи исследования, а также дается краткое описание структуры дипломной работы. В первой главе рассматривается сущность перевода, процесс перевода - как специфический компонент комму...

Особенности переводческих трансформаций при передаче семантики русского глагола (на материале рассказа М. Булгакова Морфий и его перевода на английский язык)

degree
  • формат pdf
  • размер 1,38 МБ
  • добавлен 10 июля 2016 г.
ТГУ, доц. Филь Ю.В., Томск, 2016, 86 с. Выполнил: студент гр.1324 Хлызова А.Д. Направление подготовки: 45.03.03 - Фундаментальная и прикладная лингвистика Цель исследования – исследовать переводческие трансформации, использующиеся в английском переводе рассказа М. Булгакова «Морфий» для передачи семантики русских глагольных единиц. Работа посвящена описанию переводческих трансформаций, используемых при передаче на английский язык семантики русски...

Особенности устного перевода

Реферат
  • формат doc
  • размер 7,51 КБ
  • добавлен 06 ноября 2010 г.
Работа представляет собой конспект раздела книги "Теория перевода" авторов В. В. Сдобников О. В. Петрова. Конспектируемый раздел "Особенности устного перевода". Объем работы 3 страницы.

Особенности художественного перевода

Презентация
  • формат ppt
  • размер 53,63 КБ
  • добавлен 28 декабря 2014 г.
РГППУ, Россия, Екатеринбург, 2014,8 слайдов Презентация рассказывает об основных отличиях художественного перевода от других типов перевода.

Особливості перекладу твору Д. Роулінґ Гаррі Поттер і Таємна Кімната

degree
  • формат rtf
  • размер 83,99 КБ
  • добавлен 22 июня 2013 г.
Черкаський державний технологічний університет, м. Черкаси, І. В. Матковська, Ю. Г. Макаренко, 2009 р. 55 ст. Зміст Вступ Специфіка художнього перекладу Сутність перекладу та його характерні риси Проблема перекладу мовних реалій Стилістичні особливості перекладу художніх творів «Гаррі Поттер і Таємна кімната» Д.К. Роулінґ. Особливості українського перекладу Лексичні особливості роману Специфіка перекладу стилістичних засобів Особливості відтворен...

Ответы - ГОС по переводу на филологическом факультете 2011

Шпаргалка
  • формат doc
  • размер 83,64 КБ
  • добавлен 02 июня 2012 г.
Понятие перевода Виды перевода Профессиональная этика переводчика. Профессиональная пригодность и профессиональные требования Основные этапы в истории перевода и переводоведения. Проблема переводческой эквивалентности. Понятие единицы перевода и способы ее вычленения. Теория соответствий и трансформаций. Специфика перевода в зависимости от типа текста. Переводческие стратегии. Фонетические проблемы перевода. Лексико-семантические проблемы перевод...

Ответы к ГОСу по теории перевода

pottee
  • формат doc
  • размер 26 КБ
  • добавлен 02 марта 2009 г.
4 вопроса. 1 стр. Перевод как особый вид коммуникации. Виды переводов. Основные этапы истории развития перевода и переводоведения. Проблема переводческой эквивалентности. Теория соответствий и трансформаций. Специфика перевода в зависимости от типа текста

Ответы к госэкзамену по переводу и переводоведению

Шпаргалка
  • формат doc, image
  • размер 1,64 МБ
  • добавлен 15 августа 2015 г.
Ульяновский Государственный университет, Ульяновск, Россия, Алексеев Ю.Г., Яковлева И.В., Соколова И.Н., 2015 год, Данный архив представляет из себя сборник ответов найденных в различных учебниках, методических изданиях, лекциях и т.п. Представлены ответы на следующие вопросы следующих разделов лингвистики: Лексикология/Lexicology The semantic structure of the word. The denotative and connotative components. Two levels of semantic analysis of th...

Ответы на билеты по теории перевода

Шпаргалка
  • формат doc
  • размер 42,63 КБ
  • добавлен 03 января 2015 г.
Экзамен. ИГЛУ, Иркутск, 2014 г. Основные понятия теории перевода. Перевод – процесс и перевод – результат. Перевод как основное средство межкультурной коммуникации. Гипотеза Сепира-Уорфа. Стратегии доместикации и форенизации. Виды перевода Этапы перевода Лексические трансформации. Факторы, обуславливающие лексические трудности перевода Грамматические и лексико-грамматические трансформации. Факторы, обуславливающие грамматические трудности перев...

Ответы на вопросы по курсу Теория и практика перевода

Шпаргалка
  • формат doc
  • размер 80,94 КБ
  • добавлен 25 июня 2014 г.
РГПУ им. Герцена, Санкт-Петербург, 2013 г., 21 стр. Предмет теории перевода. Общая и частные теории перевода. Специфика устного и письменного перевода. Перевод как акт межъязыковой и межкультурной коммуникации. Справочный аппарат переводчика. Основные типы словарей и других справочных изданий. Основные фазы переводческого труда. Понятие стратегии перевода. Теория уровней эквивалентности В.Н. Комиссарова. Понятие нормы перевода. Виды переводче...

Ответы на экзамен по теории перевода

Шпаргалка
  • формат doc
  • размер 109,53 КБ
  • добавлен 08 июня 2013 г.
ДВФУ, Владивосток, 2013 год Вопросы: Технический перевод и обмен научно-технической информацией. Требования к переводчику научно-технической литературы. Рабочие источники информации и порядок пользования ими. Типы словарей. Принципы организации лексики в двуязычных отраслевых словарях. Лексический состав научно-технических текстов. Понятие термина и терминологии. Основные лингвистические характеристики терминов. Требования к терминам. Основные ис...

Ответы на экзаменационные вопросы по теории и практике перевода

Шпаргалка
  • формат doc
  • размер 48,78 КБ
  • добавлен 24 января 2013 г.
Переводческая эквивалентность. Уровни переводческой эквивалентности. Моделирование перевода - Информационно-коммуникативная модель перевода. Лексические приемы перевода: транскрипция, калькирование, лексико-семантические модификации. Источник и ситуация как компоненты переводного процесса. Закономерность лексических переводческих соответствий. Единицы перевода и членение текста. Моделирование перевода - Теория закономерных соответствий. Моделиров...

Ответы по общей теории перевода

Шпаргалка
  • формат doc
  • размер 771,64 КБ
  • добавлен 10 сентября 2014 г.
МГЛУ, 3 курс. Предмет теории перевода. Общая и частные теории перевода. Специфика устного и письменного перевода. Перевод как акт межъязыковой и межкультурной коммуникации. Справочный аппарат переводчика. Основные типы словарей и других справочных изданий. Основные фазы переводческого труда. Понятие стратегии перевода. Теория уровней эквивалентности В.Н. Комиссарова. Понятие нормы перевода. Виды переводческих норм. Виды переводческих трансфо...

Отчет о производственной практике переводчика в ресторане

report
  • формат doc
  • размер 68,18 КБ
  • добавлен 23 сентября 2013 г.
Федеральное агентство по образованию государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования Ростовский государственный экономический университет «Ринх» Факультет лингвистики и журналистики Ростов-на-Дону 2013г. Отчет о производственной практике переводчика в ресторане. Содержит перевод технических карт блюд, рецептов, глоссарий.Объем 24стр.

Отчет по практике для переводчиков

report
  • формат doc
  • размер 6,47 КБ
  • добавлен 09 декабря 2012 г.
Пример отчета по практике, подготовленный в 2012 в Санкт-Петербурге. Институт: ИВЭСЭП кол-во страниц - 4 В период с ., проходила производственную практику в бюро переводов . В мои обязанности, как переводчика бюро переводов входило: Выполнение печатных и письменных переводов различной документации; Работа с документацией фирмы; Выполнение функций секретаря.

Охремова Е.А. Художественный текст как объект межъязыковой и межкультурной адаптации

Дисертация
  • формат doc
  • размер 37,57 КБ
  • добавлен 06 ноября 2013 г.
Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук. Специальность 10.02.20 — сравнительно-историческое, типологическое, сопоставительное языкознание. Научный руководитель к.ф.н., доц. Моисеева С.А. Работа выполнена в Белгородском государственном университете. — Волгоград, 2002. — 14 с. Реферируемая диссертация посвящена исследованию путей межъязыковой и межкультурной адаптации художественных текстов. В исследовании...

Ошибки при переводе инструкций по эксплуатации бытовой техники

Курсовая работа
  • формат doc
  • размер 107,42 КБ
  • добавлен 29 марта 2008 г.
Челябинский государственный университет, преподаватель - Миронова Д. А. , 3 курс факультета лингвистики и перевода. Челябинск, 2010. 59 с. Особенности перевода инструкций по эксплуатации бытовой техники. Особенности официально-делового стиля. Нормативные требования, предъявляемые к переводу. Оценка перевода. Понятие нормы перевода. Трудности, возникающие в процессе перевода. Специфика перевода инструкций по эксплуатации. Общие характеристики жанр...

Ошибки при синхронном и последовательном переводе

Реферат
  • формат rtf
  • размер 29,89 КБ
  • добавлен 18 июля 2014 г.
2013. - 21 с. Другие выходные данные не указаны. Переводческие ошибки всегда волновали переводчиков, педагогов и научных исследователей. Иногда от результата работы переводчика зависит очень многое, как, например, судьба сделки, компании или целой страны. Есть огромное количество примеров, когда какая-то глупая ошибка стоила репутации огромным компаниям или ставила под удар престиж государства. Поэтому переводчик должен быть предельно внимательны...

Пaраметры художественногo текстa и пeревод

degree
  • формат rtf
  • размер 57,50 КБ
  • добавлен 30 июля 2014 г.
2014. - 72 с. Другие выходные данные не указаны. Выбop темы обусловлен тем, чтo пaраметры и особенности пeреводa художественной литературы, как никогдa актуальны в наши дни, потому как люди владеют несколькими языками одновременнo, и пользуясь этим они могут читать литературу нa разныx языках, прочесть произведениe в оригиналe, нo eщe и оценить перевод. При изучении тeоретическогo материалa, a такжe при изучении некотopыx письменныx пeреводов, мы...

Пістунов І.М., Амеліна С.М. Технології комп'ютерного перекладу

  • формат pdf
  • размер 3.37 МБ
  • добавлен 08 сентября 2011 г.
Навч. посібник. – Дніпропетровськ: Дніпропетровський державний аграрний університет, 2008. – 107 с. Подано повну технологію перекладу з однієї мови на іншу із застосуванням комп'ютерних програм сканування, розпізнавання, перекладу, вичитки, підготовки малюнків з текстом тощо. Наведено посилання на ресурси Інтернет, присвячені проблемі перекладу. Посібник базується на комп'ютерних програмах, літературних джерелах вітчизняних та зарубіжних авторів...

Панов Д.Ю. Автоматический перевод

  • формат djvu
  • размер 2,13 МБ
  • добавлен 09 марта 2012 г.
Издание второе, переработанное и дополненное. - М.: Издательство Академии Наук СССР, 1958. - 72 с. - (Научно-популярная серия) В этой книге рассказывается о проблеме автоматического перевода с одного языка на другой и о некоторых результатах работы, ведущейся в этом направлении в Институте точной механики и вычислительной техники и Институте научной информации Академии наук СССР. Эта работа начата в январе 1955 г.; в конце 1955 г. были проведены...

Перевод авторских неологизмов

Курсовая работа
  • формат doc
  • размер 102,20 КБ
  • добавлен 22 мая 2013 г.
Ульяновск: Ульяновский государственный технический университет, 2004. – 49 с. Дисциплина – Лингвистика. Введение. Теоретическая часть. Определение понятия и термина "авторский неологизм". Уяснение значения авторского неологизма. Перевод авторских неологизмов. Практическая часть. Образование семантических неологизмов. Образование путем словосложения. Аффиксальный способ образования. Заимствование из других языков. Образование неологизмов–телескопн...

Перевод в современном мире

Реферат
  • формат rtf
  • размер 15,22 КБ
  • добавлен 17 июля 2014 г.
2014. - 19 с. Другие выходные данные не указаны. Слово "перевод" довольно многозначно, и у него есть два терминологических значения. Первое из них определяет мыслительную деятельность, процесс передачи содержания, выраженного на одном языке средствами другого языка. Второе называет результат этого процесса - текст устный или письменный. Хотя эти понятия разные, но они представляют собой диалектическое единство, одно не мыслится без другого. Умест...

Перевод как форма взаимодействия литератур

Статья
  • формат pdf
  • размер 8,20 МБ
  • добавлен 25 декабря 2013 г.
Статья. — Автор и место публикации неизвестны. — с. 562 - 574. В статье речь идет о роли перевода в диалоге культур. Представлены основные этапы развития теории перевода, цели и возможности перевода. Процесс перевода рассматривается как межъязыковая эстетическая (вторичная) коммуникация. Рассматриваются также вопросы модальности и эквивалентности перевода, связь между художественным произведением, текстом оригинала и текстом перевода.

Перевод как этап локализации (на примере сайта филологического факультета ТГУ)

degree
  • формат pdf
  • размер 895,83 КБ
  • добавлен 14 июня 2016 г.
ТГУ, доц. Олицкая Д.А., Томск, 2016, 76 с. Выполнил: студент гр.13480 Клочан Р.П. Направление подготовки: 45.04.01 - Филология Цель: создать контент для англоязычной версии сайта филологического факультета Томского государственного университета. В 1 части работы «Пояснительная записка» представлены внешний и внутренний результаты проектной деятельности (постановка проблемы перевода веб-сайтов, актуальность данного проекта, гипотеза, методы и опис...

Перевод: язык и культура. II форум переводчиков, писателей и издателей стран СНГ и Балтии

Статья
  • формат pdf
  • размер 771.47 КБ
  • добавлен 25 октября 2010 г.
Ер.: Лингва. 2009. – 97 стр. В настоящий сборник вошли материалы 2-го Круглого стола Подготовка переводчиков: традиции и актуальные проблемы, проведённого с 11 по 14 октября 2008 года в Цахкадзоре (Армения) в рамках II Международного форума переводчиков, писателей и издателей стран СНГ и Балтии Перевод: язык и культура. В сборнике представлены Итоговая резолюция Круглого стола, а также научные статьи по актуальным проблемам переводоведения. Изда...

Переводоведение

Презентация
  • формат ppt
  • размер 427,96 КБ
  • добавлен 30 декабря 2013 г.
Мн.: БГУ, 42 сл. Среди многочисленных сложных проблем, которые изучает современное языкознание, важное место занимает изучение лингвистических аспектов межъязыковой речевой деятельности, которую называют «переводом» или «переводческой деятельностью». Содержание: Адекватный перевод. Эквивалентный перевод. Точный перевод. Буквальный перевод. Свободный (вольный) перевод. переводческие (межъязыковые) трансформации. Приём целостного преобразования....

Переводческая транскрипция и транслитерация

Курсовая работа
  • формат doc
  • размер 71,93 КБ
  • добавлен 08 января 2014 г.
Выходные данные неизвестны. Введение. Существует немало способов перевода лексической единицы оригинального текста, особенно если эта единица не имеет эквивалентов в языке перевода. В данной курсовой работе мы рассмотрим в основном транскрипцию и транслитерацию как лексические приемы перевода, поблемы и особенности перевода имен собственных. Актуальность данной темы заключается в том, что при переводе часто приходится сталкиваться с безэквивале...

Переводческая Этика

Реферат
  • формат doc
  • размер 34,57 КБ
  • добавлен 07 мая 2014 г.
УлГУ, Ульяновск, Преподаватель - Белоногова А.А., Факультет лингвистики и международного сотрудничества, Специальность - Перевод и переводоведение, Предмет - Теория перевода, 2014 г., 16 стр. Введение. Основы переводческой деятельности Содержание понятия «этика переводчика» Моральные принципы переводчика Профессиональное поведение переводчика Правовой и общественный статус переводчика Знание технического обеспечения перевода Профессиональная пр...

Переводческие приемы передачи культурно-бытовых реалий

Статья
  • формат doc
  • размер 31,10 КБ
  • добавлен 19 апреля 2012 г.
Тгпу, Томск, Россия, 2010, 3 стр. Раздел v. Факторы, Определяющие процесс перевода, И переводческие приемы тема Переводческие приемы передачи культурно-бытовых реалий

Переводческие трансформации в научно-техническом тексте. XeTeX исходники

Курсовая работа
  • формат pdf
  • размер 1000,21 КБ
  • добавлен 24 января 2016 г.
МАИ. Факультет иностранных языков. Преподаватель: Н. В. Иванов Студент: И. К. Никитин. 2010. Самостоятельных мыслей мало, сделано на основе ряда других работ. Готовая работа в pdf. Введение Проблема Цель Задачи Теоретическая часть Общие теоретические вопросы перевода Перевод Условия посредничества Условие опосредованности Функционально равноправие Модели перевода Одноаспектные модели: Денотативная Теория закономерных соответствий Трансформационн...

Переводческие трансформации при переводе произведений Стивена Кинга

degree
  • формат doc
  • размер 119,55 КБ
  • добавлен 07 февраля 2013 г.
М.: Московский государственный лингвистический университет (МГЛУ), 2010. - 102 с. Факультет английского языка Введение Глава первая. Перевод как результат переводческой деятельности Сущность перевода: возможен ли «полный» перевод? Процесс перевода как специфический компонент коммуникации Глава вторая. Переводческие, лексические и лексико-грамматические трансформации. Нормы сочетаемости Переводческие трансформации – суть процесса перевода Лексиче...

Переводческий анализ перевода научно-технической статьи

Курсовая работа
  • формат doc
  • размер 72,34 КБ
  • добавлен 24 июля 2012 г.
М.: Московский государственный лингвистический университет (МГЛУ), 2012. - 29 с. -особенности научно-технического текста -трудности перевода (лексические, синтаксические) -тема-рематическое деление членов предложений -когезия

Переводческий этикет

degree
  • формат doc
  • размер 81,05 КБ
  • добавлен 10 января 2011 г.
Харьковский Национальный университет им. В. Н. Каразина. Кафедра английской филологии. Факультет иностранных языков. Харьков, 2006. Содержание. Жанрово-стилистическая и психолингвистическая классификация переводов. Жанрово-стилистическая и психолингвистическая классификация переводов. Классификация перевода на профессиональный и непрофессиональный. Нормативные аспекты перевода как составляющая переводческой стратегии. Переводческая этика. Перевод...

Переклад соціальних реалій

Реферат
  • формат doc
  • размер 50,05 КБ
  • добавлен 06 февраля 2016 г.
ВНУ им В.Даля, Украина,2010 г, 21 стр. Поняття перекладу як міжкультурної комунікації випливає з розуміння мови як компонента культури, як єдиного соціально-культурного єднання, а культури як сукупності матеріальних і духовних здобутків суспільства, що включає всю багатогранність історичних, соціальних і психологічних особливостей етносу, його традиції, погляди, цінності, інститути, поведінка, побут, умови життя - словом, всі сторони її буття і с...

Переклад художнього тексту як засобу міжкультурної комунікації (на матеріалі поетичних творів Е. По) (дипломна робота)

degree
  • формат doc
  • размер 96,93 КБ
  • добавлен 20 ноября 2013 г.
Выходные данные неизвестны, 78 стр. Зміст: Вступ. Поняття міжкультурної комунікації. Міжкультурна комунікація і художній переклад. Визначення та історія виникнення поняття комунікація. Особливості комунікації при міжкультурному спілкуванні. Поняття міжкультурної комунікації. Теорії міжкультурної комунікації. Аксіоми міжкультурної комунікації. Особливості перекладу художнього тексту як засобу міжкультурної комунікації (на матеріалі поетичних творі...

Пичхадзе А.А. Переводческая деятельность в домонгольской Руси: лингвистический аспект

  • формат djvu
  • размер 10,04 МБ
  • добавлен 12 сентября 2013 г.
М.: НП «Рукописные памятники Древней Руси», 2011. - 404 с. ISBN: 978-5-9551-0505-5 В книге делается попытка воссоздания целостной картины переводческой деятельности в Древней Руси на основе лингвистических данных. Исследование содержит обзор переводных текстов XI—XIII вв. (около 30-ти), в которых отмечены лексические русизмы, анализ лексических русизмов и описание способов перевода греческой лексики, словоупотребления и грамматических особенност...

Пичхадзе А.А. Переводческая деятельность в домонгольской Руси: лингвистический аспект

  • формат pdf
  • размер 9,08 МБ
  • добавлен 28 августа 2013 г.
Монография. — Москва: Рукописные памятники Древней Руси, 2011. — 408 с. В книге делается попытка воссоздания целостной картины переводческой деятельности в Древней Руси на основе лингвистических данных. Исследование содержит обзор переводных текстов XI-XIII вв. (около 30-ти), в которых отмечены лексические русизмы, анализ лексических русизмов и описание способов перевода греческой лексики, словоупотребления и грамматических особенностей переводны...

Пичхадзе А.А. Языковые особенности переводных памятников письменности XI-XIII вв., содержащих восточнославянские лексические элементы

Дисертация
  • формат pdf
  • размер 526,59 КБ
  • добавлен 06 ноября 2013 г.
Автореферат диссертации на соискание ученой степени доктора филологических наук. Институт русского языка им. В.В. Виноградова РАН, Москва, 2011. — 45 с. Диссертационное исследование посвящено вопросу о переводческой деятельности в домонгольской Руси и возникновении переводных памятников письменности, содержащих лексические русизмы, т. е. слова, употребительные у восточных славян и не известные южным славянам. Целью исследования является: выделени...

Погодин Б.П. Конференц-перевод в международных организациях. Рабочие форматы и cценарии. Документация. Лексика

  • формат pdf
  • размер 7,38 МБ
  • добавлен 17 февраля 2017 г.
СПб. : Российский государственный педагогический университет имени А. И. Герцена, 2015. — 173 с. — ISBN 978-5-8064-2109-9 Данный сборник материалов предназначен для отработки наиболее частотной и устойчивой части лексики международных конференций. Это процессуальные, протокольные тексты, которые сопровождают любое заседание, выступления делегаций, должностных лиц и тем более любые крупные мероприятия типа конференций и саммитов, условно объединён...

