ВНУ им В.Даля, Украина,2010 г, 21 стр.
Поняття перекладу як міжкультурної комунікації випливає з розуміння
мови як компонента культури, як єдиного соціально-культурного
єднання, а культури як сукупності матеріальних і духовних здобутків
суспільства, що включає всю багатогранність історичних, соціальних
і психологічних особливостей етносу, його традиції, погляди,
цінності, інститути, поведінка, побут, умови життя - словом, всі
сторони її буття і свідомості, у тому числі і мову. При такому
розумінні мова трактується як соціально-культурне єднання, що
відображає особливості етносу як носія певної культури, що виділяє
і відрізняє його серед інших культур.
Відображення соціального світу в процесі міжмовної комунікації є одним з істотних соціолінгвістичних аспектів перекладу. Ця проблема характеризується двома основними аспектами: перший безпосередньо пов'язаний з передачею в перекладному тексті соціальних реалій вихідної соціокультурної системи, а другий - з опосередкованим відображенням соціальної диференціації суспільства через соціально обумовлену диференціацію мови.
Оскільки переклад являє собою явище культури того народу, мовою якого здійснено цей переклад, то, природно, культура мови перекладу належить ще і до однієї з актуальних мовознавчих проблем.
Багатоголоса, багатозначна мовна система оригіналу твору вимагає від перекладача особливого мовного чуття, уміння розпізнавати та адекватно відтворювати цю систему.
Відображення соціального світу в процесі міжмовної комунікації є одним з істотних соціолінгвістичних аспектів перекладу. Ця проблема характеризується двома основними аспектами: перший безпосередньо пов'язаний з передачею в перекладному тексті соціальних реалій вихідної соціокультурної системи, а другий - з опосередкованим відображенням соціальної диференціації суспільства через соціально обумовлену диференціацію мови.
Оскільки переклад являє собою явище культури того народу, мовою якого здійснено цей переклад, то, природно, культура мови перекладу належить ще і до однієї з актуальних мовознавчих проблем.
Багатоголоса, багатозначна мовна система оригіналу твору вимагає від перекладача особливого мовного чуття, уміння розпізнавати та адекватно відтворювати цю систему.