Издательство: Р. Валент-2006г.
Из этой книги вы узнаете, как переводить техническую и научную
литературу. Автор, профессиональный переводчик, не утомляет
читателя теоретическими рассуждениями - все его рекомендации носят
сугубо практический характер. Рассматриваются общие особенности
английского языка и их проявление в научно-технической литературе,
а также основные жанры и документы, с которыми приходится иметь
дело переводчику. В то же время эта книга и о самих переводчиках,
их психологии, логике, приемах и уловках. Многочисленные
иллюстрирующие примеры снабжены переводами и комментариями
автора.
Книга очень информативна, и каждый читатель, будь то делающий первые шаги на стезе перевода любитель или умудренный опытом профессионал, найдет в ней много любопытного и неожиданного. Она написана в стиле беседы, и ее интересно будет прочесть даже тем, кто не собирается посвятить себя переводу.
Материалы книги можно использовать в качестве основы курса технического перевода, читаемого преподавателями кафедр иностранных языков в технических вузах. Методические рекомендации даны в виде отдельного приложения к книге.
Книга очень информативна, и каждый читатель, будь то делающий первые шаги на стезе перевода любитель или умудренный опытом профессионал, найдет в ней много любопытного и неожиданного. Она написана в стиле беседы, и ее интересно будет прочесть даже тем, кто не собирается посвятить себя переводу.
Материалы книги можно использовать в качестве основы курса технического перевода, читаемого преподавателями кафедр иностранных языков в технических вузах. Методические рекомендации даны в виде отдельного приложения к книге.