Поломских Е.Г., Барсукова В.В. Стратегии перевода

  • формат doc
  • размер 447,86 КБ
  • добавлен 08 октября 2013 г.
Стратегии перевода (теоретические основы модуля) Учебный модуль для слушателей специальности «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» Авторы: Е.Г.Поломских, В.В.Барсукова; Издательство: ПГНИУ – Пермь, 2009. – 255 с. Учебно-методическое издание нацелено на знакомство слушателей с современными лингвистическими подходами к переводу и с моделями перевода. Кроме теоретической ценности, пособие представляет собой и практическое руководство...

Поляков Владимир. Имена собственные в переводческой практике

  • формат doc
  • размер 557,45 КБ
  • добавлен 28 февраля 2013 г.
Учебное пособие для студентов IV-V курсов факультета "Референт-переводчик" Поляков, Владимир Семенович. Учеб. пособие для студентов, обучающихся по специальности 7.030507 – Перевод (IV-V к.) / Нар. укр. акад.; [Каф. англ. филологии; В. С. Поляков]. – Х.: Изд-во НУА, 2005. – 154 с. Пособие содержит подробные сведения по топонимии и антропонимии Великобритании, США и Канады в тесной связи с историческим и культурным фоном, на котором возникли и фу...

Понятие реалии. Классификация и перевод реалий

Статья
  • формат doc
  • размер 124,20 КБ
  • добавлен 20 декабря 2011 г.
Перевод реалий — часть большой и важной проблемы передачи национального и исторического своеобразия, которая восходит, должно быть, к самому зарождению теории перевода как самостоятельной дисциплины. Классификация реалий: I. Предметное деление. А. Географические реалии Названия объектов физической географии, в том числе и метеорологии: степь, прерия, южняк, торнадо. Названия географических объектов, связанных с человеческой деятельностью: поль...

Понятия адекватного, эквивалентного, точного, буквального и свободного (вольного) перевода. Оценка качества и языковой сложности перевода

Статья
  • формат doc
  • размер 22,55 КБ
  • добавлен 11 декабря 2013 г.
Мн.: БГУ, 8 с. преп.: Скалозубова О.С. Среди многочисленных сложных проблем, которые изучает современное языкознание, важное место занимает изучение лингвистических аспектов межъязыковой речевой деятельности, которую называют «переводом» или «переводческой деятельностью».

Попов Р.Ф. Моделирование перевода. Методическое пособие для студентов языковых вузов

  • формат doc
  • размер 72,86 КБ
  • добавлен 07 июня 2010 г.
Данное учебное пособие составлено для студентов переводческого факультета КИИЯ и ставит перед собой цель развить профессиональную компетенцию будущих переводчиков, дать практические навыки в определении тактики и стратегии перевода. Темы: Эквивалентность перевода 5 типов. Нормативные аспекты перевода. типы переводов. предмет и задачи перевода. история науки о переводе и др.

Попов С.А. Информационные технологии переводчика

  • формат pdf
  • размер 6,09 МБ
  • добавлен 24 декабря 2015 г.
Учебное пособие. — Великий Новгород: НовГУ им. Ярослава Мудрого, 2012. — 234 с. — ISBN 978-5-89896-399-6 Пособие посвящено описанию информационных технологий и методов, используемых в работе переводчика. Подробно описана работа с электронными словарями Lingvo и Multitran, а также с программой создания учебных словарей Lingvo Tutor. Представлена информация и даны рекомендации по работе с системой автоматизированного перевода PROMT. Подробно описан...

Попович Антон. Проблемы художественного перевода

  • формат djvu
  • размер 4,50 МБ
  • добавлен 01 января 2017 г.
М.: Высшая школа, 1980. — 199 с. Известный словацкий ученый А. Попович, автор ряда работ по сравнительному литературоведению, излагает в этой книге разработанную им концепцию теории художественного перевода. Исходя из коммуникативной функции перевода, автор рассматривает теорию перевода как самостоятельную дисциплину в системе филологических наук. Теоретические положения ученого опираются на иллюстративный материал, взятый из английского, немецко...

Портрет переводчика - Лу Синь

Реферат
  • формат doc
  • размер 30,35 КБ
  • добавлен 19 мая 2013 г.
(на украинском языке) Предмет - история перевода (Кальниченко А.А.) ХНУ им. Каразина. Содержание Біографічні відомості Контекст епохи Перекладацька робота Хронологічна таблиця

Портрет перекладача

Реферат
  • формат doc
  • размер 31,44 КБ
  • добавлен 02 октября 2015 г.
Реферат на тему: "Портрет перекладача" м. Черкаси, 2015, с.9 Реферат складається зі змісту, вступу, основної частини (Особистість перекладача. Якості та навички: особисте і професійне)

Пособие по теории перевода

  • формат doc
  • размер 148,47 КБ
  • добавлен 18 апреля 2012 г.
Автор неизвестен Министерство высшего и среднего специального образования ссср Московский ордена дружбы народов государственный педагогический институт иностранных языков имени Мориса тореза Пособие по теории перевода для студентов старших курсов переводческого факультета Мгпиия им. М. Тореза (на английском языке) Москва – 1985 Chapter one some fundamentals of theory of translation Types of equivalence First Type of Equivalence Second Type of Equ...

Поэтический перевод в России в XIX веке

Курсовая работа
  • формат doc
  • размер 39,80 КБ
  • добавлен 22 февраля 2013 г.
Одесса: Международный гуманитарный университет, 2010. - 38 с. 2 курс XIX век – золотой век литературы и перевода в России. В этом веке перевод обогатился представлениями и техническими приемами, позволявшими передавать богатство оригинала – необходимость сохранять национальное, жанровое и индивидуальное своеобразие. Целью данной работы является рассмотрение поэтического перевода XIX века в России. И хотелось бы рассмотреть гениев перевода того вр...

Прагматика перевода. Учебно-методическое пособие

  • формат doc
  • размер 325 КБ
  • добавлен 28 января 2012 г.
Учебно-методическое пособие для студентов переводческого факультета, Киров, 2010, 31 стр. Содержит теоретические и практические материалы. 1. Способы перевода 2. Прагматическая адаптация исходного текста 3. Прием: переводческая транскрипция 4. Перевод текстов с анализом: русские реалии

Прагматична адаптація у перекладах творів для дітей

Курсовая работа
  • формат doc
  • размер 52,66 КБ
  • добавлен 1 апреля 2015 г.
Прагматичні аспекти перекладу та адаптації у працях вчених. Прагматика перекладу як прагматичне завдання конкретного перекладацького акту. Прагматична адаптація перекладу як спосіб досягнення комунікативної мети. Переклад літератури для дітей. Особливості перекладу та адаптації дитячої літератури. Прагматична адаптація творів для дітей.

Практические занятия по переводу

Контрольная работа
  • формат doc
  • размер 235 КБ
  • добавлен 21 апреля 2011 г.
Перевод английских слов, не имеющих непосредственных лексических соответствий в русском языке (Лексические трансформации); Приемы создания контекстуальных замен (лексико-семантические трансформации); Грамматические трансформации; Перевод фразеологических единиц; Интернациональные слова и «ложные друзья» переводчика; Перевод свободных словосочетаний.

Практическое руководство для переводчиков

  • формат pdf
  • размер 2,24 МБ
  • добавлен 14 июля 2015 г.
Авторский коллектив БП «Трактат» 80 стр. Настоящие практические рекомендации созданы с целью облегчения работы переводчика и содержат советы и справочную информацию, подобранные на основе практического опыта по переводу деловых документов и разнообразной коммерческой, технической документации для заказчиков переводческой компании. Здесь нет теории и норм перевода. Подразумевается, что переводчики, прошедшие вузовскую подготовку, отбор и тестирова...

Презентація - Переклад наукової термінології

Презентация
  • формат ppt
  • размер 374.5 КБ
  • добавлен 25 мая 2011 г.
Эта презентация об особенностях перевода научных текстов и главных их составляющих - терминов. В работе представлены грамматические и лексические трудности при переводе, типология терминов и способы их перевода. ЗНУ, 3 курс, английский перевод.

Презентация - История перевода и переводческой мысли. Россия

Презентация
  • формат pdf
  • размер 3.54 МБ
  • добавлен 16 декабря 2011 г.
Автор: Велединская С. Б., канд. филол. наук, доцент кафедры ЛиП. Переводческая деятельность до XVIII века век в истории российского перевода Переводческая деятельность в России XIX века век в истории перевода. Количество слайдов: 59.

Презентация - Проблема полисемии в дидактике перевода

Презентация
  • формат ppt
  • размер 1.1 МБ
  • добавлен 17 марта 2011 г.
Институт Международных Связей, Екатеринбург, преподаватель: Бродский М. Ю. , кафедра перевода. Защита диплома. В презентации рассмотрены следующие разделы: Многозначные слова создают трудности в переводческой деятельности. . Дидактика перевода.

Презентация - Технические средства в работе переводчика: сравнительная характеристика

Презентация
  • формат pdf
  • размер 431.6 КБ
  • добавлен 21 декабря 2011 г.
Региональная конференция Proz.com в Харькове 18-19 октября 2008 г. История и общие характеристики средств автоматизированного перевода. Wordfast: характеристики, работа с ТМ и терминологией, поддержка QA. Metatexis: характеристики, особенности архитектуры, режимы работы, поддержка QA. Deja Vu: характеристики, особенности архитектуры, инновационная функциональность в работе с ТМ. Transit: характеристики, особенности архитектуры, функциональность....

Презентация - Эквивалентность и адекватность перевода

Презентация
  • формат pdf
  • размер 5.58 МБ
  • добавлен 20 декабря 2011 г.
Автор: Велединская С. Б., канд. филол. наук, доцент кафедры ЛиП Эволюция взглядов на эквивалентность в истории перевода Иерархическая модель эквивалентности В. Н. Комиссарова Уровневая модель коммуникативно-прагматической эквивалентности А. Д. Швейцера Эквивалентность и адекватность перевода Количество слайдов: 83

Привалова И.В. Понимание иноязычного текста

  • формат pdf
  • размер 756,10 КБ
  • добавлен 22 декабря 2015 г.
Саратов: Изд-во Поволжского межрегионального учебного центра, 2001. — 175 с. — ISBN 5-7719-0130-Х Монография посвящена проблемам понимания иноязычного текста. Рассматриваются психологические, интралингвистические и экстралингвистические факторы, определяющие адекватное/неадекватное восприятие иноязычного текста. Объясняется роль психологической установки в формировании адекватной психолингвистической модели принимаемого иноязычного сообщения. Бол...

Приемы создания контекстуальных замен при переводе

Реферат
  • формат rtf
  • размер 15,46 КБ
  • добавлен 28 декабря 2014 г.
Учебное заведение не указано, 9 с. При лексических заменах происходит замена отдельных конкретных слов или словосочетаний исходного языка словами или словосочетаниями языка перевода, которые не являются их словарными соответствиями, то есть имеют иное лексическое значение, нежели слова исходного языка. Особенности контекста могут вынудить переводчика отказаться в переводе от применения даже вариантного соответствия, не говоря уже об эквивалентном...

Принципы перевода в эпоху классицизма

Реферат
  • формат doc
  • размер 26,06 КБ
  • добавлен 19 ноября 2012 г.
Введение. Классицизм. Предпосылки возникновения. Литература периода расцвета классицизма во Франции. Принципы классицистического перевода. Влияние французского классицизма на Россию. Этьен Доле. Пьер Гуе. Александр Тайтлер. Выводы.

Проблема перевода бытовых реалий

degree
  • формат rtf
  • размер 137,49 КБ
  • добавлен 16 мая 2016 г.
Рязанский государственный педагогический университет им. С. А. Есенина (г. Рязань/Россия), 98 стр. Солодовникова И. К., 2003 г. Специальность «Иностранные языки». Культуронимы как переводческая проблема. Подходы к исследованию переводимости культурно-обусловленных языковых явлений. Лингвистические особенности языка повседневного общения. Способы перевода культуронимов, связанных с бытовыми ситуациями. Проблема точности и адекватности в переводах...

Проблема перевода квазиреалий романа Е. Замятина Мы

Курсовая работа
  • формат rtf
  • размер 22,94 КБ
  • добавлен 15 июля 2014 г.
Томский государственный университет, Филологический факультет, Кафедра романо-германской филологии, 2013. - 30 с. Вып: Вердиев И.С. Проблема перевода безэквивалентной лексики будет актуальна всегда, ведь языки всегда будут различаться между собой благодаря культурным наслоениям и сложным механизмам внутри языковой системы. Сколько бы ни появлялось художественных произведений, перевод их на иностранный язык всегда требует от переводчика полного по...

Проблема полисемии в дидактике перевода (на примере многозначного существительного pattern)

degree
  • формат doc
  • размер 85,37 КБ
  • добавлен 28 января 2011 г.
Институт Международных Связей, кафедра перевода, специальность - перевод и переводоведение. Научный руководитель - к.ф.н., доц. Бродский М.Ю. Екатеринбург, 2008. Содержание: Введение. Теоретические основы исследования. Понятие полисемии. Классификация ошибок. Роль контекста. Анализ многозначного существительного pattern. Выводы. Дидактика перевода. Классификация упражнений. Виды переводческих упражнений. Языковые упражнения. Операционные...

Проблемы переводоведения в Германии

Курсовая работа
  • формат doc
  • размер 63,32 КБ
  • добавлен 24 апреля 2012 г.
ИУБиП, Ростов-на-Дону, 2010, 39 стр. Дисциплина: Теория и Практика перевода Предмет, задачи и методы теории перевода Задачи теории перевода Методы исследования Вопросы теории перевода в немецкой лингвистической традиции Переводоведческая школа Восточной Германии Развитие теории перевода в Западной Германии Вопросы теории перевода в трудах отдельных ученых Развитие теории перевода в трудах О.Каде Переводческие концепции А.Нойберта Проблемы перево...

Проблемы полисемии в дидактике перевода (на примере глагола deliver)

degree
  • формат doc
  • размер 122,10 КБ
  • добавлен 20 февраля 2011 г.
Институт международных связей, специальность: перевод и переводоведение. Научные руководители: к.ф.н., доц. Бродский М.Ю., к. пед. н. Позняк Д.В. Екатеринбург, 2008. Содержание: Введение. Теоретические основы исследования. Дидактика перевода. Понятие полисемии. Структура многозначного слова. Роль контекста. Упражнения для отработки навыков перевода многозначного слова deliver. Упражнения в процессе обучения переводу. Классификация упражнени...

Программа - Dictionary 4.2 (2011)

software
  • формат exe
  • размер 12.03 МБ
  • добавлен 25 октября 2011 г.
Dictionary - это универсальная программа переводчик самых разных текстов с 66 языков. При переводе текстов программа использует сервис Google Translate. Чтобы осуществить перевод текста Вам просто нужно выделить необходимый материал и нажать комбинацию горячих клавиш, после этого текст будет переведен автоматически. Программа осуществляет перевод: Afrikaans, Albanian, Arabic, Belarusian, Bulgarian, Catalan, Chinese-simp, Chinese-trad, Croatian...

Программа - TranslateIt 8.1 build 3

software
  • формат exe
  • размер 17.71 МБ
  • добавлен 08 июня 2011 г.
Название: TranslateIt!8.1 build 3. Год выпуска: 2011. Совместимость: Windows All. Язык интерфейса: Multi. Лекарство: Присутствует. Хотите переводить иноземные тексты, не теряя ни секунды? Используйте словарь TranslateIt!, дабы получать перевод слов напрямик из-под курсора мыши! Ныне все, что вы видаете на экране, можно перебросить на русский язык, попросту подведя к слову курсор! Все больно попросту: запустите словарь TranslateIt!, подведите указ...

Программа-переводчик NeoDic 1.4

software
  • формат exe
  • размер 2.78 МБ
  • добавлен 20 апреля 2011 г.
Программа-переводчик NeoDic 1.4 - программа которая помогает справиться с переводом незнакомых слов и словосочетаний путем простого наведения курсора мыши на данное слово (контекстный перевод). Данный тип перевода очень удобен при чтении страниц Интернет, чтении справочной системы, общении в чате, верстке текста. Обновления данной версии: Добавлена возможность масштабирования окна словаря и окна опций для комфортного использования NeoDic; Исправ...

Программы-переводчики

Реферат
  • формат doc
  • размер 23,12 КБ
  • добавлен 11 апреля 2012 г.
Реферат, 18 листов. Сдан в МАИ в 2012 введение, актуальность Основные даты в истории машинного перевода Основные понятия и функции Классификация систем перевода Примеры использования заключение Google Translate — знаменитый и, пожалуй, самый популярный из онлайн-переводчиков. Многие считают его самым лучшим из всех электронных переводчиков. Умеет распознавать язык исходного текста. Поддерживает свыше 40 языков. Умеет переводить веб-страницы це...

Профессия переводчик: переводческая этика, правовой и общественный статус

Статья
  • формат doc
  • размер 13,46 КБ
  • добавлен 18 декабря 2015 г.
Крымский федеральный университет им. В. И. Вернадского, Симферополь, Республика Крым Шамсудинова Камила, 2015. — 5 с. В лекции представлены основные понятия переводческой этики: профессиональная этика, профессиональная пригодность, профессиональные требования, морально-этические нормы, нормы трудового законодательства, переводческая этика, авторское право, а также представлен правовой и общественный статус переводчика.

Процесс перевода и переводческие трансформации

Статья
  • формат doc
  • размер 24,77 КБ
  • добавлен 19 декабря 2013 г.
Мн.: БГУ, 11 с. преп.: Скалозубова О.С. Процессом перевода или переводом в узком смысле этого термина называются действия переводчика по созданию текста перевода (собственно перевод). Процесс перевода включает, по меньшей мере, два этапа: уяснение переводчиком содержания оригинала и выбор варианта перевода. В результате этих этапов осуществляется переход от текста оригинала к тексту перевода. При этом действия переводчика часто интуитивны и перев...

Прошина З.Г. Передача китайских, корейских и японских слов при переводе с английского языка на русский и с русского языка на английский. Теория и практика опосредованного перевода

  • формат djvu
  • размер 3,23 МБ
  • добавлен 15 ноября 2014 г.
М.: ACT: Восток-Запад, 2007 — 158, [2] с. — ISBN 5-17-039946-4, 5-478-00404-9 Предлагаемое пособие призвано упорядочить такую сложную сферу языковой коммуникации, как опосредованный перевод, и помочь грамотно справляться с задачами транслитерации восточноазиатских ориентализмов при переводе с русского языка на английский и с английского языка на русский. Книга представляет собой как научное исследование, так и подробное практическое руководство....

Пшиготижев И.Ш. Лингвистическая теория перевода. Краткие пояснения к узловым понятиям

  • формат pdf
  • размер 340,96 КБ
  • добавлен 12 января 2013 г.
Нальчик: КБГУ, 2005. - 15 с. В разработке даются пояснения к узловым понятиям лингвистической теории перевода. Издание предназначено для студентов немецкого отделения. Введение. Адаптивный перевод. Анализ. Векторная замена. Генерализация. Грамматика. Единица перевода. Стилистические нормы перевода. Импликация. Компенсация. Компрессия текста. Модели текста. Переводы. Рема. Транскрипция. Устный перевод. Язык перевода.

Пэн Чжэн, Ван Цинь Чжэнь. О лингвистическом направлении в теории перевода

Статья
  • формат pdf
  • размер 125,17 КБ
  • добавлен 10 марта 2012 г.
Статья. Опубликована в Вестнике АмГУ, Выпуск 10, 2000 г. В статье проведен анализ литературы по лингвистическому направлению с выделением работ структурных лингвистов о переводе и специалистов, изучающих перевод. Анализируются работы Якобсона, Ферса, Холлидея, Бауша, Найды, Кэтфорда.

Рагойша В.П. Проблемы перевода с близкородственных языков: Белорусско-русско-украинский поэтический взаимоперевод

  • формат pdf
  • размер 15,88 МБ
  • добавлен 19 декабря 2015 г.
Монография. Минск: Изд-во БГУ, 1980. — 184 с. Сканированная копия книги в формате pdf, разрешение скана: 300 dpi, цветность: шкала серого, наличие OCR-слоя: да. В монографии с общефилологических позиций исследуются вопросы, касающиеся трех уровней перевода — экстралингвистического, языкового и литературно-творческого (эстетического). Обращается внимание на функции художественного перевода, воссоздание национальной специфики оригинала, стилевых ос...

Радчук В.Д. Глобалізація і переклад

  • формат doc
  • размер 48,53 КБ
  • добавлен 21 мая 2011 г.
Бог змішав мови людям у Вавилоні, щоб вони не могли збудувати вежу. Так говорить Біблія, і вона ж стверджує, що Святий Дух зійшов на апостолів пізніше, щоб вони проповідували різним народам нове вчення їхніми рідними говірками. Біблія не уточнює, скільки мов з’явилося при Вавилонському стовпотворінні; не вказує вона й того, скількома мовами спілкувалося людство в час зішестя Святого Духа на апостолів (вочевидь, цей день можна щороку відзначати як...

Радчук В.Д. Функції перекладу

Статья
  • формат doc
  • размер 2,48 МБ
  • добавлен 19 декабря 2011 г.
Статтю взято з книги, побудованої на матеріалах Всеукраїнської наукової конференції (Львів, 14-15 жовтня 2005 року) - "Григорій Кочур у контексті української культури другої половини XX віку". Дослідник описує функції перекладу та важливість перекладних творів в наш час.

Райс К. Классификация текстов и методы перевода

Статья
  • формат doc
  • размер 178 КБ
  • добавлен 27 мая 2011 г.
Классическая работа представительницы скопос-теории, в которой метод перевода ставится в зависимость от типа переводимого текста. Не будет преувеличением сказать, что именно с этой работы начался новый этап в теории перевода - этап, в котором центральным понятием переводоведения становится текст.

