МАИ. Факультет иностранных языков. Преподаватель: Н. В. Иванов
Студент: И. К. Никитин 2010 г.
Самостоятельных мыслей мало, сделано на основе ряда других работ.
Работа сверстана в XeTeX. Исходники работы можно скачать тут: /file/273850/.
Содержание
• Введение
Проблема
Цель
Задачи
• Теоретическая часть
Общие теоретические вопросы перевода
Перевод
Условия посредничества
Условие опосредованности
Функционально равноправие
Модели перевода
Одноаспектные модели
Денотативная
Теория закономерных соответствий
Трансформационная
Семантическая
Семантический синтез
Ситуационная
Многоаспектные модели Уровни эквивалентности
Переводческие трансформации
Лексические трансформации
Транскрипция и транслитерация
Калькирование
Лексико-семантические замены
Конкретизация
Генерализация
Модуляция или смысловое развитие
Грамматические трансформации
Синтаксическое уподобление
Членение предложения
Объединение предложений
Чисто грамматические замены
Антонимический перевод
Экспликация или описательный перевод
Компенсации
• Практическая часть
Терминологии
Стилистико-грамматические особенности английского текста
Описательный перевод в безэквивалентной лексике
• Заключение
Самостоятельных мыслей мало, сделано на основе ряда других работ.
Работа сверстана в XeTeX. Исходники работы можно скачать тут: /file/273850/.
Содержание
• Введение
Проблема
Цель
Задачи
• Теоретическая часть
Общие теоретические вопросы перевода
Перевод
Условия посредничества
Условие опосредованности
Функционально равноправие
Модели перевода
Одноаспектные модели
Денотативная
Теория закономерных соответствий
Трансформационная
Семантическая
Семантический синтез
Ситуационная
Многоаспектные модели Уровни эквивалентности
Переводческие трансформации
Лексические трансформации
Транскрипция и транслитерация
Калькирование
Лексико-семантические замены
Конкретизация
Генерализация
Модуляция или смысловое развитие
Грамматические трансформации
Синтаксическое уподобление
Членение предложения
Объединение предложений
Чисто грамматические замены
Антонимический перевод
Экспликация или описательный перевод
Компенсации
• Практическая часть
Терминологии
Стилистико-грамматические особенности английского текста
Описательный перевод в безэквивалентной лексике
• Заключение