Перевод реалий — часть большой и важной проблемы передачи
национального и исторического своеобразия, которая восходит, должно
быть, к самому зарождению теории перевода как самостоятельной
дисциплины.
Классификация реалий:
I. Предметное деление.
А. Географические реалии
Названия объектов физической географии, в том числе и метеорологии: степь, прерия, южняк, торнадо.
Названия географических объектов, связанных с человеческой деятельностью: польдер, крига, язовир, грид, арык, чалтык.
Названия эндемиков: киви, снежный человек, йети, секвойя, корковый дуб.
Б. Этнографические реалии
1) Быт:
◦ Пища, напитки и т. п.: щи, чебуреки, спагетти, мате, кумыс, пирожковая, драгстор, бистро, хамам, сауна.
◦ Одежда (включая обувь, головные уборы и пр.): кимоно, сари, саронг, тога, варежки, унты, мокасины, лапти, сомбреро, паранджа.
◦ Жилье, мебель, посуда и др. утварь: изба, хата, иглу, вигвам, бунгало, горница, девичья, буржуйка (печка); амфора, кубышка.
◦ Транспорт (средства и «водители»): кэб, тройка, нартыкатамаран, ямщик, каюр, кэбмен, гондольер.
◦ Другие: саквы, махорка, ароматные палочки, дом отдыха, путевка, кизяк.
2) Труд:
◦ Люди труда: передовик, ударник, бригадир, фермер, консьержка, дворник, грум, теляк.
◦ Орудия труда: кетмень, мачете, бумеранг, кобылка, губерка, лассо, болеадорас.
◦ Организация труда (включая хозяйство и т. п.): колхоз, ранчо, латифундия, главк, агрокомплекс, бригада, еснаф, гильдия; лапаз, керхан, зенн, мандра.
◦
3) Искусство и культура:
◦ Музыка и танцы: казачок, гопак, лезгинка, краковяк, тарантелла, хоро, раченица, хоруми, хорал, канцонетта, блюз, конфу, рил, хали-гали, хоппель-поппель.
◦ Музыкальные инструменты и др.: балалайка, тамтам, гусли, гусла, кавал, кастаньеты, най, банджо, гаме-лан, сямисэн, сэрге, хура.
◦ Фольклор: сага, былина, руна, касыды, баяты, газели, частушки; витязь, богатырь, батыр. (Фольклорные понятия тесно переплетаются с мифологическими — см. п. «и».)
◦ Театр: кабуки, но, комедиа дель арте, мистерия, хэппенинг, арлекин, коломбина, петрушка, каспер, панч, полишинель.
◦ Другие искусства и предметы искусств: икэбана, сино, маконда, чинте, пеликены, халище.
◦ Исполнители: миннезингер, трубадур, акын, менестрель, скальд, кобзарь, бард; скоморох, гейша, гетера, ояма.
◦ Обычаи, ритуалы: мартеница, проштапалник, коляда, конфирмация, баннз, вендетта, сурвакар, кукер, ряженые, тамада; заговезни, масленица, рамазан.
◦ Праздники, игры: Первомай, День Победы, холи, джатра, мела, пасха, коледа, День благодарения, лапта, городки, крикет, тарок; городошник, питчер.
◦ Мифология: леший, Дед Мороз, тролль, валькирия, гурия, сомодива, таласым, вурдалак, эльф, гном, Баба Яга, вер-вольф, ковер-самолет, жар-птица.
◦ Культы — служители и последователи: лама, аббат, шаман, бонза; мормоны, богомилы, дервиш, мечеть, пагода, костел, синагога,распятие.
◦ Календарь: вайшак, саратан; вересень, червень, баба марта, голям сечко, санкюлотиды, горештници, бабье лето.
4) Этнические объекты:
◦ Этнонимы: апах, банту, гуцул, кафр, копт, ремба-ранка, тотонаки, баски, нганасаны, казах.
◦ Клички (обычно шутливые или обидные): кацап, хохол, кокни, помак; бош, фриц, шваб; лингурин, гринго, горилла, ястребы, ангрез.
◦ Названия лиц по месту жительства: тарасконец, габровец, абердинец, овернец, кариокас, канака, шоп.
