76
Для носителей русского языка в словах берёзка и черёмуха заложено
много поэтических ассоциаций, тогда как их английские обозначения birch, bird
cherry – достаточно сухие названия ботанических объектов. Напротив, heath –
одно из любимейших слов английских поэтов, тогда как по-русски вереск сух и
прозаичен. У чехов много поэтичных ассоциаций вызывает липа, которая
является их
национальным символом.
В латышском фольклоре активно используется фитоним smildzina
(растение с тонким, длинным стеблем, с пушистой метёлочкой, шелковистой на
ощупь, – по-русски: полевица, метелица), являющийся для латышей
олицетворением девической стройности, лёгкости, грациозности. Часто это
латышское слово переводят как “былинка”, однако ассоциативный ореол у этих
слов разный: для латышей smildzina – это
нечто светлое, а для русских былинка
– грустное, одинокое, беззащитное.
2. Следующим видом сигнификативных коннотаций является
соотнесённость денотата с определённой лингвокультурной средой: канцлер
– Германия, виски – Англия, Шотландия, балалайка – Россия, гейша – Япония,
коррида – Испания, Мексика.
3. Соотнесённость денотата с определённой исторической эпохой:
городовой – царская Россия, стахановец – СССР в период первых пятилеток
,
der Reichstag – период Германской империи и «третьего рейха», der
Aufbauhelfer – эпоха восстановления в послевоенный период в ГДР,
Hitlerjugend, Bund deutscher Mädchen – период нацизма в Германии, Prince
Albert coat (двубортный длинный сюртук) – эпоха правления принца Альберта,
the Eighteenth Amendment – период 20–30х годов (поправка к конституции
Великобритании, запрещающая приготовление и продажу спиртных напитков,
принята в 1920 г., отменена в 1932 г.).
К
языковым единицам с исторической коннотацией относятся не только
названия государственных институтов, должностных лиц, сословий и
социальных групп. Историческую окраску могут иметь самые разнообразные