Составлено на основе лекций, которые читает Иванов Н. В. в МАИ на
факультете иностранных языков (второе высшее 2009 г). Правка от
2010-04-01, могут быть опечатки. Лекции сверстаны в
XeTeX.
Перевод как вид профессиональной деятельности.
Перевод как научный объект.
Условия посредничества.
Виды посредничества.
Условие опосредованности.
Функционально равноправие.
Классификация видов перевода.
Теоретическое представление. Проблема переводимости.
Лингвистическая относительность.
Метаязык.
Перевод как иносказание.
Культурная направленность.
Перевод как ремесло.
Теория перевода.
История.
Средние века и античность.
Рубеж XVII-XIX веков.
XIX век.
XX век.
Функции перевода.
Литературная и лингвистическая.
Научные функции.
Внутренние функции.
Методологическая.
Нормативная.
Внешние функции.
Межъязыковое сравнение.
Литературно-эстетическое сопоставление.
Межкультурного сопоставление.
Структура, предмет и значение.
Структура.
Частные теории перевода.
Значение.
Перевод как коммуникативная и психологическая реальность.
Два подхода к предмету общего переводоведения:
Структурно-аналитический подход.
Интерпретационный подход.
Две схемы процесса перевода.
Некоммуникативная, знаково-ориентированная схема.
Коммуникативно-ориентированная схема.
Объективные факторы.
Факторы предметной ситуации.
Факторы коммуникативной ситуации.
Культурно-выразительные нормы языка.
Субъективные факторы.
Текст.
Текст как знаковая единица коммуникации.
Аспекты текстового единства.
Логика текста, текстовые стратегии в переводе.
Актуальное членение предложения.
Тема и рема.
Контекстная функция.
Способы тема-рематической связи.
Функция ремы.
Категории перевода.
Адекватность.
Адекватность как содержательная категория.
Минимальная адекватность.
Максимальная адекватность.
Функциональная адекватность.
Эквивалентность.
Эквивалентность как функциональная категория перевода.
Содержательное основание эквивалентности.
Внутренняя смысловая форма содержания.
Значение и смысл.
Предметно-языковая семантика.
Структурные уровни эквивалентности в тексте.
Виды переводов в масштабе эквивалентности.
Буквальный перевод.
Вольный перевод.
Точный перевод.
О невозможности перевода.
Модели перевода.
Одноаспектные модели.
Денотативная.
Теория закономерных соответствий.
Трансформационная.
Семантическая.
Семантический синтез.
Ситуационная.
Многоаспектные модели.
Уровни эквивалентности.
Локализация переводческих приемов.
Единица перевода.
Место приема перевода.
Факторы выбора.
Перевод как вид профессиональной деятельности.
Перевод как научный объект.
Условия посредничества.
Виды посредничества.
Условие опосредованности.
Функционально равноправие.
Классификация видов перевода.
Теоретическое представление. Проблема переводимости.
Лингвистическая относительность.
Метаязык.
Перевод как иносказание.
Культурная направленность.
Перевод как ремесло.
Теория перевода.
История.
Средние века и античность.
Рубеж XVII-XIX веков.
XIX век.
XX век.
Функции перевода.
Литературная и лингвистическая.
Научные функции.
Внутренние функции.
Методологическая.
Нормативная.
Внешние функции.
Межъязыковое сравнение.
Литературно-эстетическое сопоставление.
Межкультурного сопоставление.
Структура, предмет и значение.
Структура.
Частные теории перевода.
Значение.
Перевод как коммуникативная и психологическая реальность.
Два подхода к предмету общего переводоведения:
Структурно-аналитический подход.
Интерпретационный подход.
Две схемы процесса перевода.
Некоммуникативная, знаково-ориентированная схема.
Коммуникативно-ориентированная схема.
Объективные факторы.
Факторы предметной ситуации.
Факторы коммуникативной ситуации.
Культурно-выразительные нормы языка.
Субъективные факторы.
Текст.
Текст как знаковая единица коммуникации.
Аспекты текстового единства.
Логика текста, текстовые стратегии в переводе.
Актуальное членение предложения.
Тема и рема.
Контекстная функция.
Способы тема-рематической связи.
Функция ремы.
Категории перевода.
Адекватность.
Адекватность как содержательная категория.
Минимальная адекватность.
Максимальная адекватность.
Функциональная адекватность.
Эквивалентность.
Эквивалентность как функциональная категория перевода.
Содержательное основание эквивалентности.
Внутренняя смысловая форма содержания.
Значение и смысл.
Предметно-языковая семантика.
Структурные уровни эквивалентности в тексте.
Виды переводов в масштабе эквивалентности.
Буквальный перевод.
Вольный перевод.
Точный перевод.
О невозможности перевода.
Модели перевода.
Одноаспектные модели.
Денотативная.
Теория закономерных соответствий.
Трансформационная.
Семантическая.
Семантический синтез.
Ситуационная.
Многоаспектные модели.
Уровни эквивалентности.
Локализация переводческих приемов.
Единица перевода.
Место приема перевода.
Факторы выбора.