Книга «Как стать переводчиком? » предназначена для студентов и
школьников, решивших приобщиться к профессии переводчика. Из этой книги они узнают, как готовить себя к переводу письменному и устному, синхронному и последовательному; познакомятся с особенностями работы переводчика-синхрониста на международных конференциях и форумах; получат представление о том, что такое художественный перевод.
Кроме того, они узнают, из чего складывается жизнь профессионального переводчика, как следует поступать, работая с президентом или министром, с видным ученым или высокопоставленным военным; как вести себя, сталкиваясь с аборигенами Ганы или бесцеремонными студентами Вашингтона и т. д.
В книге приведены факты из личного богатого профессионального опыта автора, которые будут интересны не только для учащихся, но и для широкого круга читателей.
СОДЕРЖАНИЕ
Переводчик — это звучит гордо?
Компетентность и компетенции
Почему переводчику мало одной культуры?
Переводчик — слуга всех господ?
Что такое хорошо и что такое плохо в переводе
Чей переводчик лучше?
Переводчик — раб или соперник?
Как обрести свободу от языка оригинала
Переводчик — турист или нянька?
Нужна ли переводчику смысловая память?
Составители толковых словарей — переводчики?
Трансформации — суть профессии переводчика
Навыки механизма билингвизма
За что переводчику-международнику платят большие деньги?
С чего начинается успех оратора
Несколько штрихов к культуре речи
Немного об этикете в работе переводчика
Как готовить себя к профессиональному аудированию
В поисках переводческой скорописи
Женевская школа переводчиков и переводческая скоропись
Система записей в последовательном переводе
Подготовительные упражнения к переводческой скорописи
Блеск и нищета синхронного перевода
«Секретное оружие» синхрониста
Для чего нужна теория перевода?
Что такое теория несоответствий в переводе
Единицы перевода, которые следует знать
Перевод и мировоззрение переводчика
Краткий словарь переводческих терминов
Что ещё читать о переводе
школьников, решивших приобщиться к профессии переводчика. Из этой книги они узнают, как готовить себя к переводу письменному и устному, синхронному и последовательному; познакомятся с особенностями работы переводчика-синхрониста на международных конференциях и форумах; получат представление о том, что такое художественный перевод.
Кроме того, они узнают, из чего складывается жизнь профессионального переводчика, как следует поступать, работая с президентом или министром, с видным ученым или высокопоставленным военным; как вести себя, сталкиваясь с аборигенами Ганы или бесцеремонными студентами Вашингтона и т. д.
В книге приведены факты из личного богатого профессионального опыта автора, которые будут интересны не только для учащихся, но и для широкого круга читателей.
СОДЕРЖАНИЕ
Переводчик — это звучит гордо?
Компетентность и компетенции
Почему переводчику мало одной культуры?
Переводчик — слуга всех господ?
Что такое хорошо и что такое плохо в переводе
Чей переводчик лучше?
Переводчик — раб или соперник?
Как обрести свободу от языка оригинала
Переводчик — турист или нянька?
Нужна ли переводчику смысловая память?
Составители толковых словарей — переводчики?
Трансформации — суть профессии переводчика
Навыки механизма билингвизма
За что переводчику-международнику платят большие деньги?
С чего начинается успех оратора
Несколько штрихов к культуре речи
Немного об этикете в работе переводчика
Как готовить себя к профессиональному аудированию
В поисках переводческой скорописи
Женевская школа переводчиков и переводческая скоропись
Система записей в последовательном переводе
Подготовительные упражнения к переводческой скорописи
Блеск и нищета синхронного перевода
«Секретное оружие» синхрониста
Для чего нужна теория перевода?
Что такое теория несоответствий в переводе
Единицы перевода, которые следует знать
Перевод и мировоззрение переводчика
Краткий словарь переводческих терминов
Что ещё читать о переводе