Особенности научно-технического перевода
53
высказывание вытекает из другого, поясняет его, устанавливает с ним
причинные, временные, пространственные и т.п. отношения. Эта особенность
выявляется как в английском оригинале, так и в русском переводе. Однако в
английском языке логические связи между отдельными высказываниями часто
обнаруживаются лишь в самом их содержании и особо не выражаются. Русский
язык предпочитает использовать специальные слова и вводные обороты,
указывающие на тот или иной тип связи. Поэтому в переводе часто
обнаруживаются подобные дополнительные уточнения, отсутствующие в
оригинале.
Перевод с помощью словаря незнакомых однозначных терминов не
представляет затруднений. Иначе обстоит дело, когда одному английскому
термину соответствует несколько русских, например: switch –выключатель,
переключатель, коммутатор. В этом случае сознательный выбор аналога может
диктоваться лишь хорошим знанием данного предмета. Возьмем предложение:
Most of the modern radio-transmitters can communicate both telegraph and telephone
signals. Возможны два варианта перевода: Большинство современных
радиопередатчиков может посылать как телеграфные, так и телефонные
сигналы или Большинство современных радиопередатчиков может работать
как в телеграфном, так и в телефонном режиме. Второй вариант перевода будет
более правильным.
При переводе английского текста переводчик должен полно и точно
передать мысль автора, облекая ее в форму, присущую русскому научно-
техническому стилю и отнюдь не перенося в русский текст специфических черт
английского подлинника. В английском тексте преобладают личные формы
глагола, тогда как русскому научному стилю более свойственны безличные или
неопределенно-личные обороты, например: You might ask why engineers have
generally chosen to supply us with alternating current rather than direct current for
our household needs. Можно спросить, почему для домашних надобностей