52
через призму своей культуры: «Клавдий – молодец, что женился на вдове брата,
так и должен поступить хороший человек. Призрак отца Гамлета вообще не
уложился в сознание: если он мёртв, то как он может ходить и говорить?
Полоний вызвал неодобрение: зачем он мешал дочери стать любовницей сына
вождя – это и честь и,
главное, много дорогих подарков» [Bohannan 1985: 38–
39].
Подобного рода примеры, которые можно приводить бесконечно,
доказывают, что весь мир, таким образом, делится на своих, объединённых
языком и культурой людей и на чужих, не знающих языка и культуры [Тер-
Минасова 2000: 20]
1
. Однако в XXI веке всё заметнее проявляет себя тенденция
к глобализации современного мира с неизбежным непосредственным
контактом и диалогом культур [Библер 1989: 32].
Именно межкультурная коммуникация представляет собой единственно
конструктивный ответ на вызов многокультурного общества. Как подчёркивал
один из крупнейших философов западной цивилизации Э. Левинас, «мы не
существуем иначе как отражаясь в других,
реализуясь через них» [Грачёв,
Ломейко 1996: 15].
Соответственно в последнее время и переводоведы всё в большей мере
стали фокусировать своё внимание на переводе как культурологическом
явлении. Подчёркивается важность культурологического подхода к переводу и
признаётся, что перевод является важнейшим средством межкультурных
контактов, разрешающим проблему диалога культур. Указывается, что
1
Л. И. Гришаева и Л. В. Цурикова разводят оппозиции «свой-чужой», «свой-другой». Авторы книги
«Ввведение в теорию межкультурной коммуникации» [2004] говорят о том, что «другое» есть более или менее
равноценная альтернатива «своему», как правило, лишённая явной аксиологической оценки; «чужое» -
результат восприятия социальных объектов в аксиологическом контексте. Отношение к объектам,
воспринимаемым
как «свои» или «чужие», шкалируется (от восхищения до ненависти), степень интенсивности
проявления этого отношения также может быть различна.
Необходимо различать те или иные типы ситуаций, в которых субъект познания выделяет сознательно
или неосознанно явные/неявные различия между тем, что он полагает «своим», и тем, что он квалифицирует
для себя как «
чужое». Одно и то же событие/факт/человек/и.т.д. будут восприниматься личностью по-разному в
зависимости от того, идёт ли речь о «своей» или «чужой» для неё культуре. Поэтому и представление о
воспринимаемом объекте будет иным; это вывод, который при изучении результатов межкультурных контактов
является принципиальным [Гришаева, Цурикова 2004: 155].