Перевод и переводоведение
Языки и языкознание
  • формат pdf
  • размер 14.97 МБ
  • добавлен 28 ноября 2011 г.
Судовцев В.А. Научно-техническая информация и перевод
Учебник. М.: Высшая школа, 1989. 231 с.
Цель автора учебника - сформировать и развить навыки и умения подбора, перевода и извлечения информации.
В учебнике рассмотрены лексико-грамматические и лексико-семантические особенности научно-технической литературы, дана методика ее аннотирования, содержатся сведения о международных информационных службах, наиболее распространенные английские сокращения, общетехнические термины и другой справочный материал.
Все теоретические вопросы анализируются на базе английских научно-технических текстов.
Похожие разделы
  1. Академическая и специальная литература
  2. Языки и языкознание
  3. Английский язык
  4. Перевод и переводоведение / Translation, Interpreting, and Translation Studies
  1. Академическая и специальная литература
  2. Языки и языкознание
  3. Арабский язык
  4. Перевод и переводоведение
  1. Академическая и специальная литература
  2. Языки и языкознание
  3. Испанский язык
  4. Перевод и переводоведение
  1. Академическая и специальная литература
  2. Языки и языкознание
  3. Китайский язык
  4. Перевод и переводоведение
  1. Академическая и специальная литература
  2. Языки и языкознание
  3. Лингвистика
  4. Прикладная лингвистика
  1. Академическая и специальная литература
  2. Языки и языкознание
  3. Немецкий язык
  4. Перевод и переводоведение
  1. Академическая и специальная литература
  2. Языки и языкознание
  3. Французский язык
  4. Перевод и переводоведение
  1. Академическая и специальная литература
  2. Языки и языкознание
  3. Японский язык
  4. Перевод и переводоведение
Смотрите также

Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы)

  • формат doc
  • размер 287.93 КБ
  • добавлен 16 мая 2008 г.
М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. — 224 с. В пособии рассматриваются как общие теоретические вопросы современного переводоведения, так и особенности перевода текстов на романских языках, способы и приемы работы с лексическим материалом, представляющим наибольшие трудности для перевода. О понятии «перевод»; возникновение отечественной теории перевода, задачи переводоведения. Тексты для перевода и их классификация....

Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе

  • формат pdf
  • размер 75.4 МБ
  • добавлен 28 января 2011 г.
Понятие «реалия». Реалии в лингвистике. Реалия или нереалия. Термин «реалия». Классификация реалий. Перевод реалий. Колорит и «стирание» колорита. Аналоцизмы и анахронизмы. Примат своих реалий в языке перевода. Перевод исторических реалий (Архаичность и арха. изация). Перевод советизмов. Омонимия реалий в переводе. Перевод реалий-мер. Перевод реалий-денег. Реалии в автопереводе. Фразеологические единицы. Имена собственные. Обращения. Звукоподража...

Гатов Аг. (под ред.) Мастерство перевода: 1963. Выпуск 3

  • формат djvu
  • размер 9.25 МБ
  • добавлен 31 января 2011 г.
Год: 1964. Этот сборник (как и предыдущие) задуман как творческая трибуна для обмена мнениями о важнейших проблемах теории и истории перевода (поэтика, эстетические принципы, проблема реалистического перевода) и о конкретных переводческих работах. Здесь содержится также информация о деятельности переводчиков и переводческих организаций за последние годы. В конце книги приводится библиография работ о переводе. Содержание: П. Антокольский. Черный...

Дипломная работа - Имена собственные в оригинале и переводе

degree
  • формат docx
  • размер 75.97 КБ
  • добавлен 19 мая 2011 г.
Введение. методы перевода собственных имен и особенности перевода некоторых групп имен собственных. Транслитерация. Транскрипция. Транспозиция. Калькирование. Антропонимы. Топонимы. Названия судов, самолетов, космических кораблей и т. д. Названия учреждений и организаций. Перевод имен собственных на примере материалов используемых в Цниимф. перевод антропонимов. Перевод топонимов. Перевод названий судов. Перевод названий компаний и организаций. З...

Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика

  • формат doc
  • размер 655 КБ
  • добавлен 27 октября 2009 г.
От автора. Теоретические проблемы перевода. Роль науки в овладении техникой перевода. Несостоятельность некоторых теорий. Природа слова и перевод. Единица перевода и проблема качества перевода. Практические проблемы перевода. интернациональная лексика и перевод. Клише, их особенности и перевод. Атрибутивные сочетания и их перевод. Перевод сленга. Образные средства языка и их перевод. Фразеология и способы перевода фразеологических едини...

Курсовая работа - Особенности научно-технического перевода

Курсовая работа
  • формат doc
  • размер 289 КБ
  • добавлен 21 октября 2010 г.
Взято с сайта bankreferatov.ru. Содержание • Введение • Перевод как лингвистическое явление     Эволюция понятия перевода в лингвистике     Исследование типологии перевода     Основные классификации текстов и методы перевода • Лексические и грамматические особенности перевода научно-технических текстов     Исследование терминологии в научно технич...

Курсовая работа - Перевод как метод обучения иностранному языку

Курсовая работа
  • формат doc
  • размер 23.24 КБ
  • добавлен 14 июля 2010 г.
Иркутский Государственный Лингвистический Университет. Введение. Место перевода в учебном процессе в разные периоды развития методики. Значение термина «перевод». Перевод как средство и цель обучения. Функции перевода в обучении языку. Использование перевода при введении нового материала. Перевод как средство задания контекста и содержания высказывания. Перевод как средство сопоставления возможностей языковых систем и культурных различий. Заключ...

Лейчик В.М., Шелов С.Д. Лингвистические проблемы терминологии и научно-технический перевод. Часть 2

  • формат jpg
  • размер 74.97 МБ
  • добавлен 03 октября 2010 г.
Владимир Моисеевич Лейчик, доктор филологических наук. Сергей Дмитриевич Шелов, кандидат филологических наук. Всесоюзный центр переводов научно-технической литературы и документации. Москва, 1990. Содержание: Предисловие. Системность терминологии и терминосистема. Классификация терминов. Терминологические аспекты перевода научно-технической литературы и документов. Литература.rn

Лекции по теории перевода

Статья
  • формат doc
  • размер 42.25 КБ
  • добавлен 25 декабря 2009 г.
1. Перевод в Древнем Египте 2. Перевод в Древней Греции, Древнем Риме, Англии 3. Предмет теории перевода. Виды перевода. Общая, частная, специальная теории перевода. 4. Теория закономерных соответствий. Оценка адекватности перевода. 5. Трансформационная модель перевода Найды. Формальная и динамическая эквивалентность. 6. Референциальные значения при переводе 7. Прагматические значения при переводе 8. Прагматический аспект перевода (фоновые знани...

Шпаргалка - Теория и практика перевода

Шпаргалка
  • формат doc
  • размер 322 КБ
  • добавлен 30 ноября 2010 г.
Профессиональная этика. Профпригодность. Виды перевода. Последовательный перевод. Синхронный перевод. Сравнение устного последовательного и синхронного переводов. Письменный перевод. Виды обработки текста при переводе. Теоретико-переводческие универсалии. Проблема переводческой эквивалентности. Инвариант перевода. Переводческие стратегии. Единица перевода. Типы трансформаций при переводе. Антонимический перевод. Грамматические проблемы перевода....