Райская Л.М. Коррекция коммуникативных нарушений в текстах русскоязычных переводов

  • формат pdf
  • размер 1,09 МБ
  • добавлен 10 октября 2012 г.
Учеб. пособие. — Томск: Изд-во Томского политехнического университета, 2012. — 132 с. В пособии излагается методика коррекции и профилактики коммуникативных нарушений в текстах письменных переводов на русский язык в аспекте психологической теории первичного восприятия текста русскоязычным читающим. Предлагается типология нарушений критериев коммуникативно-состоятельного текста, алгоритмы распознавания и коррекции. Приводятся образцы корректирован...

Райхер В. Прецедентный текст

  • формат doc
  • размер 18.5 КБ
  • добавлен 13 февраля 2011 г.
Здесь представлен прецедентный текст В. Райхер. Данный текст интересен для людей, которые занимаются переводами, т. е. работают переводчиками! Текст характерен и понятен для представителей русской этнокультуры, проживающих в Израиле!

Ракин Н.А. Калевала на коми языке в контексте некоторых аспектов теории и практики художественного перевода

Дисертация
  • формат pdf
  • размер 3,47 МБ
  • добавлен 24 ноября 2016 г.
Tartu: University of Tartu Press, 2014. — 339 с. — (Dissertationes philologiae uralicae Universitatis Tartuensis 14). — ISBN: 978-9949-32-632-7 Объектом исследования в настоящей работе является процесс и результат художественного перевода с финского языка на коми в контексте истории и теории художественного перевода. В качестве предмета исследования рассматриваются: переводы с коми на другие языки и наоборот (в особенности взаимные финно-угорские...

Раренко М.Б. (ред). Основные понятия переводоведения. Терминологический словарь-справочник

Словарь
  • формат pdf
  • размер 1,84 МБ
  • добавлен 07 февраля 2013 г.
М.: ИНИОН РАН, 2010. — 260 с. — (Сер.: Теория и история языкознания). — ISBN 978-5-248-00512-3 В словаре-справочнике представлены основные понятия современной теории перевода. Издание представляет интерес для широкого круга читателей, как специалистов в области теории и практики межкультурной коммуникации и перевода, так и специалистов других лингвистических дисциплин, а также смежных областей гуманитарного знания. Содержание: Предисловие Структу...

Раренко М.Б. (ред.). Ментальность. Коммуникация. Перевод

Статья
  • формат pdf
  • размер 2,12 МБ
  • добавлен 21 ноября 2014 г.
Сб. статей памяти Федора Михайловича Березина (1931–2003) / Ран. Инион. Центр гуманит. науч-информ. исслед.; Отд. языкознания; Отв. ред. и сост. канд. филол. наук Раренко М.Б. — М., 2008. — 280 с. — (Теория и история языкознания). В сборнике представлены работы, раскрывающие аспекты изучения перевода на современном этапе. Совершенствование межкультурных контактов требует более глубокого осмысления процесса перевода во всех его разновидностях (худ...

Рахимбекова Д.К., Абисаликова Р.К. Аударма теориясы мен тәжірибешілігі пәнінен оқу-әдістемелік құрал

  • формат pdf
  • размер 51,91 МБ
  • добавлен 16 июля 2015 г.
Астана: Фолиант, 2003. — 168 б. Мазмұны: Аударма ғылыми және оның зертелуі, тарихы, түрдері Тест тапсырмалары Практикалық жұмыстары Аудармадағы тұрақты сөз тіркестерінің орны Тест сұрақтары Аудармадағы сөздіктердің рөлі Практикалық тапсымалар

Ребрій О.В. Сучасні концепції творчості у перекладі

  • формат pdf
  • размер 2,29 МБ
  • добавлен 03 декабря 2013 г.
Х. : ХНУ імені В. Н. Каразіна, 2012. – 376 с. У монографії розглянуто творчість як провідну онтологічну властивість перекладу, що характеризує його діяльнісний та продуктивний аспекти. Запроваджений у роботі комплексний підхід дозволяє переосмислити поняття творчості на новій теоретико-методологічній платформі, сформованій внаслідок взаємодії актуальних наукових принципів антропоцентризму, міждисциплінарності та релятивізму. Виокремлено та проана...

Рекомендации переводчикам и заказчикам

  • формат doc
  • размер 393.72 КБ
  • добавлен 02 июля 2011 г.
Небольшая подборка из 13 разделов (файлов) в помощь переводчику. Приложение 1 Образцы бланков заказа. Приложение 2 Определение объема работы. Приложение 3 Особенности пунктуации. Приложение 4 Единицы физических величин. Приложение 5 Китайские и японские имена. Приложение 6 Стандарты СИБИД. Приложение 7 Системы транслитерации. Приложение 8 Нотариальное заверение. Приложение 9 Химические термины. Приложение 10 Работа с изображениями и формулами. Пр...

Ремхе И.Н. Когнитивные особенности перевода научно-технического текста (на материале текстов металлургической промышленности)

Дисертация
  • формат pdf
  • размер 398,53 КБ
  • добавлен 09 августа 2013 г.
Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук. Челябинск, 2007. — 25 с. Работа выполнена на кафедре английского языка Государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Челябинский государственный университет». Специальность 10.02.20 – сравнительно-историческое, сопоставительное и типологическое языкознание. Развитие научно-технического прогресса наряду с усложнением потока техн...

Реферат - История науки о переводе в мире

Реферат
  • формат doc
  • размер 47.5 КБ
  • добавлен 20 апреля 2011 г.
История науки о переводе в мире. По материалам книги Казаковой Т. А. «Теория перевода (лингвистические аспекты)». 8 с.

Реферат - История переводческой деятельности в России

Реферат
  • формат doc
  • размер 55.5 КБ
  • добавлен 21 апреля 2011 г.
Развитие переводческой деятельности в России от Киевской Руси до наших дней. 10с. 9 век: Киевская Русь (Кирилл и Мефодий). 16 век: Москва-переводческий центр России. 18 век: реформы Петра I. 19 век: переводческая деятельность-высокое искусство. Активное развитие переводческой деятельности в наши дни.

Реферат - Особенности научно-технического перевода

Реферат
  • формат doc
  • размер 229.5 КБ
  • добавлен 14 декабря 2009 г.
УРАО, Москва 2009г. 31стр. Индекс Уд 806 - Теория обучения иностранным языкам. Содержание. Введение. Основные классификации текстов и методы перевода. Лексические и грамматические особенности перевода научно технических текстов. Исследование терминологии в научно техническом стиле. Стилистико-грамматические особенности английского текста. Заключение. Список литературы.

Реферат - Перевод периода классицизма и просвещения

Реферат
  • формат docx
  • размер 62.98 КБ
  • добавлен 21 ноября 2011 г.
Реферат виконаний українською мовою. Нтуу "Кпі", Київ-2011, 14ст. Зміст сутність і основні риси класичного перекладу Французька перекладацька традиція Англійський переклад Xvii-XviiI століть Розвиток теорії і практики перекладу в Німеччині Переклад в Україні

Реферат - Перевод фразеологизмов

Реферат
  • формат doc
  • размер 138.5 КБ
  • добавлен 26 июня 2010 г.
Происхождение фразеологизмов. Классификация русских фразеологизмов. Классификация приемов перевода фразеологизмов. Фразеологический перевод. Автор Ксения Марченко.

Реферат - Фразеологи?змы

Реферат
  • формат doc
  • размер 42.5 КБ
  • добавлен 21 февраля 2011 г.
ИГАСУ, 1 курс Фразеологи?змы: Авгиевы конюшни, Ахиллесова пята, Гермафродит, Геростратова слава, Дамоклов меч, находиться на волоске от смерти, Драконовы законы, Кануло в лету, Колосс на глиняных ногах, Крез, быть богатым как Крез, Лопнуть от злости, Пальма первенства, Пиррова победа, кадмеева победа, Пуп земли, Распоясаться, Собачья жара, Рог изобилия, Стоический характер, Танталовы муки, Тартарары, провалиться в тартарары, Троянский конь, Эгида...

Роговская Е.Е. Эмоциональная доминанта как структурообразующий компонент текста перевода

Дисертация
  • формат pdf
  • размер 1,02 МБ
  • добавлен 29 марта 2014 г.
Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук. Алтайский государственный университет, Барнаул, 2004. — 165 с. Цель нашего исследования – установление регулятивной функции эмоциональной доминанты в процессе переводческой деятельности. Универсальность регулятивной функции эмоциональной доминанты аргументируется сопоставлением исходного и переводного текста. Объектом диссертационного исследования является текст как совокупнос...

Роева К.М. Трудности перевода и пути их преодоления (на материале научно-технического (нефтяного) дискурса)

  • формат pdf
  • размер 624,48 КБ
  • добавлен 24 октября 2014 г.
Учебно-методическое пособие. – Ижевск: Издательство «Удмуртский университет», 2013. – 104 с. Данное методическое пособие предназначено для студентов 5 курса Института нефти и газа, получающих дополнительное образование «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации». Пособие может быть использовано преподавателями для проведения практических занятий по переводу, предполагает самостоятельную подготовку студентов к занятию и представляет интерес...

Рудницька Н.М. Заборонені теми радянського художнього перекладу

Статья
  • формат pdf
  • размер 1,07 МБ
  • добавлен 12 июня 2015 г.
Вісник ХНУ ім. Каразіна №1102 У статті розглядаються особливості втручання радянської політичної цензури в процес відбору художніх творів для перекладу, власне переклад і підготовку перекладеного тексту до публікації. Визначаються теми, що в СРСР підлягали політичному цензуруванню у перекладах творів іноземної художньої літератури. Ключові слова: художній переклад, політична цензура, ідеологія.

Руководство по переводу и редактированию документов ООН

  • формат pdf
  • размер 4,81 МБ
  • добавлен 23 января 2012 г.
Издатель: Организация Объединенных Наций. Нью-Йорк, март 1987 года. 188 с. Настоящее Руководство предназначено для лиц, занимающихся переводом и редактированием документов ООН. В нем обобщен опыт, накопленный в этой области переводчиками и редакторами Службы русского письменного перевода Секретариата ООН. Содержание: Место службы русского письменного перевода в структуре Секретариата ООН. Порядок прохождения документов, переводимых Службой русск...

Руководство по работе с компонентом WinAlign в Trados

Справочник
  • формат pdf
  • размер 541,83 КБ
  • добавлен 09 декабря 2015 г.
SDL Trados Technologies, Санкт-Петербург, 2011. - 5 с. Компонент WinAlign предназначен для объединения переведенных документов и создания базы переводов на их основе. WinAlign позволяет по-новому использовать ранее переведенный материал и быстро формировать новую память переводов путем объединения ранее переведенных файлов с эквивалентными исходными файлами. WinAlign создает базы переводов, связывая сегменты текста и готового перевода. Для этого...

Русский язык и культура в зеркале перевода 2014

Статья
  • формат pdf
  • размер 4,24 МБ
  • добавлен 02 февраля 2017 г.
М.: Издательство Московского университета, 2014. — 729 с. — ISBN 978-5-19-010937-5 Материалы IV Международной научной конференции «Русский язык и культура в зеркале перевода» (25-30 апреля 2014 г.) В докладах освещаются различные аспекты современных научных исследований в области преподавания русского языка как иностранного, а также вопросы теории, истории и методологии перевода сравнительной культурологи и методики подготовки переводчиков. Сборн...

Русский язык и культура в зеркале перевода 2016

Статья
  • формат pdf
  • размер 3,86 МБ
  • добавлен 19 января 2017 г.
М.: Макс Пресс, 2016. — 673 с. — ISBN 978-5-317-05272-0 Материалы VI Международной научной конференции «Русский язык и культура в зеркале перевода» (13-17 мая 2016 г.) В докладах освещаются различные аспекты общей теории, истории, методологии и дидактики перевода, а также теории художественного перевода. Ряд выступлений посвящен творчеству М.А. Булгакова и критическому анализу переводов его произведений на разные языки мира (к 125-летию со дня ро...

Рябцева Н.К. Информационные процессы и машинный перевод. Лингвистический аспект

  • формат djvu
  • размер 2,64 МБ
  • добавлен 10 апреля 2013 г.
М.: Наука, 1986. – 169 с. В книге рассматриваются место и роль машинного перевода (МП) в коммуникативных процессах общества, теоретические и практические проблемы МП как информационного процесса, определяются принципы совершенствования лингвистического обеспечения МП – систематизация и учет особенностей функционирования языка и специфики переводческой деятельности.

Сабитова Л.С. Проблемы перевода русского глагольного вида и способов глагольного действия на казахский и английский языки

Статья
  • формат doc
  • размер 22.62 КБ
  • добавлен 06 февраля 2012 г.
//Cuadernos de Rusística Espaňola, № 6. - Granada, 2010. - 165-173 Данная статья затрагивает вопросы перевода русского глагольного вида и способов глагольного действия на казахский и английский языки. Актуальность данной проблемы заключается в том, чтобы раскрыть способы трансформирования такой сложной грамматической категории глагола при переводе на языки, в которых такой категории не обнаруживается. Примеры, рассматриваемые в статье, раскрывают...

Сажинова Г.З. Практические задания для СРС по курсу Введение в языкознание

Практикум
  • формат pdf
  • размер 266,94 КБ
  • добавлен 24 ноября 2016 г.
Улан-Удэ: ВСГТУ, 2005. — 19 с. Методические указания предназначены для самостоятельной работы студентов I курса, изучающих иностранный язык по дополнительной специальности "Переводчик в сфере профессиональной коммуникации". Приведены контрольные вопросы по каждому разделу в соответствии с программой данного курса по материалам лекций и семинарских занятий, проводимых составителем данного издания. Упражнения на материале русского и изучаемого язык...

Санарова Е.Г. Трудности достижения эквивалентности при переводе слов-реалий

Статья
  • формат pdf
  • размер 3,95 МБ
  • добавлен 21 мая 2016 г.
Статья. Опубликована в Научном вестнике Южного института менеджмента - 2014. - № 4 - С. 45-49 В статье анализируются трудности, с которыми сталкивается переводчик при переводе слов-реалий с ярко выраженной национально-культурной окраской (на материале сказок).

Сапогова Л.А. Читатель и переводчик

  • формат pdf
  • размер 1.01 МБ
  • добавлен 05 августа 2011 г.
Тула: ТГПУ им. Л.Н. Толстого. - 2007. - 276 с. Монография посвящена анализу взаимодействия читателя и переводчика в переводческом коммуникативном акте. В центре внимания - качество перевода, как его видит читатель. На материале переводов с английского языка на русский в книге рассматриваются проблемы информационной соотнесенности рассогласования оригинала и перевода, анализируется проявление языковых личностей коммуникантов, их сходство и различ...

Сачава О.С. Методические рекомендации по переводческой скорописи

Практикум
  • формат pdf
  • размер 939.16 КБ
  • добавлен 01 февраля 2012 г.
СПб.: Изд-во СПбГУЭФ, 2010. – 35 с. Методические рекомендации по переводческой скорописи являются результатом анализа автором различных теоретических концепций в области психолингвистики и методики преподавания перевода, а также обобщения практического опыта преподавания устного последовательного перевода на кафедре немецкого и скандинавских языков и перевода СПбГУЭФ. В работе раскрывается понятие переводческой скорописи, описываются ее основн...

Сачава О.С. Переводческая скоропись: теория и практика

  • формат pdf
  • размер 663.43 КБ
  • добавлен 23 ноября 2011 г.
Издательство СПбГУЭФ, 2011. 41 с. Учебное пособие является результатом произведенного автором анализа различных теоретических концепций в области психолингвистики и методики преподавания перевода, а также итогом обобщения практического опыта преподавания устного последовательного перевода на кафедре немецкого и скандинавских языков и перевода гуманитарного факультета СПбГУЭФ. В учебном пособии раскрывается понятие переводческой скорописи, описыва...

Сборник СРСП по Теории переводческой записи

  • формат doc
  • размер 881,68 КБ
  • добавлен 17 февраля 2016 г.
ЕАГИ, факультет Переводческое дело, Астана, Казахстан, 2016г - 26 страниц СРСП № 1. Тема: Понятие переводческой семантографии СРСП № 2. Тема: История применения универсальной переводческой скорописи (УПС) СРСП № 3. Тема: Техника записей в последовательном переводе. Стенография и конспект. СРСП №4. Тема: Специфика профессиональных навыков и умений в переводческой семантографии СРСП № 5. Тема: Техника переводческой семантографии. Организация записи...

Сборник статей по теории перевода

Статья
  • формат doc
  • размер 785,09 КБ
  • добавлен 29 декабря 2016 г.
Коллектив авторов. — Интернет-издание. — 327 с. Содержание: Безэквивалентные реалии в английских рекламных текстах. Виды переводческих трансформаций. Влияние субъективного фактора при устном переводе. Грамматические замены на морфологическом уровне. Грамматические категории. Грамматические трансформации при переводе. Европеизмы как переводческая проблема. Инаугурационная речь в аспекте перевода. Интенциональная специфика заглавия. Информативный п...

Сдобников В.В. (ред.) Язык. Культура. Коммуникация. Выпуск 17. Проблемы перевода, языка и литературы

  • формат pdf
  • размер 3,52 МБ
  • добавлен 07 мая 2016 г.
Сборник научных трудов. — Нижний Новгород: Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н.А. Добролюбова, 2014. — 278 с. В настоящий выпуск из серии «Язык. Культура. Коммуникация» вошли статьи, посвященные проблемам теории и практики перевода, литературоведения и изучения языка и речи. Значительное внимание уделяется вопросам профессиональной подготовки переводчиков и различным аспектам преподавания перевода. Сборник предназначен...

Сдобников В.В. Теория перевода. Учебно-методические материалы для самостоятельной работы студентов

Практикум
  • формат djvu
  • размер 2,03 МБ
  • добавлен 04 ноября 2012 г.
Нижний Новгород, 2004. - 107 с. Учебно-методические материалы предназначены для использования студентами при подготовке к семинарам по общей теории перевода. Включенные в пособие тексты статей и извлечения из работ ведущих переводоведов могут быть полезны при написании курсовых и дипломных работ.

Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода

  • формат doc
  • размер 758,78 КБ
  • добавлен 27 января 2017 г.
Учебник для студентов лингвистических вузов и факультетов иностранных языков. — М. : ACT: Восток—Запад, 2007. — 448 с. — (Лингвистика и межкультурная коммуникация: золотая серия). ISBN 5-17-037815-7 (ООО «Издательство ACT») ISBN 5-478-00306-9 (ООО «Восток—Запад»). В учебнике излагаются основные положения современной лингвистической теории перевода, обсуждаются проблемы общей теории перевода и специальных теорий перевода, рассматриваются этапы ста...

Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода

  • формат pdf
  • размер 4,72 МБ
  • добавлен 13 декабря 2014 г.
Учебник для студентов лингвистических вузов и факультетов иностранных языков. М. : АCT: Boстoк—Зaпaд, 2007. — 448 с. — (Лингвистика и межкультурная коммуникация: золотая серия). В учебнике излагаются основные положения современной лингвистической теории перевода, обсуждаются проблемы общей теории перевода и специальных теорий перевода, рассматриваются этапы становления отечественного переводоведения. Содержание учебника соответствует требованиям...

Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода

  • формат djvu
  • размер 2.93 МБ
  • добавлен 16 ноября 2014 г.
Учебник для студентов лингвистических вузов и факультетов иностранных языков. М. : АCT: Boстoк—Зaпaд, 2007. — 448 с. — (Лингвистика и межкультурная коммуникация: золотая серия). В учебнике излагаются основные положения современной лингвистической теории перевода, обсуждаются проблемы общей теории перевода и специальных теорий перевода, рассматриваются этапы становления отечественного переводоведения. Содержание учебника соответствует требованиям...

Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода

  • формат fb2
  • размер 307,64 КБ
  • добавлен 03 декабря 2014 г.
Учебник для студентов лингвистических вузов и факультетов иностранных языков. М. : АCT: Boстoк—Зaпaд, 2007. — 448 с. — (Лингвистика и межкультурная коммуникация: золотая серия). В учебнике излагаются основные положения современной лингвистической теории перевода, обсуждаются проблемы общей теории перевода и специальных теорий перевода, рассматриваются этапы становления отечественного переводоведения. Содержание учебника соответствует требованиям...

Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода

  • формат pdf
  • размер 4,77 МБ
  • добавлен 29 декабря 2014 г.
Учебник для переводческих факультетов и факультетов иностранных языков. Н.Новгород: Изд-во НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, 2001. — 306 с. В учебнике излагаются основные положения современной лингвистической теории перевода, обсуждаются проблемы общей теории перевода и специальных теорий перевода, рассматриваются этапы становления отечественного переводоведения. Очерк истории переводческой деятельности. История перевода в России. Перевод в России XVIII...

Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода

  • формат djvu
  • размер 2,55 МБ
  • добавлен 21 декабря 2014 г.
Учебник для переводческих факультетов и факультетов иностранных языков. Н.Новгород: Изд-во НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, 2001. — 306 с. В учебнике излагаются основные положения современной лингвистической теории перевода, обсуждаются проблемы общей теории перевода и специальных теорий перевода, рассматриваются этапы становления отечественного переводоведения. Очерк истории переводческой деятельности. История перевода в России. Перевод в России XVIII...

Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода

  • формат fb2
  • размер 305,10 КБ
  • добавлен 17 ноября 2014 г.
Учебник для переводческих факультетов и факультетов иностранных языков. Н.Новгород: Изд-во НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, 2001. — 306 с. В учебнике излагаются основные положения современной лингвистической теории перевода, обсуждаются проблемы общей теории перевода и специальных теорий перевода, рассматриваются этапы становления отечественного переводоведения. Очерк истории переводческой деятельности. История перевода в России. Перевод в России XVIII...

Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода.

