Особенности научно-технического перевода
46
В научно-технических текстах отмечается широкое употребление таких
глаголов, как per-form (выполнить), obtain (получить), provide (обеспечить), give
(дать), involve (вовлечь), значение и перевод которых всецело зависит от
существительных, несущих основную смысловую нагрузку в предложении.
Стремление к номинативности приводит также к замене наречий
предложно-именными сочетаниями. Так, accurately точно становится with
accuracy с точностью до, very easily очень легко - with the greatest ease или the
easy way - с самой большой непринужденностью, легкий путь . Эта тенденция
не распространяется на усилительные наречия, которые выступают в научно-
технических текстах в качестве основного модально-экспрессивного средства,
не выглядящего чуждым элементом в серьезном изложении. Таковы наречия:
clearly ясно, completely полностью, considerably значительно, essentially по
существу, fairly справедливо, materially существенно, positively
положительно..(The amount of energy that has to be dissipated is clearly enormous.
The energy loss is markedly reduced. Количество энергии, которая должна быть
рассеяна, ясно огромно. Потеря энергии заметно уменьшена.) Свидетельством
антиглагольной тенденции научно-технического стиля является и широкое
использование вместо глаголов отглагольных прилагательных с предлогами: to
be conducive to - чтобы быть способствующим, to be incidental to - чтобы быть
непредвиденным для, to be tolerant of - чтобы быть терпимым (This system is
conducive to high volumetric efficiency. Эта система является способствующей
высокой объемной эффективности..
Номинативный характер научно-технического стиля не означает, что в
материалах этого стиля полностью отсутствуют полнозначные глаголы в
личных формах. Без таких глаголов трудно представить связное изложение
значительной длины, но число глагольных предикативных форм в научно-
технических текста меньше, чем в литературных произведениях. В
языковедческих работах отмечались такие особенности употребления глаголов