Дис. . канд. филол. наук:
10.02.19. - Научный руководитель д.ф.н., проф. Кретов А.А. Воронежский Государственный Университет, Воронеж, 2005. 686 стр. Цель данной диссертационной работы - исследовать языковые средства выражения коммуникативного намерения переводчика. Содержание
Введение
Теоретические основы понимания перевода как результата процесса интерпретации
Художественный перевод как частный случай исполнительского искусства
Проблемы интерпретации художественного текста
Причины множественности интерпретаций художественного текста и
основы для рациональной интерпретации смысла при переводе
Понятие адекватности и эквивалентности перевода. Нормы эквивалентности и пределы варьирования в переводе
Смысловая стратификация в художественном тексте
Содержание художественного текста
Фоновая информация в художественном переводе
Коммуникативное намерение автора и переводчика
Квалитативные аспекты методики выявления коммуникативного намерения переводчика
Обратный перевод как инструмент сравнения и анализа текстов оригинала и перевода
Классификация языковых средств выражения коммуникативного намерения переводчика
Лексические средства выражения коммуникативного намерения переводчика
Грамматические средства выражения коммуникативного намерения переводчика
Морфологические средства выражения коммуникативного намерения переводчика
Синтаксические средства выражения коммуникативного намерения переводчика
Морфолого-синтаксические средства выражения коммуникативного намерения переводчика
Звукобуквенные средства выражения коммуникативного намерения переводчика
Пунктуационные средства выражения коммуникативного намерения переводчика
Квантитативные аспекты методики выявления коммуникативного намерения переводчика
Заключение
Библиография
Список источников
Приложение
Список сокращений
10.02.19. - Научный руководитель д.ф.н., проф. Кретов А.А. Воронежский Государственный Университет, Воронеж, 2005. 686 стр. Цель данной диссертационной работы - исследовать языковые средства выражения коммуникативного намерения переводчика. Содержание
Введение
Теоретические основы понимания перевода как результата процесса интерпретации
Художественный перевод как частный случай исполнительского искусства
Проблемы интерпретации художественного текста
Причины множественности интерпретаций художественного текста и
основы для рациональной интерпретации смысла при переводе
Понятие адекватности и эквивалентности перевода. Нормы эквивалентности и пределы варьирования в переводе
Смысловая стратификация в художественном тексте
Содержание художественного текста
Фоновая информация в художественном переводе
Коммуникативное намерение автора и переводчика
Квалитативные аспекты методики выявления коммуникативного намерения переводчика
Обратный перевод как инструмент сравнения и анализа текстов оригинала и перевода
Классификация языковых средств выражения коммуникативного намерения переводчика
Лексические средства выражения коммуникативного намерения переводчика
Грамматические средства выражения коммуникативного намерения переводчика
Морфологические средства выражения коммуникативного намерения переводчика
Синтаксические средства выражения коммуникативного намерения переводчика
Морфолого-синтаксические средства выражения коммуникативного намерения переводчика
Звукобуквенные средства выражения коммуникативного намерения переводчика
Пунктуационные средства выражения коммуникативного намерения переводчика
Квантитативные аспекты методики выявления коммуникативного намерения переводчика
Заключение
Библиография
Список источников
Приложение
Список сокращений