Учебное пособие. — М.: Высшая школа, 1984. — 152 с.
разрешение скана 300dpi, цвет - серый, OCR - да. Книга является пособием по курсам стилистики и теории перевода и посвящена проблеме восприятия и интерпретации поэтического текста преимущественно в сопоставительном плане, т. е. с точки зрения перевода на другой язык. Принципиально новым является то, что все переводы того или иного поэтического оригинала рассматриваются в совокупности, как целостный филологический объект. Большое внимание уделяется разработке конкретной методики сопоставительного анализа, которая демонстрируется главным образом на материале русских переводов У. Шекспира. Филологический анализ русских переводов Шекспира
Переводы Шекспира в составе памятников мировой литературы.
Сопоставительное исследование трех шекспировских монологов и их переводов на русский язык.
Вопрос о филологических вариантах перевода Есенин в переводах зарубежных авторов Современные транспозиции «Кентерберийских рассказов» Сопоставительное изучение глоссариев (словарей языка писателя)
разрешение скана 300dpi, цвет - серый, OCR - да. Книга является пособием по курсам стилистики и теории перевода и посвящена проблеме восприятия и интерпретации поэтического текста преимущественно в сопоставительном плане, т. е. с точки зрения перевода на другой язык. Принципиально новым является то, что все переводы того или иного поэтического оригинала рассматриваются в совокупности, как целостный филологический объект. Большое внимание уделяется разработке конкретной методики сопоставительного анализа, которая демонстрируется главным образом на материале русских переводов У. Шекспира. Филологический анализ русских переводов Шекспира
Переводы Шекспира в составе памятников мировой литературы.
Сопоставительное исследование трех шекспировских монологов и их переводов на русский язык.
Вопрос о филологических вариантах перевода Есенин в переводах зарубежных авторов Современные транспозиции «Кентерберийских рассказов» Сопоставительное изучение глоссариев (словарей языка писателя)