Данная курсовая работа посвящена особенностям
научно-технического перевода. В настоящее время существует
необходимость в выделении научно-технического перевода не
только как особого вида переводческой деятельности и
специальной теории, исследующей этот вид деятельности, а также
присвоении научно-техническому переводу статуса самостоятельной
прикладной дисциплины. С точки зрения лингвистики,
характерные особенности научно-технической литературы
распространяются на ее стилистику, грамматику и лексику. Основная
задача научно-технического перевода состоит в предельно ясном и
точном доведении до читателя сообщаемой информации. Это достигается
логически обоснованным изложением фактического материала,
без эксплицитно выраженной эмоциональности. Стиль
научно-технической литературы можно определить как
формально-логический.
Научно-технические тексты обнаруживают целый ряд грамматических особенностей. Наиболее типичным лексическим признаком является насыщенность текста терминами и терминологическими словосочетаниями, а также наличие лексических конструкций и сокращений. В такой литературе занимают особое место тексты, ориентированные не столько на носителей определенного языка, сколько на представителей некоторой профессиональной группы с определенными экстралингвистическими знаниями.
Целью исследования является выявление особенностей перевода технической литературы.
Цель данной работы обусловила следующие задачи:
• Раскрыть и описать общелингвистические основы перевода, указать, какие особенности языковых систем и закономерности функционирования языков лежат в основе переводческого процесса
• Классифицировать основные виды переводческой деятельности.
• Исследовать особенности текстов научно-технического стиля.
• Изучить специальную терминологию английского языка, необходимую для профессионального перевода.
• Проанализировать грамматические и лексические особенности научно-технических текстов.
Объектом исследования в данной работе являются научно-технические тексты, репрезентирующие инструкции к электронным приборам.
Предметом данного исследования является перевод научно-технической литературы.
Работа состоит из введения, двух глав и заключения, снабжена списком используемой литературы.
Во введении обосновывается актуальность темы исследования, ее теоретическая и практическая значимость, определяются объект, предмет, цель и задачи исследования.
Первая глава дипломной работы «Перевод как лингвистическое явление» посвящена рассмотрению теоретических вопросов перевода, в ней дается классификация перевода, описываются отдельные виды перевода и типы переводимых текстов.
Во второй главе «Лексические и грамматические особенности научно-технических материалов» исследуется терминология в научно техническом стиле, морфологическое строение терминов (простые, сложные и термины-словосочетания), анализируются основные способы их перевода на английский язык (использование эквивалентов, аналогов, калькирования, транслитерации), структура научно-технических терминов, перевод полных обозначений, сокращений, фирменных обозначений, а также трудности, связанные со структурными различиями сопоставляемых языков.
Методологическая основа исследования. Достижение цели исследования и решение поставленных задач обусловливает необходимость использования комплекса общенаучных теоретических (теоретический анализ, конкретизация, моделирование) и эмпирических (изучение специальной литературы, инструкций, словарей) методов исследования.
Теоретическая значимость результатов исследования. Характер исследования, детальность рассмотрения проблем, теоретическая значимость полученных результатов позволяет сделать вывод о том, что данное исследование закладывает необходимость выделения научно-технического перевода как самостоятельной прикладной дисциплины.
В заключении подводятся итоги провед?нного исследования и формулируются краткие выводы.
Автор: Зотова Ольга Сергеевна. (Найдено в сети. )
Назначение и результат сдачи данной работы неизвестны. 2005 год.
Очень близко к файлу /file/273756/.
Научно-технические тексты обнаруживают целый ряд грамматических особенностей. Наиболее типичным лексическим признаком является насыщенность текста терминами и терминологическими словосочетаниями, а также наличие лексических конструкций и сокращений. В такой литературе занимают особое место тексты, ориентированные не столько на носителей определенного языка, сколько на представителей некоторой профессиональной группы с определенными экстралингвистическими знаниями.
Целью исследования является выявление особенностей перевода технической литературы.
Цель данной работы обусловила следующие задачи:
• Раскрыть и описать общелингвистические основы перевода, указать, какие особенности языковых систем и закономерности функционирования языков лежат в основе переводческого процесса
• Классифицировать основные виды переводческой деятельности.
• Исследовать особенности текстов научно-технического стиля.
• Изучить специальную терминологию английского языка, необходимую для профессионального перевода.
• Проанализировать грамматические и лексические особенности научно-технических текстов.
Объектом исследования в данной работе являются научно-технические тексты, репрезентирующие инструкции к электронным приборам.
Предметом данного исследования является перевод научно-технической литературы.
Работа состоит из введения, двух глав и заключения, снабжена списком используемой литературы.
Во введении обосновывается актуальность темы исследования, ее теоретическая и практическая значимость, определяются объект, предмет, цель и задачи исследования.
Первая глава дипломной работы «Перевод как лингвистическое явление» посвящена рассмотрению теоретических вопросов перевода, в ней дается классификация перевода, описываются отдельные виды перевода и типы переводимых текстов.
Во второй главе «Лексические и грамматические особенности научно-технических материалов» исследуется терминология в научно техническом стиле, морфологическое строение терминов (простые, сложные и термины-словосочетания), анализируются основные способы их перевода на английский язык (использование эквивалентов, аналогов, калькирования, транслитерации), структура научно-технических терминов, перевод полных обозначений, сокращений, фирменных обозначений, а также трудности, связанные со структурными различиями сопоставляемых языков.
Методологическая основа исследования. Достижение цели исследования и решение поставленных задач обусловливает необходимость использования комплекса общенаучных теоретических (теоретический анализ, конкретизация, моделирование) и эмпирических (изучение специальной литературы, инструкций, словарей) методов исследования.
Теоретическая значимость результатов исследования. Характер исследования, детальность рассмотрения проблем, теоретическая значимость полученных результатов позволяет сделать вывод о том, что данное исследование закладывает необходимость выделения научно-технического перевода как самостоятельной прикладной дисциплины.
В заключении подводятся итоги провед?нного исследования и формулируются краткие выводы.
Автор: Зотова Ольга Сергеевна. (Найдено в сети. )
Назначение и результат сдачи данной работы неизвестны. 2005 год.
Очень близко к файлу /file/273756/.