7
как в нашей стране, так и за рубежом: Бархударов Л. С. Язык и перевод, 1975;
Гак В. Г. Семиотические основы сопоставления двух культур, 1998;
Комиссаров В. Н. Современное переводоведение: Курс лекций, 1999;
Латышев Л. К. Технология перевода, 2000; Писанова Т. В. Национально-
культурные аспекты оценочной семантики, 1997; Рецкер Я. И. Теория
перевода
и переводческая практика, 1974; Сорокин Ю. А., Марковина И. Ю.
Национально-культурная специфика художественного текста, 1989; Телия В.Н.
Фразеология в контексте культуры, 1999; Тер-Минасова С. Г. Язык и
межкультурная коммуникация, 2000; Фёдоров А. В. Основы общей теории
перевода, 1968; Хайруллин В. И. Лингвокультурологические и когнитивные
аспекты перевода: Дис. … д.ф.н., 1995; Швейцер
А. Д. Теория и практика
перевода, 1998; Nord C. Text Analyses in Translator Training, 1992; Kramsch C.
Language and Culture, 1998 и др.
Одним из последних исследований в области лингвистики и
межкультурной коммуникации является книга Гришаевой Л. И., Цурико-
вой Л. В. Введение в теорию межкультурной коммуникации, 2004. Авторы
книги показывают, как социальные, национальные и культурные различия
отражаются в языке, рассматривают проблемы человеческого
общения,
межкультурной коммуникации, где главным (хотя и не единственным)
средством общения был и остаётся язык. В настоящей монографии
используются некоторые положения этого труда со ссылками на авторов.
Материалом исследования послужили англоязычные и немецкоязычные
тексты художественных произведений и их переводы на русский язык, а также
русскоязычные тексты художественных произведений и их переводы на
английский язык. Авторы текстов-оригиналов – Дж. Хеллер, Ч. Диккенс,
У. С. Моэм, Дж. Д. Сэлинджер, К. Мэнсфилд, Э. М. Ремарк, Г. Фаллада,
А.С. Пушкин, Н
.В. Гоголь, А.П. Чехов и др. Авторы переводов: М. Виленский,
В. Титов, А. Кистяковский, Н. Ман, О. Климова, Р. Райт-Ковалёва, Е. Ланн,
М. Веттлин, Г. Струве.