5) Меры и деньги:
◦ Единицы мер: аршин, фут, сажень, ярд, ли; пуд, ока, чи; десятина, акр, морген; кварта, четверть, бушель; локоть, гаш, чоперек.
◦ Денежные единицы: лев, стотинка, рубль, копейка, лира, талант, франк, сантим, песета, песо; тугрик, куруш, меджидия.
◦ Просторечные названия тех и других: четвертинка, четвертная, половинка; целковый, пятак, трешка, червонец, гривенник, дайм, никел.
В. Общественно-политические реалии
1. Административно-территориальное устройство:
◦ Административно-территориальные единицы: губерния, область, департамент, графство, арат, джилла, околия, кааза, вилайет, кантон, воеводство.
◦ Населенные пункты: аул, станица, махала, хутор, бидонвиль, стойбище.
◦ Детали населенного пункта: аррондисман, сук,ме-дина, зума, старгало, ларго, ряд, чаршия.
2. Органы и носители власти:
◦ Органы власти: Народное собрание, Великий народный хурал, стортинг, кнессет, кортесы, меджлис, вече, дума, рада; муниципалитет, исполком, верхняя палата.
◦ Носители власти: канцлер, хан, царь, шах, дож, фараон, инка; лорд-мэр, шериф, визирь, гетман, кмет, кабака, сарпанч, капитан-регент.
3. Общественно-политическая жизнь:
◦ Политическая деятельность и деятели: большевики, эсдеки, троцкисты; перонисты, тупамарос; тори, круглоголовые, пресвитериане, индепенденты.
◦ Патриотические и общественные движения (и их Деятели): партизаны, гезы, маки, клефты; слависты, западники, славянофилы; Красный Полумесяц.
◦ Социальные явления и движения (и их представители) : прогибишн, паблисити, бизнес, нэп, нэпман, лобби, лоббист, толкач; стиляга, петитерос, хиппи, рагар.
◦ Звания, степени, титулы, обращения: кандидат наук, бакалавр, заслуженный деятель культуры, народный учитель, лорд; столбовой дворянин, статский советник.
◦ Учреждения: облоно, наркомпрос, загс; торгпредство, комитет искусства и культуры, золотой стол, пробирная палатка.
◦ Учебные заведения и культурные учреждения: десятилетка, изба-читальня, колледж, келийное училище, лицей, медресе; кампус, аула.
◦ Сословия и касты (и их члены): дворянство, мещанство, купечество; юнкерство, третье сословие, кшатрия, вайшия, шудра, самурай; барин, мужик, феллах.
◦ Сословные знаки и символы: красное знамя, пятиконечная звезда, полумесяц, свастика, конский хвост; данеброг, юньон джек.
4. Военные реалии:
◦ Подразделения: легион, чета, фаланга, табор, сотня, орда, легия, когорта.
◦ Оружие: арбалет, аркебуза, мушкет, ятаган, катюша, фау, ханджар, таран, финка.
◦ Обмундирование: шлем, кольчуга, кивер, ментик, темляк, гимнастерка, китель, бушлат, чекмень.
◦ Военнослужащие (и командиры): атаман, есаул, сотник, десятник, севастократор, катепан, сардар, прапорщик, унтер, фельдфебель, урядник, станичный; драгун, кирасир, пластун.
I. Местное деление
А. В плоскости одного языка
1. Свои реалии — это большей частью исконные слова данного языка. Таковы в англ, хиит (heath —пустошь, болотистая местность, поросшая вереском), эль, правильнее эйл (ale — светлое английское пиво); в нем. бюргер, хойриге (Heurige — молодое вино и связанные с ним празднества в Вене) и т. д.
2. Чужие реалии — это либо заимствования, вошедшие в словарный состав языка, либо кальки, либо транскрибированные реалии другого языка. Примерами чужих реалий могут быть рум. брынза в русском языке, ам. бизнес —в русском и т. д.
Б. В плоскости пары языков
1. Внешние реалии одинаково чужды обоим языкам; например, фиорд — внешняя реалия для русского, болгарского или любого другого, за исключением норвежского языка.
1. Внутренние реалии — слова, принадлежащие одному из пары языков и, следовательно, чужие для другого; если фиорд — внешняя реалия для русского языка, для пары русского — норвежского она будет внутренней.
