Перевод и переводоведение
Языки и языкознание
Статья
  • формат pdf
  • размер 3,86 МБ
  • добавлен 19 января 2017 г.
Русский язык и культура в зеркале перевода 2016
М.: Макс Пресс, 2016. — 673 с. — ISBN 978-5-317-05272-0
Материалы VI Международной научной конференции «Русский язык и культура в зеркале перевода» (13-17 мая 2016 г.) В докладах освещаются различные аспекты общей теории, истории, методологии и дидактики перевода, а также теории художественного перевода. Ряд выступлений посвящен творчеству М.А. Булгакова и критическому анализу переводов его произведений на разные языки мира (к 125-летию со дня рождения). Традиционно в докладах рассматриваются также вопросы преподавания русского языка как иностранного и сравнительной культурологи. Сборник представляет интерес для исследователей в области методики и практики преподавания русского языка как иностранного, теории, методологии и дидактики перевода, сопоставительной лингвистики и сравнительного литературоведения, культурологии и межкультурной коммуникации.
Абдулганеева И.И. Субстантивные дериваты со словообразовательными формантами интенсификации и их соответствия при переводе художественного текста.
Анастасьева И.Л. Роман М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита» как интертекст.
Багирли Э.Г. Виды работ над лексикой при обучении русскому языку.
Байчорова А.О. фразеологизмы как средства выражения национальной ментальности (по материалам произведений М. Булгакова).
Бердичевский А.Л. Система подготовки специалистов по РКИ в 21 веке: проблемы и перспективы.
Беридзе А.А. Параллели и взаимовлияние русской и грузинско-армянской поэзии первой половины XIX века как аспект межкультурной и межъязыковой коммуникации запада и востока.
Бусел Т.В. Формирование социокультурной компетенции будущих переводчиков.
Ващенко Д.Ю. Система национально-специфичных локусов в серии антологий славянской поэзии «Из века в век».
Воян К., Конефал Э. Михаил Булгаков на польском языке и языках мира.
Голубева-Монаткина Н.И. О ритме художественной прозы в свете идей М.М. Бахтина и переводе.
Гудухина М.Н. Структурные особенности русскоязычного научного текста: предпереводческий анализ.
Есакова М.Н., Кольцова Ю.Н. Оценочные суффиксы в произведениях М.А. Булгакова. Трудности перевода.
Есакова М.Н., Харацидис Э.К. Творчество М. Булгакова в Греции (по статистическим данным Греческого центра книги).
Жгунева С.А. Опыт изучения лексико-семантического поля «сила, здоровье / слабость, болезнь» на основе анализа мотивационных моделей.
Жумадилова, Адаева Е., Перевод концептов в поэзии Магжана Жумабаева.
Иванова В.В. К вопросу о структуре переводческой деятельности и профессиональной подготовке к ней.
Иванова О.Ю. И. Анненский и М. Булгаков — пространство интертекста.
Калита О.Н., Павлидис Г. Методологические особенности организации этноориентированной линговодидактической модели курсового обучения с использованием дистанционных форм в греческой аудитории.
Кастельви Ж., Вотякова И.А. Эмотиконы как способ репрезентации эмоциональных концептов.
Кирсанова Е.М. Алиментарный символизм в романе М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита» и его интерпретация в переводе.
Киселёва М.Н. «Существует ли Итака?» Кавафис в интерпретации И. Бродского.
Конефал Э. Наука о переводе в свете библиографических данных (на материале авторефератов диссертаций 1937-2015).
Кулиева Р.Г. Концепция востока в творчестве А. Блока.
Лентовская А.В. Итальянская экранизация повести М.А. Булгакова «Роковые яйца».
Лесневская Д.С. Прагмалингвистические особенности эпистолярного дискурса в обучении РКИ в болгарской аудитории.
Литвинова Г.М. «С чего начинается родина?..» О языковой экологии и не только.
Мамонтов А.С., Цэрэндорж Э. Социокультурный аспект двуязычной лексикографии (на материале русско-монгольских сопоставлений).
Манерко Л.А. Два направления, развивающие коммуникативную теорию перевода.
Мирзоева Л.Ю., Сюрмен О.В. О специфике применения стратегии доместикации в турецко-русском переводе (на материале перевода романа О. Памука «Имя мне — красный» на русский язык).
Миронова Н.Н. О рецепции прозы Михаила Булгакова в межкультурном, межсемиотическом и межъязыковом пространстве ХХ-ХХI вв.
Михайлов М.Н. Тускнеют ли краски в переводе? Цветообозначения в произведениях Булгакова и в их финских переводах.
Мишкуров Э.Н. О философско-герменевтической рефлексии переводческого процесса.
Нагорный И.А. Русские частицы в аспекте компаративных подходов к преподаванию русского языка иностранным студентам.
Нефагина Г.Л. Демоническое начало женских образов М. Булгакова.
