Издательские решения, 2015. — 390 с. — ISBN 978-5-4474-1113-8.
Предлагаемое пособие, созданное на материале английского,
французского и итальянского (в меньшей степени испанского) языков,
рассчитано, главным образом, на начинающих переводчиков.
Рассмотрены типичные трудности, встречающиеся при переводе
специальной литературы, и самые распространенные грубые ошибки.
Обсуждение различных аспектов перевода сопровождается
иллюстративными текстовыми фрагментами с переводом иноязычных
предложений и отдельных лексических единиц на русский язык.
Предисловие
Введение
О переводе вообще
Инструментарий переводчика
Словари
Двуязычные словари общеязыковой лексики
Двуязычные терминологические словари «язык оригинала — язык перевода»
Двуязычные толковые терминологические словари
Одноязычные толковые словари общеязыковой лексики
Одноязычные толковые терминологические словари по отдельным отраслям знаний
Последовательное пользование двуязычными терминологическими словарями «язык оригинала — третий язык» -► «третий язык —
язык перевода»
Последовательное пользование двуязычными терминологическими словарями «язык оригинала — третий язык» -► «третий язык — четвертый язык» -► «четвертый язык — язык перевода».
Многоязычные словари (полиглоты)
Двуязычные словари общеупотребительных слов, словосочетаний и фразеологических клише
Глоссарии компаний-заказчиков
Собственные глоссарии, наработки в виде картотек и файлов
Словари сокращений русского и иностранных языков
Толковые словари общеупотребительных слов русского и иностранных языков
Орфографические и орфоэпические словари русского и иностранных языков, словари трудностей языка, словарные пособия типа
«слитно или раздельно» и др
Словари синонимов, антонимов и омонимов
Прочие словари
Справочные пособия
Энциклопедии
Справочные издания по отдельным отраслям знаний
Средства интернета
Электронные копии «бумажных» словарей
Специальные электронные онлайновые словари
Одноязычные толковые словари общеязыковой лексики
Одноязычные толковые терминологические словари по отдельным отраслям знаний
Поиск на веб-сайтах
Посещение интернет-форумов
Обращение к интернетовским определениям отдельных слов
Использование специальных сайтов с параллельными фрагментами текстов на двух языках для определения значения незнакомого
слова/словосочетания.
Отдельные категории трудностей перевода и типичные ошибки переводчиков.
Буквы, числа, знаки.
Буквы
Влияние букв на грамматику и смысл высказывания
Транскрипция и транслитерация
Намеренные и случайные искажения орфографии
Написание названий букв
Обозначение формы элементов в виде какой-либо буквы
Алфавитный порядок перечислений в русском и иностранных языках
Буквенные каламбуры и обыгрыши
Сокращения
Части слова
Числа
Написание количественных и порядковых
числительных
Произношение числительных
Обозначение дат
Обозначение доли и кратности
Обозначение перечней и пределов величин
Обозначение позиции на чертеже
Обозначение количества компонентов
Написание знака номера
Знаки
Знаки препинания
Диакритические знаки
Математические символы
Химические символы
Компьютерные символы
Прочие символы
Слова
Трудности лексико-семантического характера
Неподходящее толкование искомого слова в словаре
Отсутствие нужного слова в словнике
Соответствие переводного эквивалента обсуждаемой тематике
Содержание и объем понятия
Этимология слова
Полисемия
Омонимия
Синонимия
Антонимия
Метонимия
Неологизмы
Заимствования
Имена собственные
Фирменные наименования
Регионализмы
Профессионализмы
Жаргонизмы
Эмоционально и стилистически окрашенные слова
Трудности лексико-грамматического характера
Латинские и греческие корни, приставки, суффиксы, слоги и целые слова
Следование друг за другом слов с приставками противоположного смысла
Изменение окончаний числа и рода при указании альтернативных вариантов
Указание рода одушевленных предметов при необходимости различения пола субъектов
Элизия при слиянии артикля или предлога с буквенным обозначением
Словосочетания
Трудности лексико-семантического характера
Неподходящее толкование искомого словосочетания в словаре
Отсутствие нужного словосочетания в словнике.
Соответствие переводного эквивалента словосочетания обсуждаемой тематике
Содержание и объем понятия
Синонимия
Метонимия
Неологизмы
Заимствования
Регионализмы
Профессионализмы
Трудности лексико-грамматического характера
Именные словосочетания
Глагольно-именные словосочетания
Использование абсолютных причастных оборотов
Перевод иноязычных глагольно-причастных конструкций с использованием русских наречий или предложно-именных словосочетаний
Опускание в русском переводе причастия, имеющегося в иноязычном словосочетании
Необходимость добавления деепричастия «будучи» в русском переводе иноязычного прилагательного
Глагольно-предложные словосочетания
Предложно-именные словосочетания
Перевод иноязычных наречий, употребленных в функции вводных слов
Перевод иноязычных наречно-глагольных конструкций другими русскими средствами
«Телеграфный стиль»
Желательность опущения части переводимого словосочетания
Использование в русском и иностранных языках полностью разных по составу грамматических конструкций для выражения одной и той же мысли
Предложения
Необходимость понимания грамматической структуры предложения
Лексико-грамматические различия в построении иноязычных и русских предложений
Отход от оригинала: когда он возможен и, если возможен, то в какой мере допустйм?