2. Собственно местное деление требует несколько более детального освещения. Приведем его в некотором логическом порядке, без учета того, рассматриваются ли реалии в плоскости одного или пары языков, отмечая, однако, каждый раз их место в приведенной выше схеме.
Национальные реалии. укр. бандура, галушки, рус. сельпо, комсомолец, ударник, болг. сукман, кавал, англ. пай, кэб, ам. лобби, ленд-лиз.
Региональные реалии. большевик, райсовет, ударник, смотр художественной самодеятельности, агитпункт в странах бывшего СССР
Интернациональные реалии, как показывает термин, 1) фигурируют в лексике многих языков и вошли в соответствующие словари, 2) обычно сохраняют вместе с тем исходную национальную окраску. Возьмем такое слово, как ковбой. Несмотря на то что всевозможные пастухи имеются, вероятно, в любой стране земного шара, а ковбой — лишь на юге, юго-западе США, слово это известно повсеместно.
Локальные реалии. К таким реалиям, наряду с укр. кобзарь, болг. гаду-лар и др., можно отнести и местное название лаутар — певец-музыкант в Молдавии.
Микрореалии. Так, жители Софии используют нередко своего рода эвфемизм — «четвертый километр» — в смысле сумасшедшего дома или, в том же значении, «Карлуково» (в 4 км от Софии и близ села Карлуково находятся крупные психиатрические больницы); такую же роль для Москвы играет «Канатчикова дача».
I. Временное деление
На основе временного критерия все реалии можно условно разделить в самых общих чертах на 1) современные и 2) исторические. Приемы передачи реалий
I. Транскрипция реалии предполагает механическое перенесение реалии из ИЯ в ПЯ графическими средствами последнего с максимальным приближением к оригинальной фонетической форме: англ, whig—рус. «виг» и болг. «уиг»; фр. tavee будет одинаково «таверной» и по-русски и по-болгарски
II. Перевод реалии (или замена, субституция) как прием передачи ее на ПЯ применяют обычно в тех случаях, когда транскрипция по тем или иным причинам невозможна или нежелательна.
1. Введение неологизма
Калька Классический пример — скалькированные с англ, (ам.) skyscraper рус. небоскреб (в отличие от «высотного здания».
Полукальки Таковы, например, рус. декабрист англичане передают полукалькой Decembrist (декабрь = December).
Освоением называется адаптацию иноязычной реалии, т. е. придание ей на основе иноязычного материала обличил родного слова.
Семантическим неологизмом мы назовем условно новое слово или словосочетание, «сочиненное» переводчиком и позволяющее передать смысловое содержание реалии.
Нужно сказать, что прием перевода реалий неологизмами наименее употребителен; причина достаточно очевидна: творцом языка является народ и очень редко — отдельный автор.
2. Приблизительный перевод
Принцип родо-видовой замены. По сути дела, заменяя вид родом, более частное более общим, переводчик прибегает к известному в теории перевода приему генерализации. В некоторых контекстах можно переводить реалии изба, хата, сакля, коттедж и др. «домом».
Функциональным аналогом. Например, сто пудов — очень тяжелый, ни копейки — ничего, никаких денег, пара фунтов — немного и т. д.
Описание, объяснение, толкование как прием приблизительного перевода обычно используется в тех случаях, когда нет иного пути. Лапту можно было бы транскрибировать — как название характерной русской игры; но если контекст не позволяет, то «играть в лапту» можно передать как «играть в мяч»
Обобщая, нужно отметить, что приблизительный перевод реалий, как подсказывает само название, не является адекватным, передает не полностью содержание соответствующей единицы, а что касается национального и/или исторического колорита, то о нем читатель может догадываться, лишь если мастер-переводчик сумел подсказать это своим выбором средства выражения.
3. Термин «контекстуальный перевод» обычно противопоставляют «словарному переводу», указывая, таким образом, на соответствия, которые слово может иметь в контексте в отличие от приведенных в словаре
Удобной иллюстрацией контекстуального перевода является пример А. Д. Швейцера с реалией путевка1: на английский язык фразу «Сколько стоит путевка на советский курорт?» можно перевести, элиминировав, казалось бы, центральное смысловое звено путевка — "How much are accommodations at Soviet health resorts?"
