Экзамен. ИГЛУ, Иркутск, 2014 г.
Основные понятия теории перевода. Перевод – процесс и перевод – результат.
Перевод как основное средство межкультурной коммуникации. Гипотеза Сепира-Уорфа. Стратегии доместикации и форенизации.
Виды перевода
Этапы перевода
Лексические трансформации. Факторы, обуславливающие лексические трудности перевода
Грамматические и лексико-грамматические трансформации. Факторы, обуславливающие грамматические трудности перевода.
Норма переводческой эквивалентности. Определение эквивалентности. Уровни эквивалентности.
Стилистическая норма. Стилистический аспект перевода. Стилистическая адаптация.
Прагматическая норма. Адекватность перевода. Коммуникативный эффект.
Конвенциональная норма. История перевода и эволюция конвенциональной нормы. Буквальный и свободный перевод. Современные требования к переводчику.
Системы машинного перевода.
Системы автоматизированного перевода «TranslationMemory».
Основные понятия теории перевода. Перевод – процесс и перевод – результат.
Перевод как основное средство межкультурной коммуникации. Гипотеза Сепира-Уорфа. Стратегии доместикации и форенизации.
Виды перевода
Этапы перевода
Лексические трансформации. Факторы, обуславливающие лексические трудности перевода
Грамматические и лексико-грамматические трансформации. Факторы, обуславливающие грамматические трудности перевода.
Норма переводческой эквивалентности. Определение эквивалентности. Уровни эквивалентности.
Стилистическая норма. Стилистический аспект перевода. Стилистическая адаптация.
Прагматическая норма. Адекватность перевода. Коммуникативный эффект.
Конвенциональная норма. История перевода и эволюция конвенциональной нормы. Буквальный и свободный перевод. Современные требования к переводчику.
Системы машинного перевода.
Системы автоматизированного перевода «TranslationMemory».