Томский государственный университет, Филологический факультет,
Кафедра романо-германской филологии, 2013. - 30 с. Вып: Вердиев
И.С.
Проблема перевода безэквивалентной лексики будет актуальна всегда,
ведь языки всегда будут различаться между собой благодаря
культурным наслоениям и сложным механизмам внутри языковой системы.
Сколько бы ни появлялось художественных произведений, перевод их на
иностранный язык всегда требует от переводчика полного погружения в
язык и в культуру народа-носителя этого языка, чтобы понять
изначальное значение понятия и передать его на языке перевода.
Роман Евгения Замятина «Мы» по праву является первым полноценным романом-антиутопией, и не случайно в более поздних антиутопиях XX века появлялись черты этого жанра. Хотя роман был создан в начале XX века, он по-прежнему является образцом модернисткой прозы и социальной сатиры, а уникальный стиль автора и фантастичность повествования делают роман и его темы актуальными даже сегодня.
Из этого следует, что проблема перевода главного детища Е. Замятина всегда была актуальной. Антиутопия очень сложна для перевода на иностранный язык, т.к. в ней часто встречаются реалии, свойственные создаваемому автором миру - квазиреалии. Их адекватная и полноценная передача - основная и очень сложная задача, которая стоит перед переводчиками. Квазиреалии несут огромное значение в создаваемом мире, поэтому, чтобы иностранный читатель смог понять их и их место в произведении, переводчик должен использовать все свои ресурсы для их максимально точной передачи. Как передать несуществующее понятие? Какие черты языка перевода ему присвоить? Как сделать его одновременно фантастичным и правдоподобным? Все эти вопросы являются актуальными проблемами перевода квазиреалий антиутопии, которые мало изучены в современном литературоведении. Исследовать, как переводчики-современники Замятина и нынешние переводчики передавали эти реалии фантастического мира - основная цель настоящей курсовой.
Основным предметом исследования являются квазиреалии антиутопии «Мы» и их перевод на английский язык.
Целью данной работы является исследование специфики квазиреалий антиутопии как новообразований автора и проблемы их трансляции на другие языки. Введение.
Квазиреалии в литературоведении.
Понятие и виды безэквивалентной лексики.
Квазиреалии как лексические единицы с социокультурным компонентом.
Классификация квазиреалий.
Способы и приемы перевода квазиреалий.
Квазиреалии романа Замятина «Мы» как проблема перевода.
Роман «Мы» в англоязычной рецепции.
Функции квазиреалий в романе Е. Замятина.
Приемы и стратегии перевода «замятинских» квазиреалий на английский язык.
Заключение.
Список использованной литературы.
Роман Евгения Замятина «Мы» по праву является первым полноценным романом-антиутопией, и не случайно в более поздних антиутопиях XX века появлялись черты этого жанра. Хотя роман был создан в начале XX века, он по-прежнему является образцом модернисткой прозы и социальной сатиры, а уникальный стиль автора и фантастичность повествования делают роман и его темы актуальными даже сегодня.
Из этого следует, что проблема перевода главного детища Е. Замятина всегда была актуальной. Антиутопия очень сложна для перевода на иностранный язык, т.к. в ней часто встречаются реалии, свойственные создаваемому автором миру - квазиреалии. Их адекватная и полноценная передача - основная и очень сложная задача, которая стоит перед переводчиками. Квазиреалии несут огромное значение в создаваемом мире, поэтому, чтобы иностранный читатель смог понять их и их место в произведении, переводчик должен использовать все свои ресурсы для их максимально точной передачи. Как передать несуществующее понятие? Какие черты языка перевода ему присвоить? Как сделать его одновременно фантастичным и правдоподобным? Все эти вопросы являются актуальными проблемами перевода квазиреалий антиутопии, которые мало изучены в современном литературоведении. Исследовать, как переводчики-современники Замятина и нынешние переводчики передавали эти реалии фантастического мира - основная цель настоящей курсовой.
Основным предметом исследования являются квазиреалии антиутопии «Мы» и их перевод на английский язык.
Целью данной работы является исследование специфики квазиреалий антиутопии как новообразований автора и проблемы их трансляции на другие языки. Введение.
Квазиреалии в литературоведении.
Понятие и виды безэквивалентной лексики.
Квазиреалии как лексические единицы с социокультурным компонентом.
Классификация квазиреалий.
Способы и приемы перевода квазиреалий.
Квазиреалии романа Замятина «Мы» как проблема перевода.
Роман «Мы» в англоязычной рецепции.
Функции квазиреалий в романе Е. Замятина.
Приемы и стратегии перевода «замятинских» квазиреалий на английский язык.
Заключение.
Список использованной литературы.