  • формат doc
  • размер 744,57 КБ
  • добавлен 17 ноября 2015 г.
В учебнике излагаются основные положения современной лингвистической теории перевода, обсуждаются проблемы общей теории перевода и специальных теорий перевода, рассматриваются этапы становления отечественного переводоведения. Содержание учебника соответствует требованиям Государственного образовательного стандарта по специальности «Перевод и переводоведение». Учебник предназначен для студентов гуманитарных вузов, аспирантов, переводчиков-практико...

Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. Учебник для переводческих факультетов и факультетов иностранных языков

  • формат doc
  • размер 2.04 МБ
  • добавлен 13 сентября 2010 г.
В учебнике излагаются основные положения современной лингвистической теории перевода, обсуждаются проблемы общей теории перевода и специальных теорий перевода, рассматриваются этапы становления отечественного переводоведения. Часть I. Очерк истории переводческой деятельности. История перевода в России. Перевод в России XVIII века. Перевод в России XIX века. Перевод в первой половине XX века. Часть II. Теория перевода как научная дисциплина. Предм...

Семантика синтаксических связей при переводе

Курсовая работа
  • формат doc
  • размер 52,22 КБ
  • добавлен 20 января 2011 г.
Введение; Природа значения; Понятие синтаксической связи; Понятие синтаксической функции; Типы синтаксических связей; Подчинение; Сочинение; Предикация; Взаимодействие типов синтаксической связи; Проблема эквивалентности в переводе; Синтаксические преобразования на уровне словосочетаний; Синтаксические преобразования на уровне предложений; Выводы; Заключение; Список литературы.

Семантические преобразования при переводе авторской метафоры (на материале художественной литературы

Презентация
  • формат ppt
  • размер 508,20 КБ
  • добавлен 05 января 2015 г.
Без выходных данных. 11 слайдов. Метафора. Классификация метафор. Авторская метафора. Способы перевода метафор. Роль метафоры в романе Джорджа Оруэлла "1984".

Семенец О.Е., Панасьев А.Н. История перевода. Перевод в Древнем мире и в Средневековье

  • формат pdf
  • размер 1.57 МБ
  • добавлен 30 июля 2011 г.
Издательство при Киевском государственном университете, 1989. 296 с. ISBN 5-11-000418-8 В учебном пособии в обобщенном виде освещается история переводческой деятельности и переводческой мысли в период древности и средневековья. Для преподавателей и студентов институтов и факультетов иностранных языков.

Семенец О.Е., Панасьев А.Н. История перевода. Средневековая Азия, Восточная Европа XV-XVIII вв

  • формат pdf
  • размер 2.02 МБ
  • добавлен 30 июля 2011 г.
Издательство при Киевском университете, 1991. - 365 с. ISBN 5-11-001672-0 В учебном пособии в обобщенном виде освещается история переводческой деятельности и переводческой мысли в средневековой Азии и в Восточной Европе XV-XVIII вв. Для преподавателей и студентов институтов и факультетов иностранных языков.

Семенов А.Л. Современные информационные технологии и перевод

  • формат djvu
  • размер 2.07 МБ
  • добавлен 29 января 2017 г.
Учеб. пособие для студ. перевод. фак. высш. учеб. заведений. — М.: Академия, 2008. — 224 с. — ISBN 978-5-7695-4459-0. В учебном пособии представлены основные теоретические положения переводческой деятельности как аналитико-синтетического процесса. Излагаются принципы компьютеризации текстовой деятельности. Рассматриваются теоретические основы практики использования современных информационных технологий письменного перевода. Наряду с лингвистическ...

Семко С.А. Лекции по теории перевода

  • формат fb2
  • размер 94,24 КБ
  • добавлен 03 декабря 2014 г.
Нижний Новгород: ГОУ НГЛУ им. Н.А.Добролюбова, 2005. — 92 с. В лекциях рассматриваются основные проблемы общей теории перевода, основные переводоведческие категории, а также вопросы практической переводческой деятельности. Настоящее издание предназначено для студентов, обучающихся по специальности 022900 – Перевод и переводоведение, студентов неязыковых вузов, получающих квалификацию «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации», аспирантов,...

Семко С.А. Лекции по теории перевода

  • формат pdf
  • размер 468,52 КБ
  • добавлен 24 декабря 2014 г.
Нижний Новгород: ГОУ НГЛУ им. Н.А.Добролюбова, 2005. — 92 с. В лекциях рассматриваются основные проблемы общей теории перевода, основные переводоведческие категории, а также вопросы практической переводческой деятельности. Настоящее издание предназначено для студентов, обучающихся по специальности 022900 – Перевод и переводоведение, студентов неязыковых вузов, получающих квалификацию «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации», аспирантов,...

Сердюченко Г.П. Русская транскрипция для языков зарубежного Востока

  • формат pdf
  • размер 17.21 МБ
  • добавлен 06 февраля 2011 г.
М.: Издательство "Наука", 1967. В книге Г. П. Сердюченко, издаваемой посмертно, содержится обзор различных транскрипций, применявшихся ранее и употребляющихся до настоящего времени в советском востоковедении. Г. П. Сердюченко определил те общие положения, с учетом которых должна строиться сейчас русская транскрипция для языков зарубежного Востока, им предложены конкретные проекты более точной и приблизительной (практической) транскрипции для вос...

Серова Т.С. и др. Сборник научных статей. Проблемы лингвистики и перевода глазами молодых исследователей

Статья
  • формат pdf
  • размер 947,78 КБ
  • добавлен 1 апреля 2015 г.
Сбор. науч. статей. — Пермь: Изд-во Перм. нац. исслед. политех ун-та, 2012. — 136 с. — ISBN 978-5-398-00832-6. Состав редколлегии: Т.С. Серова, д-р пед. наук, профессор; Е.Ю. Мамонова, канд. филол. наук, доцент;А.С. Киндеркнехт, канд. филол. наук, доцент. В сборник включены научные статьи студентов выпусков 2012 года по специальности «Перевод и переводоведение». Содержание Бахмутова Е.В. Стратегии переводчика при переводе художественного текста Б...

Сидорук Г.І. Основи перекладознавства

  • формат pdf
  • размер 8,35 МБ
  • добавлен 26 июня 2016 г.
Методична розробка (англійською мовою). — К.: Кондор, 2009. — 284 с. Методична розробка укладено відповідно до програми курсу. У ньому стисло викладено окремі питання теорії перекладу. Для студентів І курсу спеціальності 6.030500 "Переклад". Sydoruk G.I. Translation Theory Foundations: Course Book Course Book is compiled according to the course program. Specific problems of the translation theory are briefly covered in it. It is intended for the...

Симановский С.И. (ред.) Наиболее употребительные обороты и выражения в описаниях изобретений некоторых зарубежных стран

  • формат pdf
  • размер 1,68 МБ
  • добавлен 01 декабря 2014 г.
M.: Всесоюзный центр переводов, 1976. — 131 с. — (В помощь переводчику). Наиболее употребительные обороты и выражения описаний изобретений к патентам: - англоязычных стран (США, Великобритания, Канада, Австралия, Индия). - германоязычных стран (ГДР, ФРГ, Австрия, Швейцария). - франкоязычных стран (Франция, Бельгия, Швейцария). - Италии. - Польши. - Чехословакии. - Венгрии. Расположение материала в выпуске согласуется с ранее принятым порядком, со...

Советы переводчиков

Презентация
  • формат ppt
  • размер 662,18 КБ
  • добавлен 08 июня 2016 г.
Минский государственный лингвистический университет, 2-й курс, доц. О.С. Горицкая, Минск, 2016. 47 слайдов. Дисциплина "Русский язык для профессиональных целей". Презентация выполнена в жанре "Вопрос-ответ". Материал взят из книги Е. Калашниковой «По-русски с любовью. Беседы с переводчиками».

Содомора А.О. Студії одного вірша

  • формат pdf
  • размер 3.33 МБ
  • добавлен 16 февраля 2011 г.
Автор есеїстичних "Студій одного вірша", перекладач і письменник Андрій содомора, ділиться багаторічним досвідом дослідження та перекладання лірики Горація, критичним баченням не лише своїх, а й інших українських і чужомовних інтрепретацій знаменитих од співця золотої середини. У рамках "Студій одного вірша" - аналіз поетичних творів європейської літератури (Гете, Лермонтов, Верлен, Лорка, Шевченко, франко. Рильський). У книзі скурпульозно дослід...

Соколов А.Н. Прагматические аспекты перевода метонимии в поэтических текстах (на материале переводов поэтических произведений А.С. Пушкина на английский язык)

Дисертация
  • формат pdf
  • размер 300,97 КБ
  • добавлен 24 июля 2013 г.
Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук. Тюменский государственный университет, Тюмень, 2004. — 24 с. Специальность 10.02.20 – сравнительно-историческое, сопоставительное и типологическое языкознание. Реферируемая диссертация посвящена сопоставительному исследованию прагматических аспектов перевода метонимий в поэтическом дискурсе на материале переводов поэтических произведений А.С. Пушкина на английский...

Соловьёва А. Профессиональный перевод с помощью компьютера

  • формат doc
  • размер 3,59 МБ
  • добавлен 1 апреля 2015 г.
ББК 32.973.23-018.2. УДК 81.322.4. ISBN 978-5-388-00176-4. СПб.: Питер, 2008. - 160 с.: с ил. - (Серия ". на компьютере"). В этой книге: методика автоматизации перевода; работа с электронными словарями; использование САТ-программ; локализация программного обеспечения В книге описаны основные методы автоматизации процесса перевода, а также технология работы с соответствующими программными продуктами. Приводятся рекомендации по техническому оснащен...

Соловьёва А. Профессиональный перевод с помощью компьютера

  • формат pdf
  • размер 4,43 МБ
  • добавлен 1 апреля 2015 г.
СПб.: Питер, 2008. - 160 с. В этой книге: методика автоматизации перевода; работа с электронными словарями; использование САТ-программ; локализация программного обеспечения. В книге описаны основные методы автоматизации процесса перевода, а также технология работы с соответствующими программными продуктами. Приводятся рекомендации по техническому оснащению переводчика и выбору необходимых программных средств. Подробно освещена методика работы с э...

Солодуб Ю.П., Альбрехт Ф.Б., Кузнецов А.Ю. Теория и практика художественного перевода

  • формат pdf
  • размер 156,58 МБ
  • добавлен 21 августа 2014 г.
Учебное пособие для студентов лингвистических факультетов высших учебных заведений. — М.: Академия, 2005. — 304 с. — ISBN 5-7695-1431-0. Вводный курс в теорию и практику художественного перевода. Минимальные единицы художественного перевода. Художественный текст как максимальная единица перевода. Литература.

Сорокин Ю.А. Что мы делаем, когда переводим художественный текст?

Статья
  • формат pdf
  • размер 215,02 КБ
  • добавлен 20 ноября 2013 г.
Статья, Институт языкознания Российской академии наук, г. Москва В статье Сорокина Ю.А. раскрывается ряд особенностей перевода художественного текста

Сорокина Е.В. Особенности перевода реалий художественного текста (на материале переводов романа Ч. Диккенса Домби и сын)

Дисертация
  • формат pdf
  • размер 280,83 КБ
  • добавлен 01 ноября 2015 г.
Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук. Московский государственный областной университет, Москва, 2007. - 20 с. Реферируемое исследование посвящено проблемам реалий на материале переводов текста романа Ч. Диккенса «Домби и сын», выполненных в середине ХІХ века (И.И. Введенский) и в середине ХХ века (А.В. Кривцова). Рассматриваются вопросы, связанные с национальными реалиями как элементами языковой картин...

Сохранение национальной окраски при переводе художественных произведений

Реферат
  • формат doc
  • размер 29,91 КБ
  • добавлен 21 декабря 2014 г.
Учебное заведение не указано, 35 с. На английском языке. Plan: Introduction. Dialectics of national coloring in the translation. Coloring and erasure of coloring. Analogisms and anachronisms. Conclusion. Bibliography. Appendix.

Специфика грамматической организации языков и перевод

Статья
  • формат doc
  • размер 26,61 КБ
  • добавлен 31 марта 2012 г.
3 курс. ТГПУ, Томск, 2010 г., 14 стр. Тема: Специфика грамматической организации языков и перевод - Факторы, обусловленные грамматической организацией языков - Грамматические трансформации - Переводческие приемы, сопровождающие грамматические трансформации

Способы перевода метафорических выражений в публицистическом дискурсе

degree
  • формат doc
  • размер 66,50 КБ
  • добавлен 04 августа 2011 г.
Выходные данные отсутствуют. 49 с. В работе были рассмотрены различные приемы преобразования метафор, такие как: калькирование или полный перевод, интерпретация, замена образа, добавление/ опущение, структурное преобразование, традиционное соответствие. Актуальность данного исследования заключается в изучении метафоры на стыке двух языков (английского и русского), недостаточной изученности функционирования метафор в публицистическом дискурсе, а т...

Способы передачи комического эффекта при переводе сериала Теория большого взрыва

Курсовая работа
  • формат doc
  • размер 45,13 КБ
  • добавлен 1 апреля 2015 г.
Министерство образования и науки российской федерации федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Московский государственный лингвистический университет» Евразийский лингвистический институт в г. Иркутске (филиал) Кафедра переводоведения и межкультурной коммуникации Д. О. Малыш Способы передачи комического эффекта при переводе сериала «Теория большого взрыва» Курсовая работа студента гру...

Сравнительный анализ переводов на материале романа Шарлотты Бронте Джейн Эйр (на материале 23 главы)

Реферат
  • формат doc
  • размер 29,76 КБ
  • добавлен 15 декабря 2015 г.
Северо-Западный Институт печати. Преподаватель Клименко Алина Давидовна. СПб, 2016. 13 с. Содержание: Вступление Фактические расхождения Лексико-стилистические особенности текста Таблица расхождений

Сравнительный анализ современных систем машинного перевода

Курсовая работа
  • формат doc
  • размер 75,14 КБ
  • добавлен 14 апреля 2011 г.
ГрГУ имени Я. Купалы. кафедра лингвистики и межкультурной коммуникации. специальность "Лингвистическое обеспечение межкультурных коммуникаций". 3 курс. 28 стр.

Стернин И.А. Контрастивные исследования и контрастивные словари

  • формат doc
  • размер 200.5 КБ
  • добавлен 02 июня 2011 г.
Воронежский государственный университет, 2007 Контрастивная лингвистика изучает отдельные явления и единицы родного языка в сопоставлении со всеми возможными средствами их передачи в изучаемом языке. Цель контрастивного исследования – сопоставительное изучение межъязыковых соответствий двух языков для выявления их различий.

Стилистические выразительные средства в пьесе О. Уайльда Как важно быть серьезным и их переводы на русский и немецкий языки

degree
  • формат doc
  • размер 175,42 КБ
  • добавлен 03 августа 2011 г.
Уральский государственный педагогический университет, институт иностранных языков, кафедра перевода и переводоведения. Научный руководитель: к.ф.н., доц. Богуславская Е.Л. Екатеринбург, 2011. 114 с. Данная дипломная работа посвящена сопоставительному исследованию переводов стилистических выразительных (образных) средств пьесы О. Уайльда «Как важно быть серьёзным» на русский и на немецкий языки. Выбор произведения обусловлен не только тем, что авт...

Стилистические особенности информативных текстов СМИ (на примере корейского и английского языков)

Курсовая работа
  • формат doc
  • размер 94,89 КБ
  • добавлен 15 мая 2015 г.
Мглу еали, иркутск, 2014 Курсовая работа по теме "Стилистические особенности информативных текстов сми (на примере корейского и английского языков)" Введение информационный текст как жанр газетно-публицистического стиля система жанров газетно-публицистического стиля Заметка Хроника Репортаж Интервью Отчёт Специфика информационного текста Функции и особенности газетно-публицистического стиля Газетный стиль в английском языке Публицистический стиль...

Стріха М. Український художній переклад: між літературою і націєтворенням

  • формат pdf
  • размер 15,78 МБ
  • добавлен 23 ноября 2014 г.
Науково-популярне видання. — Київ: Наш час, 2006. — 345 с. Автор книги, відомий науковець і перекладач, прагне подати цілісну історію українського художнього перекладу в часових рамках від княжої доби й до наших днів. При цьому його цікавлять не лише мовні й стилістичні пошуки українських перекладачів. У фокусі його уваги — те місце, яке посідав художній переклад у творенні модерної української культури, національної ідентичності в цілому. Що сам...

Стріха М. Український художній переклад: між літературою і націєтворенням

  • формат djvu
  • размер 4,06 МБ
  • добавлен 29 мая 2015 г.
Київ: Наш час, 2006. — 345 с. Автор книги, відомий науковець і перекладач, прагне подати цілісну історію українського художнього перекладу в часових рамках від княжої доби й до наших днів. При цьому його цікавлять не лише мовні й стилістичні пошуки українських перекладачів. У фокусі його уваги — те місце, яке посідав художній переклад у творенні модерної української культури, національної ідентичності в цілому. Що саме спонукало українських письм...

Стратегии перевода в текстах разных жанров

Реферат
  • формат doc
  • размер 16,02 КБ
  • добавлен 01 января 2017 г.
Проблема определения понятия «стратегия перевода». Взгляды известных переводоведов на понятие «стратегии перевода». Основные этапы переводческих стратегий. Стратегия перевода в текстах разных жанров.

Судовцев В.А. Научно-техническая информация и перевод

  • формат pdf
  • размер 14.97 МБ
  • добавлен 28 ноября 2011 г.
Учебник. М.: Высшая школа, 1989. 231 с. Цель автора учебника - сформировать и развить навыки и умения подбора, перевода и извлечения информации. В учебнике рассмотрены лексико-грамматические и лексико-семантические особенности научно-технической литературы, дана методика ее аннотирования, содержатся сведения о международных информационных службах, наиболее распространенные английские сокращения, общетехнические термины и другой справочный мате...

Сулейманова О.А. и др. Лингвистические теории в интерпретации переводческих стратегий. Комплексный анализ переводческого процесса

  • формат pdf
  • размер 16,00 МБ
  • добавлен 20 ноября 2015 г.
М.: УРСС, 2015. — 272 с. — ISBN 978-5-9710-1672-4. Авторы: Сулейманова О.А., Карданова-Бирюкова К.С., Лягушкина Н.В., Беклемешева Н.Н., Трухановская Н.С. В предлагаемой монографии представлены результаты исследований авторов в области теории и практики перевода. Освещаются вполне традиционные для теории перевода проблемы, однако в интерпретацию переводческих стратегий последовательно вводятся активно разрабатываемые в лингвистике теории - теория...

Сулейманова О.А., Беклемешева Н.Н. Предпереводческий анализ текста

Практикум
  • формат ppt
  • размер 60,40 КБ
  • добавлен 28 декабря 2014 г.
Предпереводческий анализ текста Составители : Сулейманова О.А.д.ф.н., проф., Беклемешева Н.Н. ст.преп, год неизвестен. 9 слайдов Слайды содержат информацию: о рабочей программе для преподавателя и теории к факультативному курсу подготовки студентов по дисциплине "Теория и практика перевода" направления 500520 "Лингвистика" на степень "Бакалавра лингвистики"." Аннотация: Обучение переводу является необходимой составляющей профессиональной подго...

Сыроваткин С.Н. Теория перевода в аспекте функциональной лингвосемиотики

  • формат djvu
  • размер 3,39 МБ
  • добавлен 26 сентября 2012 г.
Калинин (Тверь). Калининский государственный университет. 1978. 85 стр. Учебное пособие дает освещение некоторых проблем переводоведения с семиологической точки зрения. Трудности перевода с английского языка на русский, с русского на английский и на иные языки сгруппированы по основным семиотическим измерениям перцептивному, синтаксическому, сигнификативному, сигматическому, прагматическому. Учебное пособие предназначено для студентов факультета...

Татаринов В.А. Методология научного перевода: К основаниям теории конвертации

  • формат djvu
  • размер 3,57 МБ
  • добавлен 24 августа 2013 г.
Учебное пособие. — М.: Московский Лицей, 2007. — 384 с. — ISBN: 978-5-7611-0456-3. Язык: Русский со вставками немецкого Качество: Отсканированные страницы + слой распознанного текста Интерактивное оглавление: Да В пособии изложены основные постулаты методологической стратегии и практики перевода научной литературы. Представлен необходимый минимум знаний общефилософского и общелингвистического плана, дана характеристика объективных и субъективных...

Татаринов В.А. Методология научного перевода: К основаниям теории конвертации

  • формат pdf
  • размер 27,54 МБ
  • добавлен 14 октября 2013 г.
Учебное пособие. — М.: Московский Лицей, 2007. — 384 с. — ISBN: 978-5-7611-0456-3. В пособии изложены основные постулаты методологической стратегии и практики перевода научной литературы. Представлен необходимый минимум знаний общефилософского и общелингвистического плана, дана характеристика объективных и субъективных помех и трудностей в научном переводе, приведены конкретные примеры перевода специальных текстов и единиц языка, освещены наиболе...

Таунзенд К.И. Прагматический аспект переводов античных авторов (на материале ранних английских переводов латинского сочинения Боэция Об утешении философией)

Дисертация
  • формат pdf
  • размер 1,37 МБ
  • добавлен 20 апреля 2011 г.
Москва, - МЛУ, - 2004, – 234 стр. Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук. Специальность: 10.02.20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание. (На правах рукописи). Научный руководитель: кандидат филологических наук, профессор М. Я. Цвиллинг. Аннотация. Цель данной диссертации заключается в определении на диахронической шкале характера зависимости результата перевода от прагматических...

Таунзенд К.И. Прагматический аспект переводов античных авторов (на материале ранних английских переводов латинского сочинения Боэция Об утешении философией)

Дисертация
  • формат doc
  • размер 275,09 КБ
  • добавлен 30 апреля 2011 г.
Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук. Москва, МЛУ, 2004, — 234 с. Специальность: 10.02.20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание. (На правах рукописи). Научный руководитель: кандидат филологических наук, профессор М. Я. Цвиллинг. Аннотация. Цель данной диссертации заключается в определении на диахронической шкале характера зависимости результата перевода от прагматических факто...

