Особенности научно-технического перевода
33
текстообразования, оценочных целей, характеристики отношения лица к
предмету рассмотрения: to give, consideration to (рассматривать), to draw
attention to... (обращать внимание на...), to make mention of ... (упоминать о ...),
to take advantage of (воспользоваться), to account for (объяснить, служить
объяснением), to refer to ... (ссылаться на ...).
В лингвистике способность слова вступать в словосочетания с другими
словами назывется валентностью. В научно-технической лексике выделяется
обширный перечень сочетаний слов: problem (проблема), information
(информация), method, technique, procedure (метод), study, investigation, research
(исследование), data, results, findings (данные) которые в научно-технических
речевых произведениях образуют своеобразные микро-контексты с различными
уровнями внутренней организованности. Вот несколько примеров со словом
"problem": Basic (chief, main, essential, specific, difficult, complex, etc.) problem;
This is a problem dealing (concerned) with (bearing on ..., relating to ...) computer
science; The main aspects (the core, the essence) of the problem is the ... (Основная
(главная, существенная, определенная, трудная, сложная, и т.д.) проблема; Это -
проблема, имеющая дело (заинтересованная) (опирающаяся ..., касаясь ...)
информатика; главные аспекты (ядро, сущность) проблемы-...)
В общенаучной и общетехнической тексте выделяются слова, которые
совместно со словами с четко выраженной научно-технической семантикой
(problem, information) образуют лексическое окружение терминов: menu
(возможность выбора, набор, перечень), onus (задача, долг), strength
(достоинство, преимущество), to see (реагировать, фиксировать), to drive
(привести к срабатыванию). Это слова общеупотребительной лексики, которые
иногда в своих ассоциативных значениях оказываются в научно-технических
текстах, функционируют как научно-технические и, тем самым, определяют
характер научно-технического стиля. Особенностью этих слов является
трудность определения их значений в тексте оригинала, а также подбор для них
переводческих соответствий в языке перевода. Среди этих слов нередко