Выходные данные неизвестны.
Введение.
Существует немало способов перевода лексической единицы оригинального текста, особенно если эта единица не имеет эквивалентов в языке перевода.
В данной курсовой работе мы рассмотрим в основном транскрипцию и транслитерацию как лексические приемы перевода, поблемы и особенности перевода имен собственных.
Актуальность данной темы заключается в том, что при переводе часто приходится сталкиваться с безэквивалентной лексикой. Такая лексика, обозначает понятия, не имеющие аналогов в другой культуре, и всегда представляет дополнительные сложности в процессе перевода. Но именно эти сложности, со своей стороны являются первопричиной неугасающего интереса к данной проблеме.
Целью данной работы является рассмотреть лексические приемы перевода безэквивалентной лексики, а именно транскрипцию и транслитерацию.
Наиболее распространен в переводе некий симбиоз транскрипции и транслитерации. Ввиду того, что фонетическая и графическая структуры различных языков очень сильно отличаются друг от друга, то сам процесс транслитерации и транскрипции языковой единицы весьма условен.
Если рассматривать отдельные языковые пары, то становится ясно, что для каждой из них должен существовать отдельный перечень правил транскрипции и транслитерации. В частности, для англо-русского перевода характерна транслитерация некоторых согласных, которые невозможно произнести; транслитерация редуцированных гласных; передача сдвоенных согласных между гласными, а также стоящих в конце слова; сохранение особенностей орфографии отдельной языковой единицы.
Объект исследования. лексические приемы перевода
Предмет исследования: транскрипция и транслитерация
Существует немало способов перевода лексической единицы оригинального текста, особенно если эта единица не имеет эквивалентов в языке перевода.
В данной курсовой работе мы рассмотрим в основном транскрипцию и транслитерацию как лексические приемы перевода, поблемы и особенности перевода имен собственных.
Актуальность данной темы заключается в том, что при переводе часто приходится сталкиваться с безэквивалентной лексикой. Такая лексика, обозначает понятия, не имеющие аналогов в другой культуре, и всегда представляет дополнительные сложности в процессе перевода. Но именно эти сложности, со своей стороны являются первопричиной неугасающего интереса к данной проблеме.
Целью данной работы является рассмотреть лексические приемы перевода безэквивалентной лексики, а именно транскрипцию и транслитерацию.
Наиболее распространен в переводе некий симбиоз транскрипции и транслитерации. Ввиду того, что фонетическая и графическая структуры различных языков очень сильно отличаются друг от друга, то сам процесс транслитерации и транскрипции языковой единицы весьма условен.
Если рассматривать отдельные языковые пары, то становится ясно, что для каждой из них должен существовать отдельный перечень правил транскрипции и транслитерации. В частности, для англо-русского перевода характерна транслитерация некоторых согласных, которые невозможно произнести; транслитерация редуцированных гласных; передача сдвоенных согласных между гласными, а также стоящих в конце слова; сохранение особенностей орфографии отдельной языковой единицы.
Объект исследования. лексические приемы перевода
Предмет исследования: транскрипция и транслитерация