Составлено на основе лекций, которые читает Иванов Н. В. в МАИ на
факультете иностранных языков (второе высшее 2009 г). Лекции
рукописные.
Содержание (по вопросам к экзамену):
Перевод как вид профессиональной деятельности. Проблема научного определения.
Критерии и принципы классификации видов перевода.
Перевод как профессиональная практика и перевод как искусство. Проблема разграничения.
Теория перевода как комплексная филологическая дисциплина: объект, предмет, научные функции, связь с практикой перевода.
Общая и частные (специальные) теории перевода. Проблема классификации. Связь теории перевода с другими филологическими дисциплинами. Перевод и лингвистика.
Связь формы и содержания в переводе. Рационалистические и эмпиристические пути решения проблемы переводимости.
Решение проблемы переводимости в свете теории лингвистической относительности Э. Сэпира и Б. Урофа.
Решение проблемы переводимости в свете принципов лингвистической концепции Н. Хомского (теория метаязыка).
Решение проблемы переводимости в свете теории метафоры (перевод как иносказание)
Лингвокультурная направленность перевода как теоретическая проблема. (теория Х. Ортеги-и-Гассет).
Перевод как объект переводоведения: подходы, аспекты изучения.
Информационная (линейная) и коммуникативная схемы процесса перевода. Аспекты научной интерпретации.
Перевод как коммуникативная и психологическая реальность. Факторы субъективной детерминации перевода и их связь с факторами объективной детерминации
Текст как знаковая реальность перевода. Основные научные подходы и уровни рассмотрения текста.
Категория текста: факторы текстовой интеграции (содержательный и структурный аспекты). Принципы научной интерпретации.
Контекстная обусловленность перевода. Понятие текстового дискурса. Связь дальнейшего (стилистического) и ближайшего контекста в тексте.
Грамматика текста и перевод. Понятие высказывания: принципы коммуникативного (актуально смыслового) членения. Контекстная функция. Основные виды межфразовой когезии.
Функциональная противоречивость категорий адекватности и эквивалентности в переводе. Диалектика объективного и субъективного в переводе. Проблемы соотношения формы и содержания.
Адекватность как категория перевода. Функциональный статус. Связь с другими категориями перевода.
Адекватность как категория перевода. Содержательные уровни адекватности. Понятие минимума и максимума адекватности. Пути достижения адекватности.
Эквивалентность как категория перевода. Функциональный статус. Связь с другими категориями перевода.
Содержательные основания проблемы эквивалентности в переводе. Проблема внутренней формы содержания.
Структурные уровни эквивалентности. Проблема соотношения. Понятие масштаба эквивалентности. "Буквальный", "Вольный", точный перевод.
Содержание (по вопросам к экзамену):
Перевод как вид профессиональной деятельности. Проблема научного определения.
Критерии и принципы классификации видов перевода.
Перевод как профессиональная практика и перевод как искусство. Проблема разграничения.
Теория перевода как комплексная филологическая дисциплина: объект, предмет, научные функции, связь с практикой перевода.
Общая и частные (специальные) теории перевода. Проблема классификации. Связь теории перевода с другими филологическими дисциплинами. Перевод и лингвистика.
Связь формы и содержания в переводе. Рационалистические и эмпиристические пути решения проблемы переводимости.
Решение проблемы переводимости в свете теории лингвистической относительности Э. Сэпира и Б. Урофа.
Решение проблемы переводимости в свете принципов лингвистической концепции Н. Хомского (теория метаязыка).
Решение проблемы переводимости в свете теории метафоры (перевод как иносказание)
Лингвокультурная направленность перевода как теоретическая проблема. (теория Х. Ортеги-и-Гассет).
Перевод как объект переводоведения: подходы, аспекты изучения.
Информационная (линейная) и коммуникативная схемы процесса перевода. Аспекты научной интерпретации.
Перевод как коммуникативная и психологическая реальность. Факторы субъективной детерминации перевода и их связь с факторами объективной детерминации
Текст как знаковая реальность перевода. Основные научные подходы и уровни рассмотрения текста.
Категория текста: факторы текстовой интеграции (содержательный и структурный аспекты). Принципы научной интерпретации.
Контекстная обусловленность перевода. Понятие текстового дискурса. Связь дальнейшего (стилистического) и ближайшего контекста в тексте.
Грамматика текста и перевод. Понятие высказывания: принципы коммуникативного (актуально смыслового) членения. Контекстная функция. Основные виды межфразовой когезии.
Функциональная противоречивость категорий адекватности и эквивалентности в переводе. Диалектика объективного и субъективного в переводе. Проблемы соотношения формы и содержания.
Адекватность как категория перевода. Функциональный статус. Связь с другими категориями перевода.
Адекватность как категория перевода. Содержательные уровни адекватности. Понятие минимума и максимума адекватности. Пути достижения адекватности.
Эквивалентность как категория перевода. Функциональный статус. Связь с другими категориями перевода.
Содержательные основания проблемы эквивалентности в переводе. Проблема внутренней формы содержания.
Структурные уровни эквивалентности. Проблема соотношения. Понятие масштаба эквивалентности. "Буквальный", "Вольный", точный перевод.