Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата
филологических наук.
Московский государственный областной педагогический институт, Москва, 2006. - 23 с. Реферируемая диссертация посвящена исследованию понятия экспрессивности художественного текста и возможности передачи ее и сохранения при переводе с английского на русский.
Предметом исследования являются словообразовательные средства, стилистико-синтаксические приемы, неологизмы, используемые авторами оригинальных произведений с целью усиления коммуникативного воздействия на получение информации. Рассмотрение языковых явлений в их индивидуально-авторском преломлении особо акцентировано на использовании словообразовательных приемов и экспрессивности синтаксических структур (последние характерны для романов У. Фолкнера «Авессалом, Авессалом» и «Шум и Ярость»).
Целью работы является структурно-функциональный анализ экспрессивных словообразовательных средств, использующихся в художественных текстах, и выявлении основных принципов их передачи при переводе.
Московский государственный областной педагогический институт, Москва, 2006. - 23 с. Реферируемая диссертация посвящена исследованию понятия экспрессивности художественного текста и возможности передачи ее и сохранения при переводе с английского на русский.
Предметом исследования являются словообразовательные средства, стилистико-синтаксические приемы, неологизмы, используемые авторами оригинальных произведений с целью усиления коммуникативного воздействия на получение информации. Рассмотрение языковых явлений в их индивидуально-авторском преломлении особо акцентировано на использовании словообразовательных приемов и экспрессивности синтаксических структур (последние характерны для романов У. Фолкнера «Авессалом, Авессалом» и «Шум и Ярость»).
Целью работы является структурно-функциональный анализ экспрессивных словообразовательных средств, использующихся в художественных текстах, и выявлении основных принципов их передачи при переводе.