Таценко Н.В. Семасіологічні параметри порівняння в перекладі

Статья
  • формат pdf
  • размер 145,34 КБ
  • добавлен 25 мая 2012 г.
Стаття. Джерело: «Філологічні трактати», №1 2010. 5 стор. У статті проаналізовано специфіку семасіологічних параметрів порівняння слів у перекладі. Виділено основні типи співвідношень предметно-логічних компонентів лексичних значень порівнюваних слів, досліджено когнітивний компонент лексичного значення. Надано класифікацію міжмовних омонімів. Порівняльний аналіз у перекладі спирається на існуючі й обґрунтовані в сучасній лінгвістиці аспекти: сем...

Тематический принцип при обучении переводу (на материале тематической группы Insects Насекомые)

degree
  • формат doc
  • размер 162,84 КБ
  • добавлен 08 февраля 2011 г.
ИМС, кафедра перевода, дисциплина - дидактика перевода. Екатеринбург. Год не указан. 96 с. Содержание. Введение. Теоретические основы исследования. Дидактика перевода как раздел переводоведения. Принципы построения тематического словаря переводчика. Выводы по Главе 1. Разработка комплексов упражнений на материале тематической группы Insects («Насекомые»). Упражнения в процессе обучения переводу. Классификация упражнений. Система упражнений. Вывод...

Теория и практика перевода

Статья
  • формат doc
  • размер 378,30 КБ
  • добавлен 04 января 2013 г.
Автор не указан. Лекции по теории и практике перевода. МГПУ, Беларусь, Мозырь 2011 г. Общие вопросы перевода. Лексические вопросы перевода (Перевод слов, Интернациональные слова и "ложные друзья" переводчика, Неологизмы, Сокращения, Конверсия). Лексические вопросы перевода (Многофункциональные слова, Передача имен собственных и названий, Американизмы). Грамматические трудности перевода. Грамматические трудности перевода (Обстоятельство, Определен...

Теория и практика перевода. Конспект лекций

Статья
  • формат doc
  • размер 507,64 КБ
  • добавлен 05 марта 2012 г.
Элькан О.Б. 2011, 330 с. Содержание: Перевод в современном мире как разновидность межъязыковой и межкультурной коммуникации Основные понятия теории и техники перевода Основные виды перевода по содержанию (жанру) или функциональной и коммуникативной направленности, восприятию и оформлению Основные концепции лингвистической теории перевода Теоретические проблемы процесса перевода Закономерные соответствия в переводе Трансформации, используемые при...

Теория перевода

Шпаргалка
  • формат doc
  • размер 26,69 КБ
  • добавлен 27 декабря 2014 г.
Выходные данные неизвестны. Предісторія европейського перекладу. Переклад у стародавніх країнах Близького Сходу. Коротка історія перекладу Біблії від давнини до сучасності. Характеристика першого принципу перекладу Старого Завіту. Принципи перекладу духовної літератури в Середньовічній Европі. Виникнення двох історичних принципів перекладу та їх застосування. Переклад у середньовічних Іспанії, Італії. Переклад у середньовічній Англії. Король Альф...

Теория перевода

Статья
  • формат doc
  • размер 496,87 КБ
  • добавлен 11 июня 2010 г.
Сборник основных лекций по теории перевода. Переводчик в современном мире: практические и теоретические проблемы. Проф. компетенция переводчика. Предмет, задачи, и методы теории перевода. Теория перевода и ее связь с другими дисциплинами Перевод как объект перевода Перевод как средство межъязыковой коммуникации. Коммуникативная схема перевода. Виды перевода. Различные подходы к типологии перевода. Устный и письменный перевод. Проблема определения...

Теория перевода

Статья
  • формат doc
  • размер 17,17 КБ
  • добавлен 07 декабря 2011 г.
УрГЭУ, Екатеринбург, 2012 год, преподаватель Балакин, для специальностей - переводчик в сфере профессиональной коммуникации. Содержание лекций: Перевод. Проблемы его определения; Предпосылки появления теории перевода; Структура перевода; Перевод как акт межъязыковых цивилизаций (коммуникаций); Жанровостилистическая классификация + Психолингвистическая классификация ; Виды компрессий (реферат, аннотация); Единица перевода, эквивалентность, норма п...

Теория перевода

Статья
  • формат image
  • размер 28,10 МБ
  • добавлен 30 октября 2012 г.
Виды перевода: понятие единой типологии переводов, типологизация переводов. Переводческие трансформации: перестановки, замены, добавления, опущения. Приемы: прием конкретизации, генерализации, антонимического перевода, компенсации, смыслового развития, целостного переосмысления.

Теория перевода

Шпаргалка
  • формат doc
  • размер 70,82 КБ
  • добавлен 22 сентября 2015 г.
ПГУ, СИЯиЛ, 4 курс, 2 семестр, Преп.: Ю.Н.Пинягин, 42 с. Тексты лекций + материалы учебников С.В. Тюленева, Сдобникова и Петровой, Наука о переводе (Нелюбин, Хухуни), а так же работы В.Н. Комиссарова "Теория перевода" (1990). Проблема переводимости, непереводимости и всепереводимости. Объект и предмет переводоведения. Понятие «транслатема». Транслатема и процесс перевода. Верификация транслатемы. Лингвистическая обработка транслатемы. Переводческ...

Теория перевода. Экзамен

Шпаргалка
  • формат doc
  • размер 32,29 КБ
  • добавлен 13 августа 2016 г.
УрФУ, Екатеринбург, 2014. Понятие перевод. Исторические предпосылки возникновения перевода, его особенности. Наука о переводе. Предмет и объект изучения, связь с другими науками. Понятие «макролингвистика»; лингвистическая составляющая теории перевода. Особенности основных разделов теории перевода. Их функциональная обусловленность. Цель и задачи перевода. Понятие и общие особенности моделей процесса перевода. Модели процесса перевода. Основы фор...

Теория переводческой записи: Сборник семинаров и СРСП

  • формат doc
  • размер 2,32 МБ
  • добавлен 15 марта 2016 г.
Рахматуллоева М.К., 3 курс, ЕАГИ, факультет Переводческое дело, Астана, Казахстан, 2016г - 56 страниц Семинарское занятие №1 по теории переводческой записи. Тема: Понятие переводческой семантографии Ответы на СРСП № 1. Тема: Понятие переводческой семантографии Семинарское занятие № 2 по теории переводческой записи. Тема: История применения универсальной переводческой скорописи (УПС). Ответы на СРСП № 2. Тема: История применения универсальной пере...

Тестовые задания по Теории перевода с ключами

Тест
  • формат doc
  • размер 60,83 КБ
  • добавлен 14 сентября 2010 г.
Тестовые задания по дисциплине "Теория перевода" с кодами ответов. Могут быть использованы преподавателями перевода для оценки знаний студентов по дисциплине "Теория перевода". Использовались на практике для подготовки студентов 2 курса переводческого отделения к итоговой аттестации.

Тивьяева И.В., Сеничкина Н.С. Локализация, перевод сопроводительной документации к программному обеспечению и подготовка технических переводчиков

Статья
  • формат pdf
  • размер 299,59 КБ
  • добавлен 06 декабря 2016 г.
Актуальные проблемы лингвистики и лингводидактические аспекты профессиональной подготовки переводчиков: материалы IV Научно-практической Интернет-конференции с международным участием, 11 апреля –10 мая 2016 г. Тула: Изд-во ТулГУ, 2016. С. 211-220. В статье рассматриваются некоторые особенности и приемы перевода программных продуктов и сопроводительной документации к ним в аспекте применения компьютерных технологий

Тимакина О.А. Курс лекций по дисциплине Теория перевода

  • формат pdf
  • размер 1.02 МБ
  • добавлен 18 февраля 2011 г.
Тула: Изд-во ТулГУ, 2007. - 165 с. В лекциях изложены основные положения из лингвистической теории перевода, необходимые для теоретической подготовки начинающего переводчика: перевод как разновидность межъязыковой и межкультурной коммуникации, двуязычие, многоязычие и основы перевода, что такое перевод, явление интерференции в переводе, буквальный и свободный перевод, основные виды перевода по содержанию, восприятию и оформлению, закономерные соо...

Тимко Н.В. Фактор культура в переводе

  • формат pdf
  • размер 1.54 МБ
  • добавлен 17 марта 2011 г.
2-е. изд., перераб. И доп. – Курск: Курск. кос. ун-т, 2007. – с. – ISBN 978-5-88313-. 562-9. Курск. Издательство КГУ. 2007. Монография представляет собой опыт обобщения исследований, посвящённых рассмотрению проблем перевода в лингвокультурологическом аспекте. В ней исследуются элементы культуры, отражённые в художественном тексте, и описываются способы их манифестации в языке и речи; рассматриваются возможности культурно-прагматической адаптации...

Типология основных переводческих ошибок

Реферат
  • формат doc
  • размер 32,44 КБ
  • добавлен 27 сентября 2012 г.
Реферат, Красноярск, 2012 г. Введение Типология переводческих ошибок Заключение Список используемой литературы

Ткаченко С.И. Языковые средства индивидуально-авторской образности и их воссоздание в поэтическом переводе (на материале сонетов Шекспира и их восточнославянских переводов)

Дисертация
  • формат pdf
  • размер 13,40 МБ
  • добавлен 12 июля 2015 г.
Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук Специальности: 10.02.04 - германские языки 10.02.01 - русский язык Научный руководитель: д.филол.н., проф. Коптилов В.В. Научная новизна диссертации состоит не только в постановке темы и выборе объекта исследования, но также и в полученных результатах, которые могут быть представлены в виде следующих теоретических положений, выносимых на защиту: особенностью индивидуально-авто...

Ткачук В., Чумак Г. Теорія і практика машинного перекладу/ Теория и практика машинного перевода

  • формат pdf
  • размер 49,02 МБ
  • добавлен 23 октября 2012 г.
Навчальний посібник до курсу теорії і практики перекладу. - Тернопіль: підручники і посідники, 2006. - 72ст. У посібнику висвітлюються теоретичні проблеми машинного перекладу, запропоновано широкий фактичний матеріал до курсу теорії і практики перекладу, розкриваються питання, пов'язані з використанням комп'ютера для перекладу текстів. Для студентів факультетів іноземних мов університетів.

Тороп Пеэтер. Тотальный перевод

  • формат pdf
  • размер 14,21 МБ
  • добавлен 06 сентября 2016 г.
Тарту: Издательство Тартуского университета, 1995. — 220 с. Пеэтер Тороп — эстонский филолог и семиотик, представитель Тартуской семиотической школы, автор оригинальной концепции теории перевода. В монографии определено понятие тотального перевода, предпринята попытка описать на его основе различные аспекты переводческой деятельности, рассмотрен ряд моделей возможного адекватного перевода произведения. Работа дважды опубликована в Италии. (Torop...

Транслатологический анализ статьи

Курсовая работа
  • формат doc
  • размер 45,60 КБ
  • добавлен 15 октября 2012 г.
Международный институт рынка, Факультет лингвистики. Самара, 2011. Транслатологический анализ текста. Характеристика текста оригинала. Основные стратегии перевода. Перевод текста и лингвопереводческий комментарий.

Трудности перевода в сфере юриспруденции

Презентация
  • формат doc, ppt
  • размер 68,91 КБ
  • добавлен 20 июня 2015 г.
Подготовлено в 2015 году слушателем дополнительного профессионального образования "Переводчик в сфере профессиональной коммуникации". В презентации рассматриваются трудности в сфере юриспруденции, тонкости юридического стиля и отличительные признаки Legalese. Презентация состоит из 18 слайдов. Речь прилагается

Трудности перевода метафор

Курсовая работа
  • формат doc
  • размер 61,15 КБ
  • добавлен 28 марта 2013 г.
Университет Туран, Алматы, Казахстан, 2012, 25 стр. Дисциплина - Переводческое дело Средства выражения экспрессии при переводе Стилистическая теория метафоры Классификация метафор в стилистической теории Лингвистический подход к рассмотрению метафор Значение метафор для полного понимания читателем художе-ственного текста

Тюленев С.В. Теория перевода

  • формат pdf
  • размер 3,61 МБ
  • добавлен 18 декабря 2014 г.
Учебное пособие. — М.: Гардарики, 2004. —336 с. Книга уникальна тем, что содержит систематическое изложение современных взглядов на основные проблемы перевода и науки о переводе. На богатом фактическом материале раскрываются закономерности процесса перевода, способы решения конкретных переводческих задач; освещаются семантические, стилистические проблемы перевода; рассматриваются условия обеспечения его репрезентативности. Издание рассчитано на п...

Тюленев С.В. Теория перевода

  • формат djvu
  • размер 2,93 МБ
  • добавлен 12 декабря 2014 г.
Учебное пособие. — М.: Гардapики, 2004. —336 с. Книга уникальна тем, что содержит систематическое изложение современных взглядов на основные проблемы перевода и науки о переводе. На богатом фактическом материале раскрываются закономерности процесса перевода, способы решения конкретных переводческих задач; освещаются семантические, стилистические проблемы перевода; рассматриваются условия обеспечения его репрезентативности. Издание рассчитано на п...

Тюленев С.В. Теория перевода

  • формат fb2
  • размер 341,19 КБ
  • добавлен 11 декабря 2014 г.
Учебное пособие. — М.: Гардapики, 2004. —336 с. Книга уникальна тем, что содержит систематическое изложение современных взглядов на основные проблемы перевода и науки о переводе. На богатом фактическом материале раскрываются закономерности процесса перевода, способы решения конкретных переводческих задач; освещаются семантические, стилистические проблемы перевода; рассматриваются условия обеспечения его репрезентативности. Издание рассчитано на п...

Убин И.И. (ред.). Перевод: информационные технологии

Статья
  • формат djvu
  • размер 1,91 МБ
  • добавлен 15 января 2016 г.
Федеральное агентство по науке и инновациям, Всероссийский центр переводов научно-технической литературы и документации. - М.: Всероссийский центр переводов научно-технической литературы и документации, 2009. - 120 с. с илл. ISBN 978 5-94360-011-1 В настоящей работе рассматриваются вопросы создания и использования различных средств полной или частичной автоматизации перевода, их взаимному интегрированию в процесс перевода, технологичности и оценк...

Убин И.И. (ред.). Перевод: информационные технологии

Статья
  • формат pdf
  • размер 13,82 МБ
  • добавлен 20 декабря 2015 г.
Федеральное агентство по науке и инновациям, Всероссийский центр переводов научно-технической литературы и документации. - М.: Всероссийский центр переводов научно-технической литературы и документации, 2009. - 120 с. с илл. ISBN 978 5-94360-011-1 В настоящей работе рассматриваются вопросы создания и использования различных средств полной или частичной автоматизации перевода, их взаимному интегрированию в процесс перевода, технологичности и оценк...

Убин И.И. Автоматический переводной словарь. Принципы построения: (Лингвистические концепции)

Практикум
  • формат djvu
  • размер 2,26 МБ
  • добавлен 21 января 2016 г.
Методическое пособие. — М.: 1989. — 143 с. Краткое содержание:. Введение. Определение основных эксплуатационных характеристик автоматического переводного словаря на основе анализа производственной сферы научно-технического перевода. Лингвистическое обеспечение автоматического переводного словаря ВЦП. Заключение. Приложение 1. Образцы словарных статей автоматического переводного словаря Всесоюзного центра переводов. Приложение 2. Параметриче...

Уланская Л.Н. Теория и практика перевода

  • формат doc
  • размер 259,48 КБ
  • добавлен 22 января 2012 г.
Учебно-методический комплекс дисциплины / Сост.: Л.Н. Уланская; Бийский пед. гос. ун-т им. В. М. Шукшина. – Бийск: БПГУ им. В. М. Шукшина, 2008. – 122 с. Учебно-методический комплекс дисциплины разработан в соответствии с Государственным стандартом высшего профессионального образования. Комплекс содержит учебную программу курса, материалы к лекционным и семинарским занятиям, методические рекомендации по организации самостоятельной работы студенто...

Усачева А.Н. Перевод: От лингвистической теории к когнитивной модели

Статья
  • формат rtf
  • размер 28,91 КБ
  • добавлен 04 апреля 2012 г.
Вестник ВолГУ. Серия 2. Языкознание. Волгоград - 2011. №1 (13). – С. 137-137. В статье рассматриваются этапы становления теории перевода; проводится анализ основных подходов – ориентация на продукт и ориентация на процесс; определяется вектор когнитивных исследований, направленных на построение когнитивной модели процесса перевода.

Учебно-методические рекомендации - Техника переводческой скорописи

Статья
  • формат doc
  • размер 149.63 КБ
  • добавлен 10 марта 2010 г.
Данные учебно-методические рекомендации предназначены для практических занятий по предмету «Техника переводческой скорописи» при обучении студентов лингвистических вузов, переводческих отделений и факультетов, а также для самостоятельной работы по освоению навыков устного перевода через применение универсальной переводческой скорописи в ситуации двусторонней коммуникации и использования различных видов устного перевода. Предлагаемая в пособии си...

Учебное пособие по научно-техническом переводу

  • формат pdf
  • размер 10,53 МБ
  • добавлен 13 августа 2012 г.
Выходные данные и автор неизвестны. Данное учебное пособие предназначено для работы над различными видами технического перевода и практики преодоления переводческих трудностей. Оно состоит из 4х глав, каждая из которых содержит оригинальные, но значительно переработанные и сокращенные тексты и включает 3 тематических раздела с десятью зданиями

Фёдоров А.В. Основы общей теории перевода

  • формат pdf
  • размер 3,44 МБ
  • добавлен 08 апреля 2012 г.
Учебное пособие. Для институтов и факультетов иностранных языков. Москва, 2002. 348 стр. ISBN 5-8465-0019-6 ISBN 5-94545-014-6 В пособии рассматриваются важнейшие разделы общей теории перевода, такие как условия выбора языковых средств в переводе, грамматические вопросы перевода, разновидности перевода и др. Пособие построено на материале переводов с немецкого, английского, французского, отчасти испанского языков на русский; эпизодически использу...

Федоров А.В. Основы общей теории перевода

  • формат html
  • размер 527.45 КБ
  • добавлен 17 ноября 2012 г.
СПб: Филологиеский факультет СПбГУ; М.: Филология Три, 2002. - 416 с. - (Студенческая библиотека). - ISBN 5-8465-0019-6, 5-94545-014-6. В пособии рассматриваются важнейшие разделы общей теории перевода, такие как условия выбора языковых средств в переводе, грамматические вопросы перевода, разновидности перевода и др. Пособие построено на материале переводов с немецкого, английского, французского, отчасти испанского языков на русский; эпизодическ...

Федоров В.А. Введение в переводоведение

  • формат pdf
  • размер 425.2 КБ
  • добавлен 19 сентября 2011 г.
Воронеж, Издательско-полиграфический центр Воронежского государственного университета, 2010, 51 стр. В пособии представлены основные этапы становления переводоведения как науки, понятия переводоведения, традиционные и современные трактовки процесса перевода и его результата, закономерности реализации переводческих решений, приемов и трансформаций, вопросы построения и интерпретации текста на исходном языке и языке перевода с учетом культурных, с...

Федоров В.В. Становимся переводчиками

  • формат doc
  • размер 100,12 КБ
  • добавлен 08 июля 2013 г.
Учебно-методическое пособие. Петропавловск-Камчатский. Издательство Камчатского государственного университета имени Витуса Беринга, 2005. - с. 84. Пособие содержит подробное описание целей, задач и требований к организации практик для студентов факультета иностранных языков специальности «022900 – Перевод и переводоведение» (квалификация «Лингвист-переводчик»). Кроме этого оно включает в себя развёрнутый план-схему переводческого анализа текста и...

Фененко Н.А. Две стратегии перевода реалий

Статья
  • формат pdf
  • размер 185,80 КБ
  • добавлен 10 апреля 2012 г.
Вестник ВГУ. — 2009. — №1. В статье анализируется содержание термина "реалия", а также две стратегии перевода реалий в свете интерпретативной и лингвистической концепций теории перевода.

Фёрс Дж.Р. Лингвистический анализ и перевод

  • формат doc
  • размер 87.5 КБ
  • добавлен 22 февраля 2010 г.
Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. - М. , 1978. - С. 25-35 Из статьи: Существование перевода является серьезным вызовом лингвистической теории и философии. Знаем ли мы, как мы переводим? Знаем ли мы хотя бы, что мы переводим? Если бы мы могли ответить на эти вопросы в строго научных терминах, мы значительно продвинулись бы вперед на пути создания новой всеобъемлющей общей теории языка и базы для философских обобщений.

Флорин С. Муки переводческие: практика перевода

  • формат pdf
  • размер 821.24 КБ
  • добавлен 24 апреля 2011 г.
Москва, Высшая школа 1983 Работа известного болгарского переводчика и теоретика перевода Сидера Флорина посвящена практике перевода. Автор в увлекательной форме рассказывает о трудном, кропотливом и полном неожиданностей труде переводчика, дает практические советы и рекомендации начинающим переводчикам.

Хавкин И.М. Занимательный специальный перевод

  • формат rtf
  • размер 3,35 МБ
  • добавлен 19 июля 2016 г.
Пособие для начинающих переводчиков с примерами типичных ошибок (на материале английского и некоторых романских языков). — Издательские решения, По лицензии Ridero, 2015. — 390 с. Предлагаемое пособие, созданное на материале английского, французского и итальянского (в меньшей степени испанского) языков, рассчитано, главным образом, на начинающих переводчиков. Рассмотрены типичные трудности, встречающиеся при переводе специальной литературы, и сам...