Классификация реалий:
I. Предметное деление.
А. Географические реалии
Названия объектов физической географии, в том числе и метеорологии: степь, прерия, южняк, торнадо.
Названия географических объектов, связанных с человеческой деятельностью: польдер, крига, язовир, грид, арык, чалтык.
Названия эндемиков: киви, снежный человек, йети, секвойя, корковый дуб.
Б. Этнографические реалии
1) Быт:
◦ Пища, напитки и т. п.: щи, чебуреки, спагетти, мате, кумыс, пирожковая, драгстор, бистро, хамам, сауна.
◦ Одежда (включая обувь, головные уборы и пр.): кимоно, сари, саронг, тога, варежки, унты, мокасины, лапти, сомбреро, паранджа.
◦ Жилье, мебель, посуда и др. утварь: изба, хата, иглу, вигвам, бунгало, горница, девичья, буржуйка (печка); амфора, кубышка.
◦ Транспорт (средства и «водители»): кэб, тройка, нартыкатамаран, ямщик, каюр, кэбмен, гондольер.
◦ Другие: саквы, махорка, ароматные палочки, дом отдыха, путевка, кизяк.
2) Труд:
◦ Люди труда: передовик, ударник, бригадир, фермер, консьержка, дворник, грум, теляк.
◦ Орудия труда: кетмень, мачете, бумеранг, кобылка, губерка, лассо, болеадорас.
◦ Организация труда (включая хозяйство и т. п.): колхоз, ранчо, латифундия, главк, агрокомплекс, бригада, еснаф, гильдия; лапаз, керхан, зенн, мандра.
◦
3) Искусство и культура:
◦ Музыка и танцы: казачок, гопак, лезгинка, краковяк, тарантелла, хоро, раченица, хоруми, хорал, канцонетта, блюз, конфу, рил, хали-гали, хоппель-поппель.
◦ Музыкальные инструменты и др.: балалайка, тамтам, гусли, гусла, кавал, кастаньеты, най, банджо, гаме-лан, сямисэн, сэрге, хура.
◦ Фольклор: сага, былина, руна, касыды, баяты, газели, частушки; витязь, богатырь, батыр. (Фольклорные понятия тесно переплетаются с мифологическими — см. п. «и».)
◦ Театр: кабуки, но, комедиа дель арте, мистерия, хэппенинг, арлекин, коломбина, петрушка, каспер, панч, полишинель.
◦ Другие искусства и предметы искусств: икэбана, сино, маконда, чинте, пеликены, халище.
◦ Исполнители: миннезингер, трубадур, акын, менестрель, скальд, кобзарь, бард; скоморох, гейша, гетера, ояма.
◦ Обычаи, ритуалы: мартеница, проштапалник, коляда, конфирмация, баннз, вендетта, сурвакар, кукер, ряженые, тамада; заговезни, масленица, рамазан.
◦ Праздники, игры: Первомай, День Победы, холи, джатра, мела, пасха, коледа, День благодарения, лапта, городки, крикет, тарок; городошник, питчер.
◦ Мифология: леший, Дед Мороз, тролль, валькирия, гурия, сомодива, таласым, вурдалак, эльф, гном, Баба Яга, вер-вольф, ковер-самолет, жар-птица.
◦ Культы — служители и последователи: лама, аббат, шаман, бонза; мормоны, богомилы, дервиш, мечеть, пагода, костел, синагога,распятие.
◦ Календарь: вайшак, саратан; вересень, червень, баба марта, голям сечко, санкюлотиды, горештници, бабье лето.
4) Этнические объекты:
◦ Этнонимы: апах, банту, гуцул, кафр, копт, ремба-ранка, тотонаки, баски, нганасаны, казах.
◦ Клички (обычно шутливые или обидные): кацап, хохол, кокни, помак; бош, фриц, шваб; лингурин, гринго, горилла, ястребы, ангрез.
◦ Названия лиц по месту жительства: тарасконец, габровец, абердинец, овернец, кариокас, канака, шоп.
5) Меры и деньги:
◦ Единицы мер: аршин, фут, сажень, ярд, ли; пуд, ока, чи; десятина, акр, морген; кварта, четверть, бушель; локоть, гаш, чоперек.
