2-е. изд., перераб. И доп. – Курск: Курск. кос. ун-т, 2007. – с. –
ISBN 978-5-88313-.
562-9.
Курск.
Издательство КГУ.
2007.
Монография представляет собой опыт обобщения исследований, посвящённых
рассмотрению проблем перевода в лингвокультурологическом аспекте.
В ней исследуются элементы культуры, отражённые в художественном тексте, и
описываются способы их манифестации в языке и речи; рассматриваются возможности
культурно-прагматической адаптации и основные переводческие стратегии и приёмы при
передаче культурного компонента исходного текста; анализируются типичные ошибки,
возникающие в процессе трансляции культурной информации при переводе; описываются
случаи непереводимости культурологического характера.
Книга предназначена для студентов, аспирантов и преподавателей переводческих
факультетов и факультетов иностранных языков.
562-9.
Курск.
Издательство КГУ.
2007.
Монография представляет собой опыт обобщения исследований, посвящённых
рассмотрению проблем перевода в лингвокультурологическом аспекте.
В ней исследуются элементы культуры, отражённые в художественном тексте, и
описываются способы их манифестации в языке и речи; рассматриваются возможности
культурно-прагматической адаптации и основные переводческие стратегии и приёмы при
передаче культурного компонента исходного текста; анализируются типичные ошибки,
возникающие в процессе трансляции культурной информации при переводе; описываются
случаи непереводимости культурологического характера.
Книга предназначена для студентов, аспирантов и преподавателей переводческих
факультетов и факультетов иностранных языков.