Хавкин И.М. Занимательный специальный перевод: Пособие для начинающих переводчиков с примерами типичных ошибок

  • формат pdf
  • размер 3,01 МБ
  • добавлен 09 июня 2016 г.
Издательские решения, 2015. — 390 с. — ISBN 978-5-4474-1113-8. Предлагаемое пособие, созданное на материале английского, французского и итальянского (в меньшей степени испанского) языков, рассчитано, главным образом, на начинающих переводчиков. Рассмотрены типичные трудности, встречающиеся при переводе специальной литературы, и самые распространенные грубые ошибки. Обсуждение различных аспектов перевода сопровождается иллюстративными текстовыми ф...

Хайдарова И.Н. Исследование категории переводческого времени в сопоставительном аспекте (на материале русского и немецкого языков)

Дисертация
  • формат pdf
  • размер 361,84 КБ
  • добавлен 01 августа 2013 г.
Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук. Тюмень, 2008. — 26 с. Работа выполнена на кафедре иностранных языков, лингвистики и межкультурной коммуникации ГОУ ВПО «Пермский государственный технический университет» Специальность 10.02.20 – сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание. Реферируемая диссертация посвящена исследованию категории переводческого времени в сопоставительно...

Хайрулина О.И. Специальная теория перевода

Практикум
  • формат pdf
  • размер 517,61 КБ
  • добавлен 09 августа 2012 г.
Практикум по дисциплине «Специальная теория перевода» для студентов очно-заочного отделения / О.И. Хайрулина. – СПб.: Изд-во СПбГУЭФ, 2011. – 52 с. Практикум призван помочь студентам очно-заочного отделения в освоении дисциплины «Теория перевода» и ее раздела «Специальная теория перевода» по специальности «Перевод и переводоведение». Материалы, представленные в нем, способствуют выработке практических навыков перевода, предпереводческого анализа,...

Хартия переводчика

Стандарт
  • формат doc
  • размер 8.16 КБ
  • добавлен 27 октября 2011 г.
Свод обязанностей и прав переводчика. Сам документ был принят на IV Конгрессе Международной федерации переводчиков – ФИТ (FIT) – в Дубровнике (Югославия) в сентябре 1963 года.

Хоменко С.А., Цветкова Е.Е., Басовец И.М. Основы теории и практики перевода научно-технического текста

  • формат doc
  • размер 1.49 МБ
  • добавлен 07 февраля 2011 г.
Пособие включает пять разделов, рассматривающих определенные лингвистические аспекты перевода, систему упражнений, направленных на формирование навыков перевода, аутентичные научные и технические тексты, предполагающие комплексное использование изученных приемов и способов перевода в практической работе. Предназначается для обучения переводу с английского языка на русский научно-технической литературы. Мн.: БНТУ, 2004. - 204 с.

Хухуни Г.Т., Нелюбин Л.Л. Наука о переводе. История и теория с древнейших времен до наших дней

  • формат rtf
  • размер 379,02 КБ
  • добавлен 10 сентября 2013 г.
Объем: 490 стр. ISBN: 978-5-89349-721-2, 978-5-89502-951-0 В книге излагается история переводческой мысли (переводоведения), начиная с Древнего мира, античности до наших дней. Подробно рассматривается развитие западноевропейского и русского перевода, создание теории перевода как науки. Для студентов, аспирантов, преподавателей переводческих, лингвистических, филологических, культуроведческих факультетов и факультетов иностранных языков. Учебное...

Цвиллинг М.Я. О переводе и переводчиках

Статья
  • формат pdf
  • размер 21,30 МБ
  • добавлен 1 апреля 2015 г.
М.: Восточная книга, 2009 .— (Лингвистика и межкультурная коммуникация: золотая серия) . В настоящем сборнике представлены научные статьи одного из корифеев отечественного перевода и переводоведения М. Я. Цвиллинга. Статьи посвящены общим проблемам теории перевода, основным подходам к исследованию перевода, состоянию переводоведения на современном этапе. Значительное место отведено вопросам методики обучения переводу, профессиональной подготовк...

Цепков И.В. Лингвокультурологические и прагматические факторы перевода терминов-реалий

Дисертация
  • формат pdf
  • размер 1,69 МБ
  • добавлен 17 мая 2016 г.
Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук. — Москва: Московский государственный лингвистический университет (МГЛУ), 2015. — 248 с. Специальность 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание Научный руководитель: к.ф.н., профессор Цвиллинг М.Я. Цель работы: Выявление способов перевода терминов-реалий, а также лингвистических и экстралингвистических (прагматических) факторов, обусла...

Цепков И.В. Лингвокультурологические и прагматические факторы перевода терминов-реалий

Дисертация
  • формат pdf
  • размер 738,80 КБ
  • добавлен 26 апреля 2016 г.
Автореферат на соискание ученой степени кандидата филологических наук. — Москва: Московский государственный лингвистический университет (МГЛУ), 2015. — 28 с. Специальность 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание Научный руководитель: к.ф.н., профессор Цвиллинг М.Я. Реферируемая диссертация посвящена проблемам перевода терминов-реалий в лингвокультурологическом и прагматическом аспектах на материале сопо...

Циткина Ф.А. Терминология и перевод: К основам сопоставительного терминоведения

  • формат pdf
  • размер 3,00 МБ
  • добавлен 19 августа 2013 г.
Львов: Издательское объединение «Вища школа» (ЛГУ), 1988. - 162 с. Редакция историко-филологической литературы ISBN 5-11-000558-3 Рецензенты: д-р филол. наук Г.С. Клычков (Московский областной пединститут), канд. филол. наук Т.Р. Кияк (Черновицкий университет) В монографии исследуются актуальные проблемы общего и специального перевода. Избранная автором методика анализа содержит качественно новую информацию о функционировании терминологических си...

Чарота І.А. Тэорыя і практыка мастацкага перакладу

  • формат pdf
  • размер 3,25 МБ
  • добавлен 22 сентября 2013 г.
М.: Мінск : БДУ, 2011. – 124 с. Разглядаюцца асноўныя аспекты перакладчыцкай справы. Дадзена тлумачэнне тэарэтычных паняццяў, прапанаваны практычныя заданні. Зроблена спроба акрэсліць асаблівасці нацыянальнага перакладу і перакладазнаўства. Прызначаны для студэнтаў філалагічнага факультэта БДУ, можа быць карысным для ўсіх, хто цікавіцца праблемамі тэорыі і практыкі перакладу, міжмоўнай камунікацыі, літаратурных сувязей. Змест Уводзіны Асновы тэор...

Чарычанская И.В. Языковые средства выражения коммуникативного намерения переводчика

Дисертация
  • формат doc
  • размер 930,00 КБ
  • добавлен 29 сентября 2012 г.
Дис. . канд. филол. наук: 10.02.19. - Научный руководитель д.ф.н., проф. Кретов А.А. Воронежский Государственный Университет, Воронеж, 2005. 686 стр. Цель данной диссертационной работы - исследовать языковые средства выражения коммуникативного намерения переводчика. Содержание Введение Теоретические основы понимания перевода как результата процесса интерпретации Художественный перевод как частный случай исполнительского искусства Проблемы интерпр...

Чередниченко О.І. Переклад в Україні: історія і сучасність

Статья
  • формат pdf
  • размер 7,95 МБ
  • добавлен 07 апреля 2013 г.
Чередниченко О.І. Про мову і переклад. — К.: Либідь, 2007. — сс. 136-150 У статті наведено докладний аналіз історії перекладу в Україні від часів Київської Русі і до сьогодення. Зокрема, дослідник зупинився на детальному розгляді художнього перекладу в XX ст.

Чередниченко О.І. Функції перекладу в сучасному світі

Статья
  • формат doc
  • размер 1,20 МБ
  • добавлен 12 ноября 2011 г.
Статтю взято з книги, побудованої на матеріалах Всеукраїнської наукової конференції (Львів, 14-15 жовтня 2005 року) - "Григорій Кочур у контексті української культури другої половини XX віку". В статті автор описує важливість перекладу в сучасному світі, наводить функції перекладу.

Чередниченко Олександр. Перекладацький доробок Григорія Кочура

Статья
  • формат doc
  • размер 34,15 КБ
  • добавлен 03 декабря 2011 г.
Олександр Чередниченко, 2009. В історії українського перекладу XX століття є постаті, які визначили його розвиток на багато років наперед. До них належить Григорій Кочур. Виступаючи 2000 р. в Києві на міжнародній конференції Мови, культури і переклад у контексті європейського співробітництва, відомий російський перекладознавець, у минулому дисидент, Єфім Еткінд сказав: Україна може пишатися тим, що вона має таких стовпів художнього перекладу, як...

Чернов Г.В. Основы синхронного перевода

  • формат pdf
  • размер 146,97 МБ
  • добавлен 25 июля 2013 г.
М.: Высшая школа, 1987. — 256 с. Учебник основан на новейших исследованиях синхронного перевода. Изложение ведется с позиций теории текста, коммуникативной лингвистики, психолингвистики, советского переводоведения. Теоретические положения иллюстрируются фактическим материалом переводов с английского, французского и испанского языков.

Чужакин А., Палажченко П. Мир перевода, или Вечный поиск взаимопонимания

  • формат djvu
  • размер 4.22 МБ
  • добавлен 27 января 2011 г.
Издательство "Валент", 1999. - 192 с. Первая книга серии "Мир перевода". Рассматривает вопросы переводческой деятельности и ее истории, виды устного перевода (в т. ч. последовательный, синхронный). Большое внимание уделено переводческой скорописи, протоколу, организации переговоров и приема делегаций, проблемам отношений с работодателями, поискам работы. Значительное место отведено охране здоровья переводчиков, способам уменьшения стрессов и проф...

Чужакин А.П., Спирина С.Г. Основы последовательного перевода и переводческой скорописи

  • формат djvu
  • размер 5.84 МБ
  • добавлен 25 ноября 2010 г.
Издательский дом "Экспримо"-2007г. В книге кратко рассматриваются основные вопросы переводческой деятельности, даются базовые сведения о последовательном переводе. Данное учебное пособие предназначено для начального периода обучения основам устного перевода. Может быть также использовано в колледжах, лицеях, на курсах иностранных языков, на факультетах иностранных языков неязыковых вузов. Это первая книга новой серии «Ас перевода» - уникального ц...

Чуковский К.И. Высокое искусство

  • формат doc
  • размер 3.49 МБ
  • добавлен 07 июня 2009 г.
Книга посвящена художественному переводу, который, как подчеркивал ее автор, не ремесло, а высокое искусство. Написанная много лет назад, она не потеряла своего значения сегодня, когда сильно увеличилось количество переводимых книг, но не улучшилось качество переводов, в которых мы натыкаемся на те самые "культяпки человеческой речи", возмущавшие К. И. Чуковского. Книга адресована и тем, кто переводит иностранную литературу, и тем, кто читает ее...

Чуковский К.И. Высокое Искусство

  • формат html
  • размер 379,90 КБ
  • добавлен 21 февраля 2013 г.
М.: Советский писатель, 1968. - 384 с. Хотя книга посвящена проблемам, связанным с искусством перевода, в ней затронуты и другие существенные вопросы литературного мастерства. Написана она общедоступно. Даже наиболее сложные проблемы излагаются в ней живо и увлекательно.

Чуковский К.И. Высокое Искусство

  • формат fb2
  • размер 377,38 КБ
  • добавлен 06 февраля 2013 г.
М.: Советский писатель, 1968. - 384 с. Хотя книга посвящена проблемам, связанным с искусством перевода, в ней затронуты и другие существенные вопросы литературного мастерства. Написана она общедоступно. Даже наиболее сложные проблемы излагаются в ней живо и увлекательно.

Чуковский К.И. Высокое Искусство

  • формат epub
  • размер 585,40 КБ
  • добавлен 11 февраля 2013 г.
М.: Советский писатель, 1968. - 384 с. Хотя книга посвящена проблемам, связанным с искусством перевода, в ней затронуты и другие существенные вопросы литературного мастерства. Написана она общедоступно. Даже наиболее сложные проблемы излагаются в ней живо и увлекательно.

Чуковский К.И. Высокое искусство

  • формат pdf
  • размер 1,50 МБ
  • добавлен 28 января 2014 г.
Лауреат Ленинской премии, литературовед, поэт и критик К.И. Чуковский – общепризнанный мастер художественного перевода. Он переводил Дефо, Киплинга, Уайльда, Уитмена, Гвена, Честертона и др. Теоретические положения, разработанные К. И. Чуковским на основе своей переводческой практики и изучения работы других переводчиков, ныне нашли широкое признание. Результаты многолетних наблюдений над созданием художественных переводов он излагает в настоящей...

Шадрин Н.Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика

  • формат image
  • размер 99.59 МБ
  • добавлен 22 октября 2011 г.
Под ред. Ю.М. Скребнева. – Саратов: Издательство Саратовского университета, 1991. – 218 с. Авторское учебное пособие

Шайкевич А.Я. Проблемы терминологической лексикографии. Обзорная информация. Выпуск 8

  • формат djvu
  • размер 4,00 МБ
  • добавлен 14 июля 2014 г.
М.: Всероссийский центр переводов, 1983. — 71 с. — (Теория и практика научно-технического перевода). Наличие хороших терминологических словарей - обязательное условие научно-технического перевода. Что необходимо включать в терминологический словарь? Каким образом располагать в нем материал? Как лучше описать содержание термина? Каков рациональный путь построения и обновления терминологического словаря? Подобные вопросы ставит перед собой терминол...

Шалыт И.С. (сост.) Методическое и справочное руководство по переводу на русский язык, тематическому редактированию, литературной правке и редакционно-издательскому оформлению инженерно-технической документации

  • формат pdf
  • размер 1.07 МБ
  • добавлен 29 января 2014 г.
ИНТЕНТ - инженерная переводческая издательская компания, 2007. — 107 с. Введение. Что такое хороший инженерно-технический перевод. Два уровня качества переводного текста. Требования к качеству переводного текста. Примеры. Стилистические дефекты переводного текста. Логическое ударение и порядок слов. Неоднозначность понимания текста. Плеоназм. Тавтология. Лишние слова. Рыхлость изложения. Расщепленное сказуемое. Чрезмерная детализация описания. На...

Шалыт И.С. Качество перевода технической документации

Статья
  • формат pdf
  • размер 424,09 КБ
  • добавлен 25 сентября 2012 г.
Практическая конференция-семинар «Современные системы автоматизации работы переводчика», Россия, И. С. Шалыт, 18 стр. Обмен мнениями с Евгением Константиновичем Масловским - одним из общепризнанных гуру в области технического перевода. … Пример с курочкой рябой очень удачен. По существу, вся работа по техническому переводу – это «сплошная курочка ряба».

Шапкина Е.В. Английский язык. Практический курс перевода. Учебное пособие

  • формат doc
  • размер 870,84 КБ
  • добавлен 23 марта 2016 г.
Шапкина Е.В. Английский язык. Практический курс перевода. Учебное пособие. Челябинск: ЮУрГУ, 2013. — 57 с. В настоящем учебном пособии представлены материалы для практических занятий в рамках курса профессионально-ориентированного перевода. Целью данного пособия является формирование и закрепление теоретических знаний, а также практических навыков, необходимых для осуществления письменного перевода. Пособие предназначено для слушателей, получаю...

Шапкина Е.В. Жанрово-культурная специфика руководств по эксплуатации бытовых приборов. Аспекты перевода (на материале английского и русского языков)

Дисертация
  • формат pdf
  • размер 328,15 КБ
  • добавлен 24 августа 2013 г.
Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук. Челябинский государственный университет, Челябинск, 2007. — 21 с. Специальность 10.02.20 – сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание. Реферируемая работа посвящена сопоставительному изучению реализации жанровых особенностей руководств по эксплуатации бытовых приборов, а также разработке технологии перевода, учитывающей специфику постр...

Шапкина Е.В., Волченкова К.Н., Башмакова Л.Ю., Дмитрусенко И.Н. Английский язык. Грамматические трудности перевода

  • формат doc
  • размер 304,62 КБ
  • добавлен 24 марта 2016 г.
Шапкина Е.В., Волченкова К.Н., Башмакова Л.Ю., Дмитрусенко И.Н. Английский язык. Грамматические трудности перевода. Челябинск: ЮУрГУ, 2013. — 60 с. Целью настоящего пособия является ознакомление студентов с грамматическими трудностями перевода, связанными со структурно-функциональными особенностями русского и английского языков, а также формирование навыков их адекватной передачи на русский язык. Каждая тема пособия посвящена отдельному грамматич...

Швачко С.О. Проблеми синхронного перекладу

  • формат pdf
  • размер 529,90 КБ
  • добавлен 11 февраля 2013 г.
Навчальний посібник - Вінниця: Фоліант, 2004. - 112 с. Contents: Introduction. Qualities and Qualifications of Interpreters. Some Basic Distinctive Features of Simultaneous Interpreting. Interpreting Training in Exercises. Some Practical Aspects of Si activities. Practical Exercises on Developing Si skills. Interlinguistic and Intercultural Aspects of Interpretation. Additional Information on Interpreting. Translation and Discussion. List of Some...

Швачко С.О. Проблеми синхронного перекладу

  • формат djvu
  • размер 1,75 МБ
  • добавлен 12 января 2015 г.
Навчальний посібник. - Вінниця: Видавництво Фоліант, 2004. - 112 с. ISBN 966-96212-9-1 Рекомендовано Міністерством освіти і науки України як навчальний посібник для студентів вищих навчальних закладів Зміст: Introduction Qualities and Qualifications of Interpreters Some Basic Distinctive Features of Simultaneous Interpreting Interpreting Training in Exercises Some Practical Aspects of SI Activities Practical Exercises on Developing SI Skills Inte...

Швейцер А.Д. Перевод и культурная традиция

Статья
  • формат doc
  • размер 34,25 КБ
  • добавлен 03 сентября 2013 г.
Швейцер, А.Д. Перевод и культурная традиция / А.Д. Швейцер // Перевод и лингвистика текста: сб. статей. – М.: Всероссийский центр переводов, 1994. – С. 64-75. Статья посвящена проблеме социальных норм перевода, которые базируются на культурной, или более точно литературной традиции, относящейся к разным историческим эпохам и культурным пространствам. Автор рассматривает нормы перевода, на которые повлиял культурный климат романтизма и классицизма...

Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика

  • формат pdf
  • размер 11,18 МБ
  • добавлен 24 декабря 2013 г.
Учебник, М.: Воениздат, 1973. - 280 с. Книга дает представление о состоянии лингвистической теории перевода в СССР и за рубежом. Автор показывает возможность применения теоретических моделей для описания и осмысления процесса перевода. Издание рассчитано на переводчиков, преподавателей и студентов языковых вузов. Общелингвистические основы перевода Семантические проблемы перевода Стилистические проблемы перевода Прагматические аспекты перевода

Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика (Газетно-информационный и военно-публицистический перевод)

  • формат djvu, image
  • размер 3,43 МБ
  • добавлен 21 января 2017 г.
М.: Воениздат, 1973. - 280 с. Книга дает представление о современном состоянии лингвистической теории перевода в СССР и за рубежом. Автор показывает возможность применения теоретических моделей для описания и осмысления процесса перевода. Издание рассчитано на переводчиков, преподавателей и студентов языковых вузов.

Швейцер А.Д. Теория перевода (статус, проблемы, аспекты)

  • формат htm, pdf
  • размер 5.99 МБ
  • добавлен 16 мая 2009 г.
В книге рассматривается современный статус теории перевода, ее предмет и отношение к другим дисциплинам. На основе единой концепции, с привлечением широкого фактического материала, анализируются фундаментальные проблемы переводоведения - сущность перевода, эквивалентность, адекватность и переводимость, а также семантические и прагматические аспекты перевода, освещаются проблемы перевода, непосредственно связанные с теорией текста. Для лингвистов,...

Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты

  • формат doc
  • размер 1.99 МБ
  • добавлен 06 сентября 2010 г.
М.: "НАУКА", 1988. Книга задумана как обобщающая, дискуссионная и поисковая. Именно под этим углом зрения рассматриваются в ней нынешний статус, проблемы и различные аспекты теории перевода. Оценивая современное состояние теории перевода, автор в то же время стремился предложить и обосновать собственную трактовку стоящих перед ней проблем на конкретном языковом материале, наметить пути их решения. Автор надеется, что книга будет способствовать д...

Шевчук В.Н. Электронные ресурсы переводчика

  • формат pdf
  • размер 41,73 МБ
  • добавлен 22 июня 2015 г.
ABBYY, 130 c. Введение. Техническая составляющая переводческой компетенции. Работа переводчика с текстовыми редакторами. Двуязычные электронные словари. Одноязычная компьютерная лексикография. Электронные корпуса текстов и перевод. Специализированные корпуса в переводе. Электронные стилистические справочники. Автоматическое редактирование текста перевода. Мобильные устройства в арсенале электронных средств переводчика. Система распознавания звуча...

Шереминская Л.Г. Настольная книга переводчика

  • формат djvu
  • размер 2,40 МБ
  • добавлен 11 февраля 2016 г.
Ростов н/Д.: Феникс, 2008. — 256 с. — ISBN 978-5-222-13893-9. С помощью этого пособия начинающие переводчики или желающие стать таковыми смогут заглянуть в «реальный мир» этой профессии, узнают, как можно облегчить решение переводческих задач, имея необходимый минимум сведений и требований к переводу, зная специфику этой профессии и владея «джентльменским набором» средств и приемов, которым умеют пользоваться все опытные переводчики. Переводчики...

Шереминская Л.Г. Настольная книга переводчика

  • формат pdf
  • размер 2,47 МБ
  • добавлен 07 марта 2016 г.
Ростов н/Д : Феникс, 2008. — 256 с. — ISBN 978-5-222-13893-9. С помощью этого пособия начинающие переводчики или желающие стать таковыми смогут заглянуть в «реальный мир» этой профессии, узнают, как можно облегчить решение переводческих задач, имея необходимый минимум сведений и требований к переводу, зная специфику этой профессии и владея «джентльменским набором» средств и приемов, которым умеют пользоваться все опытные переводчики. Переводчики...

