Автореферат на соискание ученой степени кандидата филологических
наук. — Москва: Московский государственный лингвистический
университет (МГЛУ), 2015. — 28 с.
Специальность 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание
Научный руководитель: к.ф.н., профессор Цвиллинг М.Я.
Реферируемая диссертация посвящена проблемам перевода терминов-реалий в лингвокультурологическом и прагматическом аспектах на материале сопоставительного анализа переводов текстов на английском, немецком и русском языках.
Цель работы: Выявление способов перевода терминов-реалий, а также лингвистических и экстралингвистических (прагматических) факторов, обуславливающих переводческие решения.
Научная новизна: Изучение гибридных способов передачи терминологии и безэквивалентной лексики, определение терминов-реалий через описание их свойств, проведение системного описания лексических единиц, в свойствах которых синкретично представлены свойства двух диаметрально противоположных феноменов языка - терминов и реалий, определение критериев выделения терминов-реалий. Научная новизна подкреплена глубоким всесторонним анализом переводческих приемов, используемых для передачи терминов-реалий в специальных текстах.
Практическая ценность: Полученные результаты работы возможно использовать в теоретических и практических курсах специальных видов перевода, а также в новейших лексикографических мультимедийных изданиях, в разработке пособий модульного типа по специальным вида перевода, в авторском курсе лингвострановедения.
Специальность 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание
Научный руководитель: к.ф.н., профессор Цвиллинг М.Я.
Реферируемая диссертация посвящена проблемам перевода терминов-реалий в лингвокультурологическом и прагматическом аспектах на материале сопоставительного анализа переводов текстов на английском, немецком и русском языках.
Цель работы: Выявление способов перевода терминов-реалий, а также лингвистических и экстралингвистических (прагматических) факторов, обуславливающих переводческие решения.
Научная новизна: Изучение гибридных способов передачи терминологии и безэквивалентной лексики, определение терминов-реалий через описание их свойств, проведение системного описания лексических единиц, в свойствах которых синкретично представлены свойства двух диаметрально противоположных феноменов языка - терминов и реалий, определение критериев выделения терминов-реалий. Научная новизна подкреплена глубоким всесторонним анализом переводческих приемов, используемых для передачи терминов-реалий в специальных текстах.
Практическая ценность: Полученные результаты работы возможно использовать в теоретических и практических курсах специальных видов перевода, а также в новейших лексикографических мультимедийных изданиях, в разработке пособий модульного типа по специальным вида перевода, в авторском курсе лингвострановедения.