Особенности научно-технического перевода
9
первичным, самостоятельным. Поскольку речь идет о переводе отрезков
художественной речи, основным отличием художественного перевода от иных
видов перевода следует признать принадлежность текста перевода к
произведениям переводимого языка, обладающим художественными
достоинствами. Художественный перевод манифестирует разновидность
переводческой деятельности, основная задача которого заключается в
порождении на переводимый язык речевого произведения. В художественном
переводе различаются отдельные подвиды перевода в зависимости от
принадлежности оригинала к определенному жанру художественной литературы.
В качестве таких подвидов выделяются перевод поэзии, перевод пьес, перевод
сатирических произведений, перевод художественной прозы, перевод текстов песен
и т.д. Выделение перевода произведений того или иного жанра в особый подвид
перевода носит условный характер и зависит от того, насколько существенное
влияние оказывает специфика данного жанра на ход и результат переводческого
процесса.
Информативный перевод представляет перевод текстов, основная
функция которых заключается в сообщении каких-то сведений, опускается
художественно-эстетическое воздействие на читателя. К таким текстам относятся
все материалы научного, делового, общественно-политического, бытового
характера. Сюда же следует отнести и перевод многих детективных
(полицейских) рассказов, описаний путешествий, очерков и тому подобных
произведений, где преобладает чисто информационное повествование. Деление
на художественный и информативный перевод указывает лишь на основную
функцию оригинала, которая должна быть воспроизведена в переводе. Фактиче-
ски, в оригинале, требующем, в целом, художественного перевода, могут быть
отдельные части, выполняющие исключительно информационные функции, и,
напротив, в переводе информативного текста могут быть элементы
художественного перевода.