Лекции в форме презентаций по предмету теория перевода для
студентов 3 курса.
Содержание:
1. Перевод в историческом аспекте:
-возникновение переводческой деятельности ;
- первые теоретики перевода;
-история перевода в России, перевод на современном этапе;
2. Формирование науки о переводе. Теория перевода как самостоятельная наука:
-причины формирования науки о переводе -теория перевода;
-теория перевода на современном этапе -понятие "перевод";
-теория перевода как наука;
3. Коммуникация с переводом и ее особенности:
-концепция Р. К. Миньяр-Белоручева;
-компоненты коммуникации и их особенности;
- особенности коммуникации с переводом;
4. Понятие единицы перевода. Членение текста при переводе:
- определение единицы перевода;
- выделение единиц перевода в тексте;
- готовые единицы перевода;
5. Текстологические аспекты переводоведения. Информативность текста. Языковая избыточность:
-перевод как текст. Определение текста;
-содержательная структура текста;
-текст как единица перевода;
-переводческая типология текстов;
-информативность текстов. Ценность информации;
-ценность сообщения. Понятие языковой избыточности;
6. ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ЭКВИВАЛЕНТНОСТь:
-понятие переводческой эквивалентности;
-типы эквивалентности (по В. Н. Комиссарову);
-понятие формальной и динамической эквивалентности.
7. РОЛЬ СЛОВАРЯ В РАБОТЕ ПЕРЕВОДЧИКА.
Содержание:
1. Перевод в историческом аспекте:
-возникновение переводческой деятельности ;
- первые теоретики перевода;
-история перевода в России, перевод на современном этапе;
2. Формирование науки о переводе. Теория перевода как самостоятельная наука:
-причины формирования науки о переводе -теория перевода;
-теория перевода на современном этапе -понятие "перевод";
-теория перевода как наука;
3. Коммуникация с переводом и ее особенности:
-концепция Р. К. Миньяр-Белоручева;
-компоненты коммуникации и их особенности;
- особенности коммуникации с переводом;
4. Понятие единицы перевода. Членение текста при переводе:
- определение единицы перевода;
- выделение единиц перевода в тексте;
- готовые единицы перевода;
5. Текстологические аспекты переводоведения. Информативность текста. Языковая избыточность:
-перевод как текст. Определение текста;
-содержательная структура текста;
-текст как единица перевода;
-переводческая типология текстов;
-информативность текстов. Ценность информации;
-ценность сообщения. Понятие языковой избыточности;
6. ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ЭКВИВАЛЕНТНОСТь:
-понятие переводческой эквивалентности;
-типы эквивалентности (по В. Н. Комиссарову);
-понятие формальной и динамической эквивалентности.
7. РОЛЬ СЛОВАРЯ В РАБОТЕ ПЕРЕВОДЧИКА.