Ереван: Лингва, 2009. - 253 стр.
Хрестоматия предназначается в качестве учебно-методического пособия для аспирантов, соискателей, студентов магистрантов, преподавателей вузов филологического профиля.
Основная задача, которую ставили перед собой составители хрестоматии, заключается в том, чтобы осветить общие и частные проблемы ориентированной на текст теории перевода и наметить дальнейшие перспективы ее развития.
В настоящее время теория перевода настолько сближена с теорией текста, что отмечается смещение акцентов с межъязыковых отношений на межтекстовые. Как следствие этого возникает необходимость новой интерпретации самых общих проблем перевода. Именно этим объясняется включение в данную хрестоматию материалов, посвященных различным переводческим подходам к интерпретации текста. При этом специфика перевода текста, обусловленная своеобразием языка, выявляется при освещении проблем, связанных с лингво-культурологической, психологической характеристикой текстов.
Составителями ставилась задача совмещения классических, традиционных и новых, современных подходов к решению неоднозначных проблем переводоведения, как в теоретическом, так и в практическом плане.
Содержание:
В. Н. Комиссаров - Перевод как лингвистическая проблема
В. Н. Комиссаров - Текстологические аспекты переводоведения
В. Н. Комиссаров - Смысловая стратификация текста как переводческая проблема
В. Н. Комиссаров - Интуитивность перевода и объективность переводоведения
Б. А. Ольховников - Метаязык науки и переводческая интерпретация в культурно-историческом процессе
Т. М. Дридзе - Перевод как текстовая деятельность: основная и предметная область семиосоциопсихологической теории коммуникации
Е. В. Сидоров - К характеристике текста как подсистемы (в обычной языковой коммуникации и в коммуникации с реферированием)
Л. Г. Нечаев - Факторы, определяющие коммуникативную вариативность при переводе
А. Н. Крюков - Перевод как интерпретация
Г. Н. Савельева - Текст в свете перевода и контрастивной лингвистики
В. В. Сдобников, О. В. Петрова - Прагматические аспекты перевода
В. В. Сдобников, О. В. Петрова - Герменевтические аспекты перевода
Н. Л. Галеева - Составляющие переводческой трудности
Р. К. Миньяр-Белоручев - Лингвистика текста. Перевод и лингвистика текста
Д. В. Псурцев - К проблеме перевода и интерпретации художественного текста: об одном критерии адекватности
Хрестоматия предназначается в качестве учебно-методического пособия для аспирантов, соискателей, студентов магистрантов, преподавателей вузов филологического профиля.
Основная задача, которую ставили перед собой составители хрестоматии, заключается в том, чтобы осветить общие и частные проблемы ориентированной на текст теории перевода и наметить дальнейшие перспективы ее развития.
В настоящее время теория перевода настолько сближена с теорией текста, что отмечается смещение акцентов с межъязыковых отношений на межтекстовые. Как следствие этого возникает необходимость новой интерпретации самых общих проблем перевода. Именно этим объясняется включение в данную хрестоматию материалов, посвященных различным переводческим подходам к интерпретации текста. При этом специфика перевода текста, обусловленная своеобразием языка, выявляется при освещении проблем, связанных с лингво-культурологической, психологической характеристикой текстов.
Составителями ставилась задача совмещения классических, традиционных и новых, современных подходов к решению неоднозначных проблем переводоведения, как в теоретическом, так и в практическом плане.
Содержание:
В. Н. Комиссаров - Перевод как лингвистическая проблема
В. Н. Комиссаров - Текстологические аспекты переводоведения
В. Н. Комиссаров - Смысловая стратификация текста как переводческая проблема
В. Н. Комиссаров - Интуитивность перевода и объективность переводоведения
Б. А. Ольховников - Метаязык науки и переводческая интерпретация в культурно-историческом процессе
Т. М. Дридзе - Перевод как текстовая деятельность: основная и предметная область семиосоциопсихологической теории коммуникации
Е. В. Сидоров - К характеристике текста как подсистемы (в обычной языковой коммуникации и в коммуникации с реферированием)
Л. Г. Нечаев - Факторы, определяющие коммуникативную вариативность при переводе
А. Н. Крюков - Перевод как интерпретация
Г. Н. Савельева - Текст в свете перевода и контрастивной лингвистики
В. В. Сдобников, О. В. Петрова - Прагматические аспекты перевода
В. В. Сдобников, О. В. Петрова - Герменевтические аспекты перевода
Н. Л. Галеева - Составляющие переводческой трудности
Р. К. Миньяр-Белоручев - Лингвистика текста. Перевод и лингвистика текста
Д. В. Псурцев - К проблеме перевода и интерпретации художественного текста: об одном критерии адекватности