Никонова Н.E. Проблемы изучения и издания русской литературы на иностранных языках: немецкие сочинения и автопереводы В.А. Жуковского.
Новикова В.В. Творчество М.А. Булгакова на уроках РКИ (на материале художественных фильмов и телепередач).
Новикова М.Г. Итеративная модель понимания в художественном переводе.
Осипова Н.О. М. Булгаков и кинематограф: кросскультурные и жанрово-видовые аспекты интерпретации (на материале экранизаций повести «Собачье сердце»).
Пашковска-Вильк А. Язык субкультур в кинодиалоге — переводческий анализ фильма «Стиляги».
Подставска А. Языковые и параязыковые показатели когезии в нотариально-удостоверенном завещании (польско-русская конфронтация).
Полехина М.М. «Александр Пушкин» в эпистолярной истории М. Булгакова и В. Вересаева: творческая индивидуальность художника в перипетиях времени.
Пушкарева Н.В. Скрытые смыслы в прозе М.А. Булгакова: выявление и интерпретация.
Пхитиков Х.М., Харатокова М.Г. Древнеегипетский язык сквозь призму времени.
Романова Н.Н., Амелина И.О. Интеграция профессионально-коммуникативного и межкультурного аспектов при обучении иностранных студентов аудированию в рамках авторского курса «русское деловое общение».
Русакова Е.Д. Полилог культур в профессионально-ориентированном курсе РКИ.
Рыцельска Б. Прикоснуться к тайне за семью печатями. «Дневник Мастера и Маргариты» в польском переводе.
Садыгова А.А. М.А.Булгаков в азербайджанском переводе.
Саркисян Л.А. Армянские переводы поэмы Лермонтова «Демон».
Тарасенко Т.В., Тарасенко В.Е., Керо Хервилья Э. Переводческая асимметрия и художественный текст (на материале испанских и японских переводов романа М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита»).
Тер-Саркисян Л.А. Роль учебно-методических комплексов в обучении русскому языку в ЕГУ.
Торсуков Е.Г. К вопросу о моделировании в науке о переводе.
Трухтанов С.И., Трухтанова Е.В. К вопросу об адекватности восприятия инонациональных литератур.
Тюрина В.Н. Особенности реализации адаптационных механизмов субъекта коммуникации в интернет-общении.
Уржа А.В. О «Новых» и «Старых» русских переводах Дж.К. Джерома: лингвистическое «расследование».
Фефелова Н.Н. Русский язык для профессиональной коммуникации в многоязыковом и поликультурном контексте.
Хачикян А.Я. Сопоставление систем двух языков как метод предотвращения интерференции (фонолого-фонетический уровень).
Ходжеванишвили Е.А., Гоголадзе Т.А. Диалог культур (роман М. Булгакова «Мастер и Маргарита» в грузинских переводах и постановках).
Ходжумян Б.С. Языковая картина мира сквозь призму невербальной символики Хюлья А. «Мастер и Маргарита» в турецком пространстве.
Цай Х. О структуре русского и китайского толковых словарей: сходство и различие.
Чжан Б. Место и смысл «Марксизм и философия языка» в развитии диалогизма круга М.М. Бахтина — краткое изложение содержания монографии «Изучение марксистской философии языка в бахтинских кругах».
Чович Б. Место перевода в компаративных исследованиях литературы (от перевода к рецепции и литературным связям — генетическим и типологическим).
Чович Л.И. Мифологема «Волк» в творчестве Михаила Булгакова и в переводах на сербский язык.
Шалабаева Г.А. Особенности перевода казахских реалий быта на русский язык.
Шмелев А.Д. Лингвоспецифичные слова в переводах (с русского языка и на русский язык).
Шмелева Е.Я., Шмелев А.Д. Рассказывание анекдотов на другом языке.
Похожие разделы
  1. Академическая и специальная литература
  2. Языки и языкознание
  3. Английский язык
  4. Перевод и переводоведение / Translation, Interpreting, and Translation Studies
  1. Академическая и специальная литература
  2. Языки и языкознание
  3. Арабский язык
  4. Перевод и переводоведение
  1. Академическая и специальная литература
  2. Языки и языкознание
  3. Испанский язык
  4. Перевод и переводоведение
  1. Академическая и специальная литература
  2. Языки и языкознание
  3. Китайский язык
  4. Перевод и переводоведение
  1. Академическая и специальная литература
  2. Языки и языкознание
  3. Лингвистика
  4. Прикладная лингвистика
  1. Академическая и специальная литература
  2. Языки и языкознание
  3. Немецкий язык
  4. Перевод и переводоведение
  1. Академическая и специальная литература
  2. Языки и языкознание
  3. Французский язык
  4. Перевод и переводоведение
  1. Академическая и специальная литература
  2. Языки и языкознание
  3. Японский язык
  4. Перевод и переводоведение