Особенности научно-технического перевода
26
что подлежит сохранению при переводе, вид текста определяет, какие
внутриязыковые закономерности должны прежде всего учитываться
переводчиком. К типу текстов, ориентированных на содержание, могут быть
отнесены: сообщения и комментарии прессы, репортажи, коммерческая
корреспонденция, спецификации товаров, инструкции по эксплуатации
технических приборов, патентные описания, грамоты, официальные
документы, учебная и специальная литература всех видов, исследования,
отчеты, трактаты, специальные тексты гуманитарных, естественных и
технических наук.
Различение текстов, ориентированных на содержание и ориентированных
на форму, предполагает наличие у текстов, ориентированных на содержание
конкретной формы. Не может существовать языковой формы без содержания.
Следовательно, и в текстах, ориентированных на содержание, следует
учитывать, что, поскольку форма и содержание нераздельно связаны друг с
другом, способ выражения мысли в языке является не менее важным, чем ее
предметное содержание. Лишь правильно сформулированные тексты
действительно отражают описываемый в них предмет. В этом смысле
односторонний функционально-стилистический подход к языку невозможен
как к средству коммуникации, приспособленному к изложению того или иного
содержания высказывания. Этот подход оказывается полностью
несостоятельным при рассмотрении видов текстов, ориентированных на
обращение: здесь важно не только то, что человек выражает свои мысли, но и
то, что он использует средства языка в коммуникации для того, чтобы
обратиться, к своим собеседникам, то есть пользуется языком как
инструментом, для того чтобы привести в движение неязыковые процессы.
В текстах, ориентированных на содержание, важна прежде всего
приемлемость формы для выражения данного содержания, ее способность
оказывать необходимое воздействие, а для текстов, ориентированных на форму,
прежде всего важна форма, учитывающая эстетические и художественно-