Шимановская Л.А. (сост.) Лингвистические задачи для начинающих переводчиков

Практикум
  • формат pdf
  • размер 293,67 КБ
  • добавлен 06 января 2014 г.
Методическое пособие. — Казань: Казан. гос. технол. ун-т, 2005. — 52 с. Лингвистические задачи и тесты разной степени трудности с элементами сравнительно-сопоставительного анализа составлены на материале русского, английского и других языков. Сочетание лингвистических, математических и логических методов исследования языков в одной задаче позволяет понять структуру языка и законы его функционирования. Предназначено в качестве дополнительного мате...

Ширяев А.Ф. Синхронный перевод. Деятельность синхронного переводчика и методика преподавания синхронного перевода

  • формат rtf
  • размер 1,52 МБ
  • добавлен 29 июля 2009 г.
М.: Воениздат, 1979. - 183с. В учебном пособии дается описание синхронного перевода с позиций советской психолингвистики. Автор раскрывает строение деятельности синхронного переводчика и механизмы, обеспечивающие параллельное осуществление слушания и говорения. Изложение опирается на результаты проведенного автором экспериментального исследования. Книга содержит рекомендации по организации подготовки синхронных переводчиков и систему упражнений,...

Ширяев А.Ф. Синхронный перевод. Деятельность синхронного переводчика и методика преподавания синхронного перевода

  • формат htm, gif, jpg
  • размер 401.46 КБ
  • добавлен 08 февраля 2010 г.
В учебном пособии дается описание синхронного перевода с позиций советской психолингвистики. Автор раскрывает строение деятельности синхронного переводчика и механизмы, обеспечивающие параллельное осуществление слушания и говорения. Изложение опирается ка результаты проведенного автором экспериментального исследования. Книга содержит рекомендации по организации подготовки синхронных переводчиков и систему упражнений, направленных на выработку нео...

Ширяев А.Ф. Синхронный перевод. Деятельность синхронного переводчика и методика преподавания синхронного перевода

  • формат pdf
  • размер 949,92 КБ
  • добавлен 08 мая 2010 г.
М.: Воениздат, 1979. — 183 с. В учебном пособии дается описание синхронного перевода с позиций советской психолингвистики. Автор раскрывает строение деятельности синхронного переводчика и механизмы, обеспечивающие параллельное осуществление слушания и говорения. Изложение опирается на результаты проведенного автором экспериментального исследования. Книга содержит рекомендации по организации подготовки синхронных переводчиков и систему упражнений,...

Шмігер Т. Історія українського перекладознавства XX сторіччя

  • формат pdf
  • размер 9,49 МБ
  • добавлен 27 февраля 2015 г.
К.: Смолоскип, 2009. — 342 с. — (Серія «Пролегомени»). ISBN 978-966-8499-99-9 У монографії Тараса Шмігера систематизовано історію українського перекладознавства XX ст., обґрунтовано його періодизацію та виділено ключові проблеми наукового пошуку в широкому історико-філологічному контексті. Це перша спроба охарактеризувати особливості української перекладознавчої школи, дослідити не лише найвищі досягнення перекладознавчої думки, а й скромніші, пе...

Шмігер Т. До питання перекладознавчого аналізу: Історія та методологія

Статья
  • формат doc
  • размер 26,54 КБ
  • добавлен 14 ноября 2011 г.
Опубліковано: Шмігер Т.В. До питання перекладознавчого аналізу: історія та методологія // Збірник робіт IV Міжнар. наук.-практ. конф. студ., асп. та мол. вчених „Людина, культура, техніка в новому тисячолітті [24-26 квітня 2003 року, Харків]. – Харків: Видавничий центр „ХАІ, 2003. – С. 199-201.

Шмігер Т. Перекладознавчий доробок Миколи Зерова

Статья
  • формат doc
  • размер 32,06 КБ
  • добавлен 18 декабря 2011 г.
Опубліковано: Шмігер Т. Перекладознавчий доробок Миколи Зерова // Вісник Львів. ун-ту. Серія іноземні мови. – 2005. – Вип. 12. – С. 289-296.

Шмігер Т.В. Історія українського перекладознавства ХХ сторіччя

  • формат pdf
  • размер 42,34 МБ
  • добавлен 27 ноября 2014 г.
Київ: Смолоскип, 2009. У монографії систематизовано історію українського перекладознавства ХХ ст., обґрунтовано його періодизацію та виділено ключові проблеми наукового пошуку в широкому історично-філологічному контексті. Це перша спроба охарактеризувати особливості української перекладознавчої школи, дослідити не лише найвищі досягнення перекладознавчої думки, а й скромніші, пересічні праці – при цьому до наукового обігу введено ряд невідомих і...

Шмігер Т.В. Історія українського перекладознавства ХХ сторіччя

  • формат djvu
  • размер 6,99 МБ
  • добавлен 26 февраля 2015 г.
К.: Смолоскип, 2009. — 342 [5]с. — (Серія «Пролегомени»). ISBN 978-966-8499-99-9 У монографії Тараса Шмігера систематизовано історію українського перекладознавства XX ст., обґрунтовано його періодизацію та виділено ключові проблеми наукового пошуку в широкому історико-філологічному контексті. Це перша спроба охарактеризувати особливості української перекладознавчої школи, дослідити не лише найвищі досягнення перекладознавчої думки, а й скромніші,...

Шмігер Тарас (скл.) Українське перекладознавство ХХ сторіччя

Справочник
  • формат pdf
  • размер 3,71 МБ
  • добавлен 18 декабря 2016 г.
Львів, 2013. — 626 с. Бібліографія містить відомості про перекладознавчі публікації за 1901-2000 рр., що презентують здобутки української філологічної школи.

Шовковый В.Н. Особенности перевода басен Эзопа и Федра на украинский и русский язык

Статья
  • формат pdf
  • размер 257,25 КБ
  • добавлен 16 сентября 2014 г.
Филология и литературоведение. 2014. № 1 [Электронный ресурс]. URL: (дата обращения: 31.07.2014). В статье исследуются особенности перевода басен Эзопа и Федра на русский и украинский язык. Предметом внимания стал макроперевод – методика поиска аналого-эквивалентных характеристик текста перевода: тип высказывания (функциональный стиль), замысел автора, доработки переводчика. Исследуется также прагматический аспект перевода – донесение до читате...

Шпак В.К. (ред.) Основи перекладу: граматичні та лексичні аспекти

  • формат archive, doc
  • размер 5,49 МБ
  • добавлен 1 апреля 2015 г.
Навч. посіб. — 2-ге вид. стер. — К.: Знання, 2007. — 310 с, — (Вища освіта XXI століття). Пропонований навчальний посібник складається з 20 модулів, кожен з яких є одиницею навчальної системи, покладеної в основу комплексу. Кожний модуль містить чотири блоки, спрямовані на роботу зі складними лексичними зворотами та специфічними граматичними конструкціями. Додатки включають перелік найчастіше вживаних абревіатур та скорочень, оригінальні текстові...

Шпаргалка - Теория и практика перевода

Шпаргалка
  • формат doc
  • размер 322 КБ
  • добавлен 30 ноября 2010 г.
Профессиональная этика. Профпригодность. Виды перевода. Последовательный перевод. Синхронный перевод. Сравнение устного последовательного и синхронного переводов. Письменный перевод. Виды обработки текста при переводе. Теоретико-переводческие универсалии. Проблема переводческой эквивалентности. Инвариант перевода. Переводческие стратегии. Единица перевода. Типы трансформаций при переводе. Антонимический перевод. Грамматические проблемы перевода....

Шпаргалки - Теории перевода

Шпаргалка
  • формат txt
  • размер 25,03 КБ
  • добавлен 03 января 2012 г.
Файл содержит 15 вопросов: теория перевода Денотативная теория перевода Трансформационная модель перевода. Семантическая модель перевода Теория уровней эквивалентности Прагматические аспекты перевода Эквивалентность и адекватность в переводе понятие «инвариант» Методы описания процесса перевода. Переводческие трансформации. Основные особенности письменного перевода деловых документов. Особенности перевода газетно-Информационных материалов художес...

Шпаргалки для государственного экзамена

Шпаргалка
  • формат doc, html, htm, gif
  • размер 312.53 КБ
  • добавлен 31 мая 2011 г.
История перевода в России в 18 веке. История перевода в России в 19 веке. Специфика буквального перевода. Специфика вольного перевода. История перевода в России в первой половине 20 века. Возникновение «теории перевода» как научной дисциплины. Предмет, объект и задачи теории перевода. Понятия, обозначаемые термином перевод. Проблема определения процесса перевода. Понятие адекватности перевода. Понятие эквивалентности перевода. Различия понятий «а...

Шпаргалки по теории перевода (государственный экзамен)

Шпаргалка
  • формат doc
  • размер 161,07 КБ
  • добавлен 25 апреля 2012 г.
Россия, БГПУ, 5 курс. По Комиссарову и Казаковой. Предмет, цели и задачи, основные методы исследования науки «теория перевода». Структура науки о переводе. Общая, частная и специальные теории перевода Перевод как особый вид коммуникации и языкового посредничества. Основные способы перевода. Понятия о полном и сокращенном переводе. Буквальный, семантический и коммуникативный способы перевода. Основные виды перевода. Жанрово-стилистическая классифи...

Шпоры Translation Studies

Шпаргалка
  • формат doc
  • размер 91,84 КБ
  • добавлен 24 декабря 2016 г.
Інститут філології КНУ імені Тараса Шевченка, Україна. Викладач - Поворознюк Р.В., 2017. J. Holmes’ classification of translation studies. Pure translation studies vs. applied translation studies. Advances and limitations of descriptive translation studies. Advances and limitations of translation theory. Views on interpreting and interpretation in terms of translation and adaptation. Blocks of translation process. Translation universals. Explicit...

Шпоры на ГОСы (перевод и переводоведение)

Шпаргалка
  • формат doc
  • размер 32,45 КБ
  • добавлен 19 мая 2013 г.
Шпоры на ГОСы по специальности "Перевод и переводоведение", ТюмГУ, ФРГФ На английском и русском языках. The Functional Style of Scientific Prose The Stylistic classification of the English vocabulary Morphology and Syntax as two main parts of grammar Word Meaning and its types Word Definition (definition, types of words) Types of morphemes Единица перевода Переводческая эквивалентность: общее представление The category of aspect Stylistics as a b...

Шпоры по теории и практике перевода

Шпаргалка
  • формат doc
  • размер 60,59 КБ
  • добавлен 23 декабря 2012 г.
ДНУ им. Олеся Гончара. 4-й курс. Преподаватель - Панченко Е. И. Theory of Translation as a science, its subjects and tasks. The notion of translation. Types of translation. Levels of translation. Notion of Transformation. Types of transformations. Addition as a translational transformation. Omission as a translational transformation. Transposition as a translational transformation. General reinterpretation as a translational transformation. Logic...

Шпоры по теории перевода

Шпаргалка
  • формат docx
  • размер 111.22 КБ
  • добавлен 26 января 2011 г.
Грамматические проблемы перевода, категория определенности/неопределенности. Категория принадлежности по аналогии. Указательно-усилительная функция. Имя собственное. Функция пренебрежительной оценки. Просторечная окрас Категория вида глагола. Степень аналитичности. Сложносочиненное предложение. Определительные связи. Категория времени. Перевод сложных существительных Тема-рематическое членение предложения. Особенности его передачи при переводе. Т...

Шубина О.Ю., Степанова Л.И. Методическое пособие по практическому курсу перевода первого иностранного языка

  • формат pdf
  • размер 376,42 КБ
  • добавлен 24 июля 2013 г.
Бишкек: КРСУ, 2008.– 61 с. Данное методическое пособие представляет собой сборник теоретического и практического материалов по дисциплине «Практический курс перевода». Теоретический материал является дополнением к курсу теории перевода, практические задания по разделам являются необходимыми упражнениями для обучения студентов основам перевода. Пособие состоит из 13 разделов, каждый из которых охватывает важные в процессе обучения переводу вопросы...

Электронный учебник Теория перевода

  • формат djvu, doc, exe, html, image, pdf, txt, video
  • размер 57,16 МБ
  • добавлен 08 июня 2013 г.
Ставрополь, Ставропольский Государственный университет Проблемная лекция. Цели и задачи изучения теоретических основ перевода. Место переводоведения среди филологических дисциплин. Историческая эволюция переводческой деятельности. Перевод и религия. Эволюция переводческих учений в западной Европе: начала теории перевода. Становление переводческой деятельности и развитие переводческой мысли в России Проблемы переводоведения в освещении зарубежных...

Эллиптические конструкции

Курсовая работа
  • формат doc
  • размер 65,25 КБ
  • добавлен 08 марта 2012 г.
НТУУ "КПИ", 2010, 29 стр. Зміст Вступ Стилістичні особливості художнього тексту Визначення поняття еліпсис та його основні характеристики Стилістичні засоби виразності синтаксису Еліптичні речення як засіб виразності художнього тексту Застосування еліптичних конструкцій в рекламних текстах Проблема перекладу художнього тексту Проблема перекладу еліптичних конструкцій Застосування перекладацьких трансформацій для відтворення еліптичних конструкцій...

Эткинд Е. Поэзия и перевод

  • формат pdf
  • размер 5,93 МБ
  • добавлен 20 января 2013 г.
М. - Л.: Советский писатель, 1963. — 431 с. Книга посвящена теоретическим проблемам, представляющим актуальный интерес. Автором ставятся вопросы, по которым возникают дискуссии и споры: в какой мере переводчик является писателем, участником национального литературного процесса; следует ли считать благом ярко выраженную личность переводчика; как сливаются в переводческом деле филология и поэзия, наука и искусство; возможен ли полноценный перевод б...

Эткинд Е.Г. Поэзия и перевод

  • формат djvu
  • размер 3,73 МБ
  • добавлен 14 мая 2012 г.
Монография. — М.: Советский писатель, 1963. — 432 с. Книга посвящена теоретическим проблемам, представляющим актуальный интерес. Автором ставятся вопросы, по которым возникают дискуссии и споры: в какой мере переводчик является писателем, участником национального литературного процесса; следует ли считать благом ярко выраженную личность переводчика; как сливаются в переводческом деле филология и поэзия, наука и искусство; возможен ли полноценный...

Эткинд Е.Г. Русские поэты-переводчики от Тредиаковского до Пушкина

  • формат doc
  • размер 484.6 КБ
  • добавлен 14 ноября 2009 г.
Ленинградское отделение издательства «Наука», 1973 г. Данная книга советского и российского филолога, историка литературы, переводчика европейской поэзии и теоретика перевода Е. Г. Эткинда знакомит читателя с историей поэтического перевода в России.

Эткинд Е.Г. Русские поэты-переводчики от Тредиаковского до Пушкина

  • формат pdf
  • размер 5,28 МБ
  • добавлен 02 февраля 2013 г.
Л.: Наука (Ленинградское отделение), 1973 - 250 стр. (Серия "Из истории мировой культуры"). Содержание: Введение. По ступеням идеала. Стих и стиль. Сумрачный германский гений. Острый галльский смысл. Русская октава. Завоевание реализма.

Явище еквівалентності/неповноеквівалентності/безеквівалентності у перекладі

degree
  • формат doc
  • размер 113,87 КБ
  • добавлен 27 декабря 2012 г.
Вихідні дані відсутні. 100 стр., перекладознавство. Поняття еквівалентності, неповноеквівалентності та безеквівалентності у перекладі та їх специфіка вивчені досить глибоко і вміло, але на наш погляд, актуальність даного дослідження полягає в тому, у сучасному перекладознавстві еквівалентність залишається одним із найбільш дискусійних понять, визначення якого залишається однією з до кінця не розв’язаних задач теорії перекладу. Перш за все, при ви...

Язык и перевод (монореферат)

Реферат
  • формат doc
  • размер 19,52 КБ
  • добавлен 29 августа 2012 г.
БГУ, 2011 год. 13 страниц. Монореферат на тему "Язык и перевод" рассматривает статью «В.Н. Комиссаров и современное переводоведение». Освещает следующие аспекты: Подходы к изучению эквивалентности В.Н. Комиссаровым, Новизна методики преподавания перевода В.Н. Комиссарова, Проблемы теории перевода, изучаемые В.Н. Комиссаровым.

Якобсон Р.О. Статья - О лингвистических аспектах перевода

Статья
  • формат pdf
  • размер 156.11 КБ
  • добавлен 23 сентября 2010 г.
Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. - М. , 1978. - С. 16-24 Статья знаменитого лингвиста, в которой он касается проблем перевода. Ключевые слова: вербальные уравнения, контекстное значение, лингвистический знак, способы интерпретации вербального знака

Яковлев А.А. Контекст как опора в речевой деятельности переводчика и в построении модели перевода (на материале французского и русского языков)

Дисертация
  • формат pdf
  • размер 242,01 КБ
  • добавлен 07 марта 2014 г.
Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук. Челябинский государственный университет, Челябинск, 2011. — 24 с. Объектом исследования выступает роль контекста в переводе на основе теоретических предпосылок и комплексного анализа текстов разных жанров. Предмет исследования – различия в использовании переводчиком контекста при переводе научных и художественных текстов. Цель диссертационного исследования заключае...

Яковлев А.А. Психолингвистические аспекты перевода

  • формат pdf
  • размер 3,17 МБ
  • добавлен 25 декабря 2015 г.
Монография. — Красноярск: СФУ, 2015. — 158 с. Рассматриваются основные вопросы теории перевода с позиций психолингвистики, а также теоретические и методические вопросы преподавания перевода. Особое место уделяется проблемам моделирования процесса перевода и обучения этой дисциплине. Предназначена для филологов, лингвистов, занимающихся переводоведением, и всех интересующихся соответствующей проблематикой. Философские и психологические основы псих...

Яковлева М.А. К вопросу о классификации различных видов компенсации

Статья
  • формат pdf
  • размер 195,62 КБ
  • добавлен 22 сентября 2014 г.
Московский государственный лингвистический университет, 2008. — 12 с. Переводческий прием, известный как «компенсация», вошел в арсенал переводческих средств довольно давно, и некоторые переводчики-практики, не употребляя самого термина, писали именно о нем. Так, И. И. Введенский, объясняя свой метод, использованный при переводе романа У. Теккерея Vanity Fair (в его переводе – «Базар житейской суеты»), приводит отрывок из своего перевода, где им...

Яковлева М.А. К вопросу об использовании метода компенсации как основной переводческой стратегии для достижения адекватности в художественном переводе

Статья
  • формат pdf
  • размер 203,78 КБ
  • добавлен 29 августа 2014 г.
Вестник МГЛУ, Выпуск 506, "Семантические и стилистические аспекты перевода", М.: МГЛУ, 2005; сс. 114-123. Многие произведения англоязычной (впрочем, как и любой другой) художественной литературы изобилуют стилистически сниженными речевыми средствами. В связи с этим особенности их передачи представляют собой важную и актуальную проблему для переводчиков. Возникает вопрос: какую переводческую стратегию выбирать? Вообще, отсутствие в языке перевода...

Яковлева М.А. Компенсация при передаче стилистически сниженных высказываний на разных уровнях текста

Дисертация
  • формат pdf
  • размер 303,96 КБ
  • добавлен 31 августа 2014 г.
Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук. Москва: Московский государственный лингвистический университет, 2008. — 24 с. Реферируемое диссертационное исследование посвящено проблеме применения метода компенсации при переводе с английского языка на русский стилистически сниженных высказываний. Объектом исследования служат территориальные диалекты английского языка и негритянский диалект как пример этносоци...

Яковлева М.А. Компенсация при передаче стилистически сниженных высказываний на разных уровнях текста

Дисертация
  • формат pdf
  • размер 864,63 КБ
  • добавлен 15 сентября 2014 г.
Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук. Москва: Московский государственный лингвистический университет, 2008. — 130 с. Настоящее исследование посвящено проблеме передачи стилистически сниженных высказываний. Целью данного диссертационного исследования является теоретическое обоснование применения приема компенсации как оптимального метода передачи стилистически сниженных высказываний, единицы которых относятся к те...

Andry Chesterman, Emma Wagner. Can theory help translators? A dialog between the ivory tower and the word face

  • формат pdf
  • размер 9.67 МБ
  • добавлен 12 июня 2011 г.
Abstract: This book is a dialogue between a theoretical scholar and a professional translator, about the usefulness (if any) of translation theory. Andrew Chesterman and Emma Wagner argue about the problem of the translator's identity, the history of the translator's role, the translator's visibility, translation types and strategies, translation quality, ethics, and translation aids. Chapter 1 addresses the aims of theory, the needs of transla...

Aparicio A., Durban C., et al. Getting It Right: A Guide to Buying Translations

  • формат pdf
  • размер 131.31 КБ
  • добавлен 23 марта 2010 г.
Пособие на английском языке, разработанное представителями Американской ассоциации переводчиков, предназначенное для нелингвистов - потенциальных заказчиков перевода. Как оценить качество перевода? Как сэкономить на оплате перевода в период кризиса? Каким образом определить избыточную информацию с целью сократить объем текста оригинала, предназначенного для перевода, без ущерба для его основной идеи? Что действительно следует переводить? Плюсы и...

Baker M. Routledge Encyclopedia of Translation Studies

  • формат pdf
  • размер 6.46 МБ
  • добавлен 29 июня 2009 г.
Авторитетное издание на английском языке. Понадобится студентам, аспирантам, старшим научным сотрудникам, которые занимаются или просто интересуются теорией перевода. Отличный пункт в библиографии научной или дипломной работы.

Baker M. Translation and Conflict

  • формат pdf
  • размер 1.38 МБ
  • добавлен 09 октября 2011 г.
Routledge; 2006. 201 p. A highly topical book from a hugely respected figure in the field, Mona Baker’s Translation and Conflict is a timely exploration of the importance of the role of translators and interpreters to the political process. Given an increased interest in the positioning of translators in politically sensitive situations, as in the case of Katherine Gunn at GCHQ, and in settings such as Guantanamo Bay, Iraq and Kosovo, the book f...

