Отв. ред. М. Я. Блох. — М.: Готика, 1999. — 176 с.
Книга «Как стать переводчиком? » предназначена для студентов и школьников, решивших приобщиться к профессии переводчика. Из этой книги они узнают, как готовить себя к переводу письменному и устному, синхронному и последовательному; познакомятся с особенностями работы переводчика-синхрониста на международных конференциях и форумах; получат представление о том, что такое художественный перевод. Кроме того, они узнают, из чего складывается жизнь профессионального переводчика, как следует поступать, работая с президентом или министром, с видным ученым или высокопоставленным военным; как вести себя, сталкиваясь с аборигенами Ганы или бесцеремонными студентами Вашингтона и т. д. В книге приведены факты из личного богатого профессионального опыта автора, которые будут интересны не только для учащихся, но и для широкого круга читателей.
Содержание.
переводчик — это звучит гордо?
Компетентность и компетенции.
Почему переводчику мало одной культуры?
Переводчик — слуга всех господ?
Что такое хорошо и что такое плохо в переводе.
Чей переводчик лучше?
Переводчик — раб или соперник?
Как обрести свободу от языка оригинала.
Переводчик — турист или нянька?
Нужна ли переводчику смысловая память?
Составители толковых словарей — переводчики?
Трансформации — суть профессии переводчика.
Навыки механизма билингвизма.
За что переводчику-международнику платят большие деньги?
С чего начинается успех оратора.
Несколько штрихов к культуре речи.
Немного об этикете в работе переводчика.
Как готовить себя к профессиональному аудированию.
В поисках переводческой скорописи.
Женевская школа переводчиков и переводческая скоропись.
Система записей в последовательном переводе.
Подготовительные упражнения к переводческой скорописи.
Блеск и нищета синхронного перевода.
«Секретное оружие» синхрониста.
Для чего нужна теория перевода?
Что такое теория несоответствий в переводе.
Единицы перевода, которые следует знать.
Перевод и мировоззрение переводчика.
Краткий словарь переводческих терминов.
Что ещё почитать о переводе.
Книга «Как стать переводчиком? » предназначена для студентов и школьников, решивших приобщиться к профессии переводчика. Из этой книги они узнают, как готовить себя к переводу письменному и устному, синхронному и последовательному; познакомятся с особенностями работы переводчика-синхрониста на международных конференциях и форумах; получат представление о том, что такое художественный перевод. Кроме того, они узнают, из чего складывается жизнь профессионального переводчика, как следует поступать, работая с президентом или министром, с видным ученым или высокопоставленным военным; как вести себя, сталкиваясь с аборигенами Ганы или бесцеремонными студентами Вашингтона и т. д. В книге приведены факты из личного богатого профессионального опыта автора, которые будут интересны не только для учащихся, но и для широкого круга читателей.
Содержание.
переводчик — это звучит гордо?
Компетентность и компетенции.
Почему переводчику мало одной культуры?
Переводчик — слуга всех господ?
Что такое хорошо и что такое плохо в переводе.
Чей переводчик лучше?
Переводчик — раб или соперник?
Как обрести свободу от языка оригинала.
Переводчик — турист или нянька?
Нужна ли переводчику смысловая память?
Составители толковых словарей — переводчики?
Трансформации — суть профессии переводчика.
Навыки механизма билингвизма.
За что переводчику-международнику платят большие деньги?
С чего начинается успех оратора.
Несколько штрихов к культуре речи.
Немного об этикете в работе переводчика.
Как готовить себя к профессиональному аудированию.
В поисках переводческой скорописи.
Женевская школа переводчиков и переводческая скоропись.
Система записей в последовательном переводе.
Подготовительные упражнения к переводческой скорописи.
Блеск и нищета синхронного перевода.
«Секретное оружие» синхрониста.
Для чего нужна теория перевода?
Что такое теория несоответствий в переводе.
Единицы перевода, которые следует знать.
Перевод и мировоззрение переводчика.
Краткий словарь переводческих терминов.
Что ещё почитать о переводе.