◦ Денежные единицы: лев, стотинка, рубль, копейка, лира, талант, франк, сантим, песета, песо; тугрик, куруш, меджидия.
◦ Просторечные названия тех и других: четвертинка, четвертная, половинка; целковый, пятак, трешка, червонец, гривенник, дайм, никел.
В. Общественно-политические реалии
1. Административно-территориальное устройство:
◦ Административно-территориальные единицы: губерния, область, департамент, графство, арат, джилла, околия, кааза, вилайет, кантон, воеводство.
◦ Населенные пункты: аул, станица, махала, хутор, бидонвиль, стойбище.
◦ Детали населенного пункта: аррондисман, сук,ме-дина, зума, старгало, ларго, ряд, чаршия.
2. Органы и носители власти:
◦ Органы власти: Народное собрание, Великий народный хурал, стортинг, кнессет, кортесы, меджлис, вече, дума, рада; муниципалитет, исполком, верхняя палата.
◦ Носители власти: канцлер, хан, царь, шах, дож, фараон, инка; лорд-мэр, шериф, визирь, гетман, кмет, кабака, сарпанч, капитан-регент.
3. Общественно-политическая жизнь:
◦ Политическая деятельность и деятели: большевики, эсдеки, троцкисты; перонисты, тупамарос; тори, круглоголовые, пресвитериане, индепенденты.
◦ Патриотические и общественные движения (и их Деятели): партизаны, гезы, маки, клефты; слависты, западники, славянофилы; Красный Полумесяц.
◦ Социальные явления и движения (и их представители) : прогибишн, паблисити, бизнес, нэп, нэпман, лобби, лоббист, толкач; стиляга, петитерос, хиппи, рагар.
◦ Звания, степени, титулы, обращения: кандидат наук, бакалавр, заслуженный деятель культуры, народный учитель, лорд; столбовой дворянин, статский советник.
◦ Учреждения: облоно, наркомпрос, загс; торгпредство, комитет искусства и культуры, золотой стол, пробирная палатка.
◦ Учебные заведения и культурные учреждения: десятилетка, изба-читальня, колледж, келийное училище, лицей, медресе; кампус, аула.
◦ Сословия и касты (и их члены): дворянство, мещанство, купечество; юнкерство, третье сословие, кшатрия, вайшия, шудра, самурай; барин, мужик, феллах.
◦ Сословные знаки и символы: красное знамя, пятиконечная звезда, полумесяц, свастика, конский хвост; данеброг, юньон джек.
4. Военные реалии:
◦ Подразделения: легион, чета, фаланга, табор, сотня, орда, легия, когорта.
◦ Оружие: арбалет, аркебуза, мушкет, ятаган, катюша, фау, ханджар, таран, финка.
◦ Обмундирование: шлем, кольчуга, кивер, ментик, темляк, гимнастерка, китель, бушлат, чекмень.
◦ Военнослужащие (и командиры): атаман, есаул, сотник, десятник, севастократор, катепан, сардар, прапорщик, унтер, фельдфебель, урядник, станичный; драгун, кирасир, пластун.
I. Местное деление
А. В плоскости одного языка
1. Свои реалии — это большей частью исконные слова данного языка. Таковы в англ, хиит (heath —пустошь, болотистая местность, поросшая вереском), эль, правильнее эйл (ale — светлое английское пиво); в нем. бюргер, хойриге (Heurige — молодое вино и связанные с ним празднества в Вене) и т. д.
2. Чужие реалии — это либо заимствования, вошедшие в словарный состав языка, либо кальки, либо транскрибированные реалии другого языка. Примерами чужих реалий могут быть рум. брынза в русском языке, ам. бизнес —в русском и т. д.
Б. В плоскости пары языков
1. Внешние реалии одинаково чужды обоим языкам; например, фиорд — внешняя реалия для русского, болгарского или любого другого, за исключением норвежского языка.
1. Внутренние реалии — слова, принадлежащие одному из пары языков и, следовательно, чужие для другого; если фиорд — внешняя реалия для русского языка, для пары русского — норвежского она будет внутренней.
