М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. —
224 с.
В пособии рассматриваются как общие теоретические вопросы современного переводоведения, так и особенности перевода текстов на романских языках, способы и приемы работы с лексическим материалом, представляющим наибольшие трудности для перевода.
О понятии «перевод»; возникновение отечественной теории перевода, задачи переводоведения.
Тексты для перевода и их классификация.
Проблема эквивалентности и тип переводимого текста.
Модели процесса перевода.
Восприятие и воссоздание текста как этапы переводческой деятельности.
Фоновые знания и имплицитная информация.
Долговременная и кратковременная фоновая информация.
Характеристика и дефиниция слова в теории перевода.
Информативный объем слова.
Экстралингвистическая и лингвистическая информация.
Виды экстралингвистической информации.
Виды лингвистической информации.
Константная и окказиональная информация.
Виды окказиональной информации.
закономерность лексических переводческих соответствий и Межъязыковые соотносительные категории.
Лингвистические и переводческие лексические сопоставления.
Виды межъязыковых переводческих лексических соответствий (эквивалентов).
Лексика, содержащая фоновую информацию.
Бытовые реалии.
Этнографические и мифологические реалии.
Реалии мира природы.
Реалии государственно-административного устройства и общественной жизни (актуальные и исторические).
Ономастические реалии.
Ассоциативные реалии.
«Экзотизмы» и окказиональные заимствования.
Способы перевода слов-реалий.
Неологизмы и окказиональные слова в оригинале и в переводе.
Архаизмы в оригинале и в переводе.
Имена собственные в оригинале и в переводе.
Обычные имена собственные.
Смысловые имена собственные.
Фразеологические единицы в оригинале и переводе.
Игра слов в оригинале ив переводе.
Формально обусловленный перевод каламбуров-созвучий.
Формально необусловленный перевод каламбуров-созвучий.
Перевод каламбуров, основных на полисемии.
В пособии рассматриваются как общие теоретические вопросы современного переводоведения, так и особенности перевода текстов на романских языках, способы и приемы работы с лексическим материалом, представляющим наибольшие трудности для перевода.
О понятии «перевод»; возникновение отечественной теории перевода, задачи переводоведения.
Тексты для перевода и их классификация.
Проблема эквивалентности и тип переводимого текста.
Модели процесса перевода.
Восприятие и воссоздание текста как этапы переводческой деятельности.
Фоновые знания и имплицитная информация.
Долговременная и кратковременная фоновая информация.
Характеристика и дефиниция слова в теории перевода.
Информативный объем слова.
Экстралингвистическая и лингвистическая информация.
Виды экстралингвистической информации.
Виды лингвистической информации.
Константная и окказиональная информация.
Виды окказиональной информации.
закономерность лексических переводческих соответствий и Межъязыковые соотносительные категории.
Лингвистические и переводческие лексические сопоставления.
Виды межъязыковых переводческих лексических соответствий (эквивалентов).
Лексика, содержащая фоновую информацию.
Бытовые реалии.
Этнографические и мифологические реалии.
Реалии мира природы.
Реалии государственно-административного устройства и общественной жизни (актуальные и исторические).
Ономастические реалии.
Ассоциативные реалии.
«Экзотизмы» и окказиональные заимствования.
Способы перевода слов-реалий.
Неологизмы и окказиональные слова в оригинале и в переводе.
Архаизмы в оригинале и в переводе.
Имена собственные в оригинале и в переводе.
Обычные имена собственные.
Смысловые имена собственные.
Фразеологические единицы в оригинале и переводе.
Игра слов в оригинале ив переводе.
Формально обусловленный перевод каламбуров-созвучий.
Формально необусловленный перевод каламбуров-созвучий.
Перевод каламбуров, основных на полисемии.