Перевод и переводоведение
Языки и языкознание
degree
  • формат docx
  • размер 75.97 КБ
  • добавлен 19 мая 2011 г.
Дипломная работа - Имена собственные в оригинале и переводе
Введение.
методы перевода собственных имен и особенности перевода некоторых групп имен собственных.
Транслитерация.
Транскрипция.
Транспозиция.
Калькирование.
Антропонимы.
Топонимы.
Названия судов, самолетов, космических кораблей и т. д.
Названия учреждений и организаций.
Перевод имен собственных на примере материалов используемых в Цниимф.
перевод антропонимов.
Перевод топонимов.
Перевод названий судов.
Перевод названий компаний и организаций.
Заключение.
Похожие разделы
  1. Академическая и специальная литература
  2. Языки и языкознание
  3. Английский язык
  4. Перевод и переводоведение / Translation, Interpreting, and Translation Studies
  1. Академическая и специальная литература
  2. Языки и языкознание
  3. Арабский язык
  4. Перевод и переводоведение
  1. Академическая и специальная литература
  2. Языки и языкознание
  3. Испанский язык
  4. Перевод и переводоведение
  1. Академическая и специальная литература
  2. Языки и языкознание
  3. Китайский язык
  4. Перевод и переводоведение
  1. Академическая и специальная литература
  2. Языки и языкознание
  3. Лингвистика
  4. Прикладная лингвистика
  1. Академическая и специальная литература
  2. Языки и языкознание
  3. Немецкий язык
  4. Перевод и переводоведение
  1. Академическая и специальная литература
  2. Языки и языкознание
  3. Французский язык
  4. Перевод и переводоведение
  1. Академическая и специальная литература
  2. Языки и языкознание
  3. Японский язык
  4. Перевод и переводоведение
Смотрите также

Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы)

  • формат doc
  • размер 287.93 КБ
  • добавлен 16 мая 2008 г.
М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. — 224 с. В пособии рассматриваются как общие теоретические вопросы современного переводоведения, так и особенности перевода текстов на романских языках, способы и приемы работы с лексическим материалом, представляющим наибольшие трудности для перевода. О понятии «перевод»; возникновение отечественной теории перевода, задачи переводоведения. Тексты для перевода и их классификация....

Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе

  • формат doc
  • размер 2.37 МБ
  • добавлен 07 июня 2009 г.
Москва, "Международные отношения", 1980. В этой книге Флорин и Влахов впервые дали научную разработку реалий. Так же здесь рассмотрены особенности и способы перевода языковых единиц представляющих трудность для переводчика: фразеологические единицы, имена собственные, обращения, звукоподражания и междометия, просторечие, диалект, жаргон, арго, ломаная речь, иноязычные вкрапления, термины, каламбуры, сокращения, внеязыковые элементы. и неперевод...

Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе

  • формат pdf
  • размер 75.4 МБ
  • добавлен 28 января 2011 г.
Понятие «реалия». Реалии в лингвистике. Реалия или нереалия. Термин «реалия». Классификация реалий. Перевод реалий. Колорит и «стирание» колорита. Аналоцизмы и анахронизмы. Примат своих реалий в языке перевода. Перевод исторических реалий (Архаичность и арха. изация). Перевод советизмов. Омонимия реалий в переводе. Перевод реалий-мер. Перевод реалий-денег. Реалии в автопереводе. Фразеологические единицы. Имена собственные. Обращения. Звукоподража...

Дипломная работа - Особенности употребления англицизмов в языке русской газеты

degree
  • формат doc
  • размер 307 КБ
  • добавлен 10 января 2012 г.
Приднестровский Государственный Университет, дипломная работа, 2010 год выполнения, 71 страница Содержание Введение Заимствование как лингвистическая проблема Заимствования в языке, их основные виды Англицизм как предмет лингвистического исследования. Причины интенсивного заимствования английской лексики Значимость английских заимствований в языке газеты Анализ англицизмов, Используемых в языке газет Заключение Список литературы

Дипломная работа - Приём трансформации в переводе

degree
  • формат rtf
  • размер 89.98 КБ
  • добавлен 08 июня 2010 г.
Дипломная работа - приём трансформации в переводе. Содержание: Глава I. Переводческие трансформации. Понятие переводческой и грамматической трансформации. Влияние субъективного фактора при устном переводе. Причины использования переводческих трансформаций. Положение языковой единицы в системе языка. Внутриязыковые факторы. Грамматические категории. Различие синтаксиса в русском и английском языках. Классификация грамматических трансформаций. Синт...

Ермолович Д.И. Методика межъязыковой передачи имён собственных

  • формат jpg
  • размер 22.28 МБ
  • добавлен 20 февраля 2011 г.
М.: ВЦП, 2009. — 86 с. Аннотация В книге рассматриваются различные способы передачи личных имён, названий русских, иностранных и международных организаций, географических наименований, издательств и средств массовой информации при переводе с иностранных языков на русский и с русского языка на иностранные. Автор предлагает чёткие практические решения и рекомендации решения возникающих при этом проблем. Книга снабжена таблицами практической транс...

Рекомендации переводчикам и заказчикам

  • формат doc
  • размер 393.72 КБ
  • добавлен 02 июля 2011 г.
Небольшая подборка из 13 разделов (файлов) в помощь переводчику. Приложение 1 Образцы бланков заказа. Приложение 2 Определение объема работы. Приложение 3 Особенности пунктуации. Приложение 4 Единицы физических величин. Приложение 5 Китайские и японские имена. Приложение 6 Стандарты СИБИД. Приложение 7 Системы транслитерации. Приложение 8 Нотариальное заверение. Приложение 9 Химические термины. Приложение 10 Работа с изображениями и формулами. Пр...

Реферат - История науки о переводе в мире

Реферат
  • формат doc
  • размер 47.5 КБ
  • добавлен 20 апреля 2011 г.
История науки о переводе в мире. По материалам книги Казаковой Т. А. «Теория перевода (лингвистические аспекты)». 8 с.

Тимакина О.А. Курс лекций по дисциплине Теория перевода

  • формат pdf
  • размер 1.02 МБ
  • добавлен 18 февраля 2011 г.
Тула: Изд-во ТулГУ, 2007. - 165 с. В лекциях изложены основные положения из лингвистической теории перевода, необходимые для теоретической подготовки начинающего переводчика: перевод как разновидность межъязыковой и межкультурной коммуникации, двуязычие, многоязычие и основы перевода, что такое перевод, явление интерференции в переводе, буквальный и свободный перевод, основные виды перевода по содержанию, восприятию и оформлению, закономерные соо...

Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика

  • формат djvu
  • размер 3.41 МБ
  • добавлен 05 января 2011 г.
Книга дает представление о современном состоянии лингвистической теории перевода о новейших достижениях науки о переводе в СССР и за рубежом. Автор показывает возможность применения теоретических моделей для описания и осмысления процесса перевода и решения конкретных переводческих задач. На богатом фактическом материале освещаются семантические проблемы перевода, показываются способы отражения в переводе жанрово-функциональных особенностей подли...