Перевод и переводоведение
Языки и языкознание
  • формат pdf
  • размер 1.56 МБ
  • добавлен 24 июня 2010 г.
Маргарян Б., Абрамян К. (сост.) Хрестоматия - Проблемы переводческой интерпретации текста конца 20-го начала 21-го веков
Ереван: Лингва, 2009. - 253 стр.

Хрестоматия предназначается в качестве учебно-методического пособия для аспирантов, соискателей, студентов магистрантов, преподавателей вузов филологического профиля.

Основная задача, которую ставили перед собой составители хрестоматии, заключается в том, чтобы осветить общие и частные проблемы ориентированной на текст теории перевода и наметить дальнейшие перспективы ее развития.

В настоящее время теория перевода настолько сближена с теорией текста, что отмечается смещение акцентов с межъязыковых отношений на межтекстовые. Как следствие этого возникает необходимость новой интерпретации самых общих проблем перевода. Именно этим объясняется включение в данную хрестоматию материалов, посвященных различным переводческим подходам к интерпретации текста. При этом специфика перевода текста, обусловленная своеобразием языка, выявляется при освещении проблем, связанных с лингво-культурологической, психологической характеристикой текстов.

Составителями ставилась задача совмещения классических, традиционных и новых, современных подходов к решению неоднозначных проблем переводоведения, как в теоретическом, так и в практическом плане.


Содержание:

В. Н. Комиссаров - Перевод как лингвистическая проблема
В. Н. Комиссаров - Текстологические аспекты переводоведения
В. Н. Комиссаров - Смысловая стратификация текста как переводческая проблема
В. Н. Комиссаров - Интуитивность перевода и объективность переводоведения
Б. А. Ольховников - Метаязык науки и переводческая интерпретация в культурно-историческом процессе
Т. М. Дридзе - Перевод как текстовая деятельность: основная и предметная область семиосоциопсихологической теории коммуникации
Е. В. Сидоров - К характеристике текста как подсистемы (в обычной языковой коммуникации и в коммуникации с реферированием)
Л. Г. Нечаев - Факторы, определяющие коммуникативную вариативность при переводе
А. Н. Крюков - Перевод как интерпретация
Г. Н. Савельева - Текст в свете перевода и контрастивной лингвистики
В. В. Сдобников, О. В. Петрова - Прагматические аспекты перевода
В. В. Сдобников, О. В. Петрова - Герменевтические аспекты перевода
Н. Л. Галеева - Составляющие переводческой трудности
Р. К. Миньяр-Белоручев - Лингвистика текста. Перевод и лингвистика текста
Д. В. Псурцев - К проблеме перевода и интерпретации художественного текста: об одном критерии адекватности
Похожие разделы
  1. Академическая и специальная литература
  2. Языки и языкознание
  3. Английский язык
  4. Перевод и переводоведение / Translation, Interpreting, and Translation Studies
  1. Академическая и специальная литература
  2. Языки и языкознание
  3. Арабский язык
  4. Перевод и переводоведение
  1. Академическая и специальная литература
  2. Языки и языкознание
  3. Испанский язык
  4. Перевод и переводоведение
  1. Академическая и специальная литература
  2. Языки и языкознание
  3. Китайский язык
  4. Перевод и переводоведение
  1. Академическая и специальная литература
  2. Языки и языкознание
  3. Лингвистика
  4. Прикладная лингвистика
  1. Академическая и специальная литература
  2. Языки и языкознание
  3. Немецкий язык
  4. Перевод и переводоведение
  1. Академическая и специальная литература
  2. Языки и языкознание
  3. Французский язык
  4. Перевод и переводоведение
  1. Академическая и специальная литература
  2. Языки и языкознание
  3. Японский язык
  4. Перевод и переводоведение
Смотрите также

Евтеев С.В. Курс лекций. Основы теории перевода

  • формат doc
  • размер 374.5 КБ
  • добавлен 15 декабря 2011 г.
МГИМО, 2001, 98с. Часть 1 Понятие перевода Теория перевода Модель перевода Мотив и цель переводческой деятельности Понятие эквивалентности Текст и его понимание Содержание и форма текста Типология текстов Потери при переводе Перевод и не перевод Информационный запас получателя Не единичность переводческого решения Единица перевода Часть 2 Виды перевода Переводческие приемы Конкретизация и генерализация Антоними...

Золян С.Т., Абрамян К.Ш. Лингвистические аспекты теории перевода

  • формат pdf
  • размер 1.89 МБ
  • добавлен 05 января 2011 г.
Хрестоматия по Теории перевода предназначена всем, кто интересуется кардинальными проблемами переводческой деятельности, в первую очередь, ее лингвистическими аспектами. В предлагаемую хрестоматию вошли выдержки из ставших классическими работ по проблемам перевода таких лингвистов, как Ю. Найда, Р. Якобсона, Ж. Мунэн, Дж. Р. Ферс, У. Вайнрайх и др. Содержание (оглавление): 1. Ю. А. Найда К науке переводить. 2. Р. Якобсон О лингвистических аспек...