Baker Mona. In Other Words

  • формат pdf
  • размер 40.41 МБ
  • добавлен 29 сентября 2010 г.
This book addresses the need for a systematic approach to the training of translators and provides an explicit syllabus which reflects some of the main intricacies involved in rendering a text from one language into another. It explores the relevance of some of the key areas of modern linguistic theory and illustrates how an understanding of these key areas can guide and inform at least some of the decisions that translators have to make. It draw...

Bártová T. Překlad současné ruské prózy - Dina Rubina: Jeruzalémský autobus, Děti

degree
  • формат pdf
  • размер 393,03 КБ
  • добавлен 16 сентября 2016 г.
Brno: Masarykova Univerzita, 2009. — 81 s. Перевод современной русской прозы — Дина Рубина: Иерусалимский автобус. Дети. На чешском и русском (подробное резюме и тексты рассказов) языках. Bakalářská práce. Teoretická část se zabývá problematikou překladu, překladatelskými normami a metodami. Praktická část je věnována samotnému překladu, následuje analýza překladu a jako poslední část jsem zařadila krátký životopis autorky. Teoretická část - Prob...

Bassnett Susan. Translation Studies

  • формат pdf
  • размер 1.83 МБ
  • добавлен 27 января 2010 г.
Language and culture. Types of translation. Decoding and recoding. Problems of equivalence. Loss and gain. Untranslatability. Science or ‘secondary activity’? History of translation theory. Problems of ‘period study’. The Romans. Bible translation. Education and the vernacular. Early theorists. The Renaissance. The seventeenth century. The eighteenth century. Romanticism. Post-Romanticism. The Victorians. Archaizing. The twentieth century. Specif...

Berman Antoine, La traduction et la lettre ou l'Auberge du lointain

Статья
  • формат pdf
  • размер 8,04 МБ
  • добавлен 28 мая 2012 г.
// Les tours de Babel, 1985, p.p.33-150 Эссе Антуана Бермана, известного французского переводоведа и, можно сказать, философа перевода. В своей работе Берман пытается восстановить связь между теорией и практикой перевода, отмечая, что перевод - это прежде всего размышление и опыт и размышление над этим опытом. Он призывает переводчиков уделять больше внимания словам исходного текста, но не с тем, чтобы прийти в результате к буквальному переводу,...

Bermann Sandra, Wood Michael (eds.) Nation, Language, and the Ethics of Translation

  • формат pdf
  • размер 1,77 МБ
  • добавлен 08 апреля 2011 г.
Princeton University Press, 2005. — 413 p. Сборник статей, посвященных проблемам перевода и, в частности, проблеме этики перевода, проблемам межкультурной коммуникации, проблемам передачи национальной специфики в переводе. Contents: Introduction (Sandra Bermann). PART I: Translation as medium and across media. The Public Role of Writers and Intellectuals. Issues in the Translatability of Law. Simultaneous Interpretation: Language and Cultural Dif...

Bili? Viktorija. Wissensrecherche als Kooperatives Handeln

  • формат pdf
  • размер 22.76 МБ
  • добавлен 23 января 2011 г.
Эта книга на немецком языке, написана профессорами Гейдельберского университета, Германия, 2009 г, 288 стр. В данной книге описываются различные поисковые программы, методы, приемы, CAT tools, облегчающие работу перводчика в целях поиска как перевода, так и параллельных текстов.

Catford J.C. Translation shifts

  • формат pdf
  • размер 540.66 КБ
  • добавлен 01 июля 2011 г.
A new approach to translation equivalence BY SHIFTS we mean departures from formal correspondence in the process of going from the SL (source language) to the TL (target language). Two major types of shifts occur: level shifts (1.1) and category shifts (1.2). 1.1 Level shifts. By a shift of level we mean that a SL item at one linguistic level has a TL translation equivalent at a different level. We have already pointed out that translation betwee...

Cronin M. Translation and Identity

  • формат pdf
  • размер 946.69 КБ
  • добавлен 03 января 2011 г.
Translation and the new cosmopolitanism. Translation and migration. Intepreting identity. The future of diversity.

Crystal David. Some Current Trends in Translation Theory

Статья
  • формат pdf
  • размер 3,27 МБ
  • добавлен 07 декабря 2012 г.
Статья. Опубликована в The Bible Translator, 1976. - vol .27. - # 3. - pp. 322-329. В статье рассматриваются основные на тот момент теории перевода и детально исследуются такие понятия как качественный ("приемлемый" для реципиента) перевод, эквивалентность перевода, уровни эквивалентности.

Dodds John M. The Theory and Practice of Text Analysis and Translation Criticism: literary prose, vol.1

  • формат pdf
  • размер 3.33 МБ
  • добавлен 01 января 2012 г.
Dodds John M. The Theory and Practice of Text Analysis and Translation Criticism: literary prose, vol .1. - Campanotto Editore Via Michellni, 1985. P. 405 This book is the first of what will be a set of two volumes for Italian students of English and English students of Italian at university level. They are designated to provide students with a general and appliable introduction to the text analysis and to translation theory and criticism as wel...

Doherty M. Language Processing in Discourse

  • формат pdf
  • размер 626,38 КБ
  • добавлен 28 октября 2013 г.
Монографія. London and New York: Rourledge, 2004. 190 p. Content Setting the scene Questions of order Complex sentences In favour of primary relations Structural weight Grammaticalized clues Shifting boundaries Relativizing optimality Reviewing the scene ипологічна характеристика мови впливає на спосіб, яким закодовуємо свої думки, відтак сприйняття мови як системи особливо важливе у процесі перекладу. Автор намагається проаналізувати деякі прото...

Even-Zohar Itamar. The position of translated literature within the literary polysystem

Статья
  • формат doc
  • размер 23,79 КБ
  • добавлен 12 декабря 2011 г.
10 стр. В статті описано проблему нестійкої позиції перекладної літератури в літературі загалом. Згадано важливість ролі перекладача починаючи від становлення теорії перекладу як дисципліни і до наших днів.

Greiner N. Grundlagen der ?bersetzungsforschung

  • формат pdf
  • размер 10.65 МБ
  • добавлен 08 мая 2011 г.
?bersetzung und Literaturwissenschaft. T?bingen. Gunter Narr Verlag. 173 s. Einleitend setzt sich der Band mit der Ontologie eines ?bersetzten sprachlichen Kunstwerks auseinander. Er zeigt, wie unterschiedliche Kulturen und Epochen je nach den vorherrschenden ?sthetischen Parametern ?bersetzungen bewertet und ?bersetzungskonzepte und -methoden angeregt haben. In einem weiteren Teil wird die Entwicklung der ?bersetzungsforschung im 20. Jahrhundert...

Identity Anecdotes Translation and Media Culture by Meaghan Morris

  • формат pdf
  • размер 1.27 МБ
  • добавлен 29 марта 2011 г.
Contents: One: Rhetoric and Nationality. Afterthoughts on ‘Australianism’. Panorama: the Live, the Dead and the Living. White Panic or Mad Max and the Sublime. Beyond Assimilation: Aboriginality, Media History. and Public Memory. Two: Translation in Cultural Theory. The Man in the Mirror: David Harvey’s ‘Condition’. of Postmodernity. A Way of Inhabiting a Culture: Paul Willemen’s Looks and Frictions. An Ethics of Uncertainty: Naoki Sakai’s Trans...

Ischenko I. Difficulties While Translating Realia

Статья
  • формат pdf
  • размер 220,79 КБ
  • добавлен 07 мая 2013 г.
// Вісник Дніпропетровського Університету Імені Альфреда Нобеля, Серія «Філологічні Науки». – 2012. – № 1 (3). – 289 p. This article deals with translation of realia and their classification. It provides the analysis of the role which correct rendering of realia plays for conveying a source text. There are presented the ways to solve the difficulties which may occur in the process of translation. Key words: communicative competence, realia, conno...

Lê Phuong Lan. Unnaturalness in English-Vietnamese Translation: Causes and Cures

Дисертация
  • формат pdf
  • размер 517,08 КБ
  • добавлен 07 января 2016 г.
Hanoi: Hanoi University of Foreign Studies, 2006. — 65 p. Ле Фыонг Лан. Трудности в переводе с английского языка на вьетнамский и пути их преодоления (на англ. яз.) Table of Contents: Introduction. Unnaturalness in English-Vietnamese translation. Causes of unnatural translation. Translation techniques to avoid unnaturalness. Conclusions.

Lingoes 2.7.1

software
  • формат exe
  • размер 29,18 МБ
  • добавлен 18 ноября 2010 г.
Электронный переводчик Lingoes, созданный китайским разработчиком. Lingoes может переводить слова, попавшие под курсор (в том числе и слова в интерфейсе программ) или выделенный текст. Причем текст можно переводить с помощью онлайновых сервисов перевода, а не только в режиме словаря. Добавлены русско-китайский и китайско-русский словари.

Lingoes 2.7.6.2 Электронный переводчик

software
  • формат exe
  • размер 5,74 МБ
  • добавлен 29 июля 2011 г.
Электронный переводчик Lingoes, созданный китайским разработчиком. Lingoes может переводить слова, попавшие под курсор (в том числе и слова в интерфейсе программ) или выделенный текст. Причем текст можно переводить с помощью онлайновых сервисов перевода, а не только в режиме словаря. Добавлены русско-китайский и китайско-русский словари.

Lingoes. Словари. Часть 1

software
  • формат
  • размер 100,01 МБ
  • добавлен 29 декабря 2010 г.
Словари к программе Lingoes. Словари: American Heritage Dictionary Online Apresyan English-Russian Dictionary Building English-Russian Dictionary Building Russian-English Dictionary Cambridge Advanced Learner's Dictionary Collins COBUILD Advanced Learner's English Dictionary Comprehensive Dictionary of Contemporary Russian English-Russian Short Dictionary Google Definition Google Dictionary Google Web Definition Instant Translation Kernerman Engl...

Lingoes. Словари. Часть 2

software
  • формат
  • размер 88,55 МБ
  • добавлен 30 декабря 2010 г.
Словари к программе Lingoes. Словари: Oxford Advanced Learner's Dictionary Polytechnical English-Russian Dictionary Polytechnical Russian-English Dictionary Polytechnical Russian-Ukrainian Dictionary Polytechnical Ukrainian-Russian Dictionary Quick English-Russian Dictionary Quick Russian-English Dictionary Russian-English Short Dictionar Russian Explanatory Dictionary. Text Translation Universal English-Russian Dictionary Universal Russian-Engli...

Lingoes. Словарь: Wikipedia English. Часть 1

software
  • формат
  • размер 95,78 МБ
  • добавлен 23 декабря 2010 г.
Словарь к программе Lingoes: Wikipedia English. Файл разбит на 3 rar-архива.

Lingoes. Словарь: Wikipedia English. Часть 2

software
  • формат
  • размер 95,78 МБ
  • добавлен 11 января 2011 г.
Словарь к программе Lingoes: Wikipedia English. Файл разбит на 3 rar-архива.

Lingoes. Словарь: Wikipedia English. Часть 3

software
  • формат
  • размер 65,70 МБ
  • добавлен 28 декабря 2010 г.
Словарь к программе Lingoes: Wikipedia English. Файл разбит на 3 rar-архива.

Michaela Wolf. Constructing a Sociology of Translation

  • формат pdf
  • размер 1.03 МБ
  • добавлен 08 ноября 2009 г.
Книга освещает проблемы социальной природы перевода - как процесса и как продукта. Безусловно интересна уже тем, что книг посвященных теории перевода - удручающе мало, а книг, раскрывающих роль социального контекста в переводе - единицы. Будет интересна, в первую очередь, студентам - будущим переводчикам, поможет им в освоении дисциплин по специальности, успешном написании рефератов и курсовых робот, а так же ученым-филологам, занимающимся пробле...

Mona Baker & Gabriela Saldanha. Routledge Encyclopedia of Translation Studies (2nd edition)

Энциклопедия
  • формат pdf
  • размер 6.13 МБ
  • добавлен 12 ноября 2010 г.
Книга о переводоведении и энциклопедия перевода. Отличный материал для студентов, аспирантов, и людей, которым интересна теория перевода. Важный пункт в библиографии курсовой, научной, или дипломной работы.

Munday Jeremy. The Routledge Companion to Translation Studies

  • формат pdf
  • размер 3,40 МБ
  • добавлен 27 ноября 2015 г.
Edited by Jeremy Munday (Revised Edition), 2009. Книга - сборник статей - посвящена основным аспектам перевода, рассматриваемых в курсе перевода: перевод и контекст, межкультурная коммуникация, перевод как когнитивная деятельность, перевод и этика, технология перевода. Issues in translation studies (Jeremy Munday) The linguistic and communicative stages in translation theory (Peter Newmark) Translating text in context (Basil Hatim) Translation as...

Newmark P. Approaches to translation

  • формат pdf
  • размер 5,17 МБ
  • добавлен 01 ноября 2016 г.
Newmark’s Approaches to Translation has been widely used on translator training courses and combine a wealth of practical examples of linguistic theories of meaning with practical applications for translation. Книга 2001 года издания, издана в Китае на английском языке с предисловием на китайском языке.

Proshina Zoya. Theory of Translation (English and Russian)

  • формат doc
  • размер 404,56 КБ
  • добавлен 08 марта 2012 г.
Уч. на англ. яз. – Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та, 2008 (3-е изд., перераб.), 2002 (2-е изд., испр. и перераб.), 1999 (1-е изд.), 276 c. Учебник по теории перевода предназначен для студентов переводческих отделений. Созданный на основе типовой программы по переводу, он раскрывает такие разделы, как общая и частная теория перевода; последняя основывается на сопоставлении английского и русского языков. Может быть рекомендован студентам, пр...

Proshina Zoya. Theory of Translation (English and Russian)

  • формат pdf
  • размер 1,69 МБ
  • добавлен 01 мая 2013 г.
3d edition, revised. Vladivostok. Far Eastern University Press. 2008. Учебник по теории перевода предназначен для студентов переводческих отделений. Созданный на основе типовой программы по переводу, он раскрывает такие разделы, как общая и частная теория перевода; последняя основывается на сопоставлении английского и русского языков. Может быть рекомендован студентам, преподавателям, переводчикам-практикам и всем тем, кто интересуется вопросами...

Ricoeur Paul. On Translation

  • формат pdf
  • размер 295.03 КБ
  • добавлен 22 декабря 2009 г.
Routledge: London and New York, 2006. - 47 p. Translation has been a central feature of Paul Ricoeur’s philosophy, though it was not until his later years that he actually made it an explicit theme of his work. The three essays collected in this volume are three such instances. Книга для тех, кто увлекается переводом и занимается исследованиями в этой области.

Robert C. Sprung Translating into Success: Cutting-Edge Strategies for Going Multilingual in a Global Age

  • формат pdf
  • размер 2.64 МБ
  • добавлен 23 декабря 2010 г.
John Benjamins Publishing 2005 261 pages File type: PDF 3 mb A presentation of case studies that illustrate the state-of-the-art of language management. It covers a cross-section of "sectors", each of which has particular subtleties in language management: software localization; finance; medical devices; and automotives. The book also covers a cross-section of topical and strategic issues: time-to-market; global terminology management; leverag...

Robinson D. Becoming a Translator. An Introduction to the Theory and Practice of Translation

  • формат pdf
  • размер 1.57 МБ
  • добавлен 23 декабря 2009 г.
Robinson D. Becoming a Translator. An Introduction to the Theory and Practice of Translation. - Routledge: London and New York, 2003. - 301 p. Offering suggestions for discussion, activities, and hints for the teaching of translation, the second edition of Becoming a Translator remains invaluable for students on and teachers of courses in translation, as well as for professional translators and scholars of translation and language. Книга для изуч...

Rubel Paula G., Rosman Abraham. Translating Cultures: Perspectives on Translation and Anthropology

  • формат pdf
  • размер 779.26 КБ
  • добавлен 08 сентября 2010 г.
Translating Cultures: Perspectives on Translation and Anthropology. Publisher: Berg Publishers. Publication date: 2003. Number of pages: 320. Format / Quality: pdf. Many of us are not aware of translation in our everyday lives. However, the way we talk, write, read, and interpret are all part of a translation process, and the ability to translate experiences and thoughts is a major issue for those living outside their native cultures. The task of...

Samuelsson-Brown G. A Practical Guide for Translators

  • формат pdf
  • размер 1.23 МБ
  • добавлен 02 января 2010 г.
Samuelsson-Brown G. A Practical Guide for Translators. – Clevedon, Buffalo, Toronto: Multilingual Matters, 2004. – 186 p. For many years a contributor to the undergraduate and postgraduate programmes in Translation Studies as well as to professional development courses offered to practising translators by the Centre for Translation Studies at the University of Surrey, Geoff Samuelsson-Brown’s cutting edge experience in forming the fourth edition...

Schaffner C. Translation Research and Interpreting Research: Traditions, Gaps and Synergies

  • формат pdf
  • размер 378.73 КБ
  • добавлен 08 сентября 2010 г.
Publisher: Multilingual Matters Limited. Publication date: dec 2004. Number of pages: 127. Format / Quality: pdf. Despite differences, translation and interpreting have much in common. This volume focuses on aspects of conducting research into these two modes. It reviews recent developments and explores kinship, differences and prospects for partnership between Translation Research and Interpreting Research.

Seleskovitch Danica, Lederer Marianne. Pédagogie raisonnée de l'interprétation

  • формат pdf
  • размер 4,91 МБ
  • добавлен 15 декабря 2015 г.
Bruxelles; Luxembourg: Didier Erudition : Opoce, 1989. — 281 p. На французском языке. Книга, написанная Селескович и Ледерер, излагает практикуемый в Высшей школе перевода в Париже метод устного перевода (последовательного и синхронного). Описывается как проведение занятий, так и теоретические предпосылки используемого метода. Книга написана просто и увлекательно, включает в себя упражнения и примеры.

Seleskovith D., Lederer M. Interpr?ter pour traduire

  • формат pdf
  • размер 15.46 МБ
  • добавлен 05 декабря 2010 г.
"Интерпретировать, чтобы переводить" М. Ледерер и Д. Селескович была опубликована еще в 1984 году, но пользуется неизменным успехом. Это единственная теория перевода, в основу которой лег именно устный перевод. Книга написана простым языком (на французском), очень доступно и понятно с большим количеством практических примеров. Первая часть посвящена общетеоретическим основам Теории смысла (интерпретативной теории), а вторая часть - организации пр...

Silvia Pavel, Diana Nolet Handbook of Terminology

  • формат pdf
  • размер 2.54 МБ
  • добавлен 21 августа 2011 г.
Книга по принципам работы переводческих агентств в области стандартизации и терминологии. Дается краткое описание основным понятиям, используемым в работе с терминологией в переводческой практике.

Textual Translation and Live Translation

  • формат pdf
  • размер 3.01 МБ
  • добавлен 14 марта 2011 г.
Содержание: The reading act, 1: Personal and environmental aspects. of our sensory-intellectual interaction with the book. The original or translated book in our hands and the academic. education of readers into the adventure of reading. Our first interaction with the book, Direct and synesthesial sensory perception. Our first interaction with a book, Synesthesial mental-sensory perception. Contemporary editions and earlier editions: Leatherbou...

Translation of Noun Phrases

Статья
  • формат pdf
  • размер 515,87 КБ
  • добавлен 15 февраля 2015 г.
Статья преподавателя университета Гранады (Испания) Энрике Керо посвящена особенностям перевода существительных с русского на испанский язык. Гранада, 2015.

Venuti L. (ed.) Translation Studies Reader

  • формат pdf
  • размер 4.56 МБ
  • добавлен 24 августа 2011 г.
London and New York, Routledge, 2000, 524 p. Walter Benjamin. The task of the translator Ezra Pound. Guido's relations Jorge Luis Borges. The translators of the thousand and one nights Jos? Ortega y Gasset.The misery and the splendor of translation Vladimir Nabokov. Problems of translation: Onegin in English Jean-Paul Vinay and Jean Darbelnet. A methodology for translation Willard V.O.Quine. Meaning and translation Roman Jakobson. On linguistic a...

Visson Lynn. Синхронный перевод с русского на английский

  • формат pdf
  • размер 2,26 МБ
  • добавлен 1 апреля 2015 г.
Издательство: Р. Валент, 1999 г. Формат: pdf. Авторизованный перевод с английского языка выходящего в США учебного пособия, предназначенного для старшекурсников и преподавателей языковых факультетов и вузов, а также для тех, кто самостоятельно и серьезно изучает английский язык. Это издание специально переработано и дополнено для русских читателей. Его автор, одна из старших синхронных переводчиков ООН, Линн Виссон, — выпускница Гарварда с доктор...

Wotjak G. Quo vadis Translatologie?

  • формат pdf
  • размер 20.85 МБ
  • добавлен 08 мая 2011 г.
Ein halbes Jahrhundert universit?re Ausbildung von Dolmetschern und ?bersetzern in Leipzig . Berlin. Verlag f?r wissenschaftliche Literatur. 2007. 447 s. Сборник работ посвященный различным аспектам переводоведения. Vorbemerkungen Erich Steiner Gru?wort aus Anlass des 50jдhrigen Bestehens der universit?ren Ausbildungsst?tte f?r Dolmetscher und ?bersetzer in Leipzig 2006, heute Institut f?r Angewandte Linguistik und Translatologie (IALT) Reine...

Єрмоленко Марія. Особливості перекладу кримінального жаргону

  • формат doc
  • размер 62,92 КБ
  • добавлен 25 июля 2011 г.
Зміст Вступ Поняття жаргону в сучасній лінгвістиці Жаргон у системі мови Жаргон, арго, сленг – проблема диференціації Типологія жаргонізмів Історія і поширення жаргонної лексики Відображення жаргонної лексики у вітчизняних словниках Способи передачі кримінального жаргону Відтворення кримінального жаргону Відтворення кримінального жаргону в політиці Відтворення кримінального жаргону в ЗМІ та літературі Проблеми перекладу жаргонізмів Вис...