Контекст
Экстралингвистический контекст
Вычитка русского перевода
Список использованной литературы
Алфавитно-предметный указатель
Введение
О переводе вообще
Инструментарий переводчика
Словари
Двуязычные словари общеязыковой лексики
Двуязычные терминологические словари «язык оригинала — язык перевода»
Двуязычные толковые терминологические словари
Одноязычные толковые словари общеязыковой лексики
Одноязычные толковые терминологические словари по отдельным отраслям знаний
Последовательное пользование двуязычными терминологическими словарями «язык оригинала — третий язык» -► «третий язык —
язык перевода»
Последовательное пользование двуязычными терминологическими словарями «язык оригинала — третий язык» -► «третий язык — четвертый язык» -► «четвертый язык — язык перевода».
Многоязычные словари (полиглоты)
Двуязычные словари общеупотребительных слов, словосочетаний и фразеологических клише
Глоссарии компаний-заказчиков
Собственные глоссарии, наработки в виде картотек и файлов
Словари сокращений русского и иностранных языков
Толковые словари общеупотребительных слов русского и иностранных языков
Орфографические и орфоэпические словари русского и иностранных языков, словари трудностей языка, словарные пособия типа
«слитно или раздельно» и др
Словари синонимов, антонимов и омонимов
Прочие словари
Справочные пособия
Энциклопедии
Справочные издания по отдельным отраслям знаний
Средства интернета
Электронные копии «бумажных» словарей
Специальные электронные онлайновые словари
Одноязычные толковые словари общеязыковой лексики
Одноязычные толковые терминологические словари по отдельным отраслям знаний
Поиск на веб-сайтах
Посещение интернет-форумов
Обращение к интернетовским определениям отдельных слов
Использование специальных сайтов с параллельными фрагментами текстов на двух языках для определения значения незнакомого
слова/словосочетания.
Отдельные категории трудностей перевода и типичные ошибки переводчиков.
Буквы, числа, знаки.
Буквы
Влияние букв на грамматику и смысл высказывания
Транскрипция и транслитерация
Намеренные и случайные искажения орфографии
Написание названий букв
Обозначение формы элементов в виде какой-либо буквы
Алфавитный порядок перечислений в русском и иностранных языках
Буквенные каламбуры и обыгрыши
Сокращения
Части слова
Числа
Написание количественных и порядковых
числительных
Произношение числительных
Обозначение дат
Обозначение доли и кратности
Обозначение перечней и пределов величин
Обозначение позиции на чертеже
Обозначение количества компонентов
Написание знака номера
Знаки
Знаки препинания
Диакритические знаки
Математические символы
Химические символы
Компьютерные символы
Прочие символы
Слова
Трудности лексико-семантического характера
Неподходящее толкование искомого слова в словаре
Отсутствие нужного слова в словнике
Соответствие переводного эквивалента обсуждаемой тематике
Содержание и объем понятия
Этимология слова
Полисемия
Омонимия
Синонимия
Антонимия
Метонимия
Неологизмы
Заимствования
Имена собственные
Фирменные наименования
Регионализмы
Профессионализмы
Жаргонизмы
Эмоционально и стилистически окрашенные слова
Трудности лексико-грамматического характера
Латинские и греческие корни, приставки, суффиксы, слоги и целые слова
Следование друг за другом слов с приставками противоположного смысла
Изменение окончаний числа и рода при указании альтернативных вариантов
Указание рода одушевленных предметов при необходимости различения пола субъектов
Элизия при слиянии артикля или предлога с буквенным обозначением
Словосочетания
Трудности лексико-семантического характера
Неподходящее толкование искомого словосочетания в словаре
Отсутствие нужного словосочетания в словнике.
Соответствие переводного эквивалента словосочетания обсуждаемой тематике
Содержание и объем понятия
Синонимия
Метонимия
Неологизмы
Заимствования
Регионализмы
Профессионализмы
Трудности лексико-грамматического характера
Именные словосочетания
Глагольно-именные словосочетания
Использование абсолютных причастных оборотов
Перевод иноязычных глагольно-причастных конструкций с использованием русских наречий или предложно-именных словосочетаний
Опускание в русском переводе причастия, имеющегося в иноязычном словосочетании
Необходимость добавления деепричастия «будучи» в русском переводе иноязычного прилагательного
Глагольно-предложные словосочетания
Предложно-именные словосочетания
Перевод иноязычных наречий, употребленных в функции вводных слов
Перевод иноязычных наречно-глагольных конструкций другими русскими средствами
«Телеграфный стиль»
Желательность опущения части переводимого словосочетания
Использование в русском и иностранных языках полностью разных по составу грамматических конструкций для выражения одной и той же мысли
Предложения
Необходимость понимания грамматической структуры предложения
Лексико-грамматические различия в построении иноязычных и русских предложений
Отход от оригинала: когда он возможен и, если возможен, то в какой мере допустйм?
Контекст
Экстралингвистический контекст
Вычитка русского перевода
Список использованной литературы
Алфавитно-предметный указатель