Лекции по общей теории перевода

Статья
  • формат doc
  • размер 1.98 МБ
  • добавлен 11 марта 2011 г.
«Общая теория перевода» (эволюция переводческой деятельности, статус теории перевода, сущность перевода, переводимость, адекватность и эквивалентность перевода, переводческие трансформации). «Лингвистика текста и перевод» (лингвистические, психологические, психолингвистические характеристики текста, сегментация исходного текста). «Прагматические аспекты перевода» (лекции, посвящённые рассмотрению роли различных прагматических отношений в процесс...

Лекции по предмету теория перевода

Презентация
  • формат ppt
  • размер 553.83 КБ
  • добавлен 20 февраля 2011 г.
Лекции в форме презентаций по предмету теория перевода для студентов 3 курса. Содержание: 1. Перевод в историческом аспекте: -возникновение переводческой деятельности ; - первые теоретики перевода; -история перевода в России, перевод на современном этапе; 2. Формирование науки о переводе. Теория перевода как самостоятельная наука: -причины формирования науки о переводе -теория перевода; -теория перевода на современном этапе -понятие "перев...

Реферат - История переводческой деятельности в России

Реферат
  • формат doc
  • размер 55.5 КБ
  • добавлен 21 апреля 2011 г.
Развитие переводческой деятельности в России от Киевской Руси до наших дней. 10с. 9 век: Киевская Русь (Кирилл и Мефодий). 16 век: Москва-переводческий центр России. 18 век: реформы Петра I. 19 век: переводческая деятельность-высокое искусство. Активное развитие переводческой деятельности в наши дни.

Семенец О.Е., Панасьев А.Н. История перевода. Перевод в Древнем мире и в Средневековье

  • формат pdf
  • размер 1.57 МБ
  • добавлен 30 июля 2011 г.
Издательство при Киевском государственном университете, 1989. 296 с. ISBN 5-11-000418-8 В учебном пособии в обобщенном виде освещается история переводческой деятельности и переводческой мысли в период древности и средневековья. Для преподавателей и студентов институтов и факультетов иностранных языков.

Семенец О.Е., Панасьев А.Н. История перевода. Средневековая Азия, Восточная Европа XV-XVIII вв

  • формат pdf
  • размер 2.02 МБ
  • добавлен 30 июля 2011 г.
Издательство при Киевском университете, 1991. - 365 с. ISBN 5-11-001672-0 В учебном пособии в обобщенном виде освещается история переводческой деятельности и переводческой мысли в средневековой Азии и в Восточной Европе XV-XVIII вв. Для преподавателей и студентов институтов и факультетов иностранных языков.

Учебно-методические рекомендации - Техника переводческой скорописи

Статья
  • формат doc
  • размер 149.63 КБ
  • добавлен 10 марта 2010 г.
Данные учебно-методические рекомендации предназначены для практических занятий по предмету «Техника переводческой скорописи» при обучении студентов лингвистических вузов, переводческих отделений и факультетов, а также для самостоятельной работы по освоению навыков устного перевода через применение универсальной переводческой скорописи в ситуации двусторонней коммуникации и использования различных видов устного перевода. Предлагаемая в пособии си...

Чужакин А., Палажченко П. Мир перевода, или Вечный поиск взаимопонимания

  • формат djvu
  • размер 4.22 МБ
  • добавлен 27 января 2011 г.
Издательство "Валент", 1999. - 192 с. Первая книга серии "Мир перевода". Рассматривает вопросы переводческой деятельности и ее истории, виды устного перевода (в т. ч. последовательный, синхронный). Большое внимание уделено переводческой скорописи, протоколу, организации переговоров и приема делегаций, проблемам отношений с работодателями, поискам работы. Значительное место отведено охране здоровья переводчиков, способам уменьшения стрессов и проф...

Шпаргалка - Теория и практика перевода

Шпаргалка
  • формат doc
  • размер 322 КБ
  • добавлен 30 ноября 2010 г.
Профессиональная этика. Профпригодность. Виды перевода. Последовательный перевод. Синхронный перевод. Сравнение устного последовательного и синхронного переводов. Письменный перевод. Виды обработки текста при переводе. Теоретико-переводческие универсалии. Проблема переводческой эквивалентности. Инвариант перевода. Переводческие стратегии. Единица перевода. Типы трансформаций при переводе. Антонимический перевод. Грамматические проблемы перевода....