2. Собственно местное деление требует несколько более детального освещения. Приведем его в некотором логическом порядке, без учета того, рассматриваются ли реалии в плоскости одного или пары языков, отмечая, однако, каждый раз их место в приведенной выше схеме.
Национальные реалии. укр. бандура, галушки, рус. сельпо, комсомолец, ударник, болг. сукман, кавал, англ. пай, кэб, ам. лобби, ленд-лиз.
Региональные реалии. большевик, райсовет, ударник, смотр художественной самодеятельности, агитпункт в странах бывшего СССР
Интернациональные реалии, как показывает термин, 1) фигурируют в лексике многих языков и вошли в соответствующие словари, 2) обычно сохраняют вместе с тем исходную национальную окраску. Возьмем такое слово, как ковбой. Несмотря на то что всевозможные пастухи имеются, вероятно, в любой стране земного шара, а ковбой — лишь на юге, юго-западе США, слово это известно повсеместно.
Локальные реалии. К таким реалиям, наряду с укр. кобзарь, болг. гаду-лар и др., можно отнести и местное название лаутар — певец-музыкант в Молдавии.
Микрореалии. Так, жители Софии используют нередко своего рода эвфемизм — «четвертый километр» — в смысле сумасшедшего дома или, в том же значении, «Карлуково» (в 4 км от Софии и близ села Карлуково находятся крупные психиатрические больницы); такую же роль для Москвы играет «Канатчикова дача».
I. Временное деление
На основе временного критерия все реалии можно условно разделить в самых общих чертах на 1) современные и 2) исторические. Приемы передачи реалий
I. Транскрипция реалии предполагает механическое перенесение реалии из ИЯ в ПЯ графическими средствами последнего с максимальным приближением к оригинальной фонетической форме: англ, whig—рус. «виг» и болг. «уиг»; фр. tavee будет одинаково «таверной» и по-русски и по-болгарски
II. Перевод реалии (или замена, субституция) как прием передачи ее на ПЯ применяют обычно в тех случаях, когда транскрипция по тем или иным причинам невозможна или нежелательна.
1. Введение неологизма
Калька Классический пример — скалькированные с англ, (ам.) skyscraper рус. небоскреб (в отличие от «высотного здания».
Полукальки Таковы, например, рус. декабрист англичане передают полукалькой Decembrist (декабрь = December).
Освоением называется адаптацию иноязычной реалии, т. е. придание ей на основе иноязычного материала обличил родного слова.
Семантическим неологизмом мы назовем условно новое слово или словосочетание, «сочиненное» переводчиком и позволяющее передать смысловое содержание реалии.
Нужно сказать, что прием перевода реалий неологизмами наименее употребителен; причина достаточно очевидна: творцом языка является народ и очень редко — отдельный автор.
2. Приблизительный перевод
Принцип родо-видовой замены. По сути дела, заменяя вид родом, более частное более общим, переводчик прибегает к известному в теории перевода приему генерализации. В некоторых контекстах можно переводить реалии изба, хата, сакля, коттедж и др. «домом».
Функциональным аналогом. Например, сто пудов — очень тяжелый, ни копейки — ничего, никаких денег, пара фунтов — немного и т. д.
Описание, объяснение, толкование как прием приблизительного перевода обычно используется в тех случаях, когда нет иного пути. Лапту можно было бы транскрибировать — как название характерной русской игры; но если контекст не позволяет, то «играть в лапту» можно передать как «играть в мяч»
Обобщая, нужно отметить, что приблизительный перевод реалий, как подсказывает само название, не является адекватным, передает не полностью содержание соответствующей единицы, а что касается национального и/или исторического колорита, то о нем читатель может догадываться, лишь если мастер-переводчик сумел подсказать это своим выбором средства выражения.
3. Термин «контекстуальный перевод» обычно противопоставляют «словарному переводу», указывая, таким образом, на соответствия, которые слово может иметь в контексте в отличие от приведенных в словаре
Удобной иллюстрацией контекстуального перевода является пример А. Д. Швейцера с реалией путевка1: на английский язык фразу «Сколько стоит путевка на советский курорт?» можно перевести, элиминировав, казалось бы, центральное смысловое звено путевка — "How much are accommodations at Soviet health resorts?"