87
образом, понятие узуса тесно связано с понятием стереотипа
1
. Т.М. Николаева
под понятием «речевого стереотипа» понимает «отрезок высказывания (или
целое высказывание), включённое в контекст, представленный «свободными»
компонентами высказывания (высказываниями)» [Николаева 1999: 250–259]. В
данном разделе не охватываются все области, связанные с речевыми
стереотипами – идиомы, клише, речевые штампы, «крылатые слова»,
популярные цитаты и проч. Остановимся лишь на некоторых аспектах узуса –
стандартных
речевых формулах, общепринятых пожеланиях и связанных с
этим проблемах при переводе.
У немцев, например, есть обычай: прежде чем выпить бокал вина, они
восклицают: Prosit! Но вряд ли мы можем утверждать, что русское понятие За
ваше здоровье! и немецкое Prosit! абсолютно одинаковы. В ресторане немцы
приветствуют всех соседей по столику, даже
незнакомых, выражением Mahlzeit
(примерно обозначающим Приятного аппетита). У немецких рыболовов есть
приветствие: Petri Heil! (букв: Слава апостолу Петру!), которое принято
переводить русским: Хорошего (богатого) улова! Однако Petri Heil! и
Хорошего (богатого) улова! не идентичны. В Бельгии при каждом
подходящем случае говорят S’il vous plait (пожалуйста). Услышав просьбу
позвать кого-либо к телефону, по-русски
спросят: Кто его спрашивает?, а по-
английски: Who shall I say is calling? Указать, в какую сторону открывается
дверь, нужно по-английски надписью Pull или Push по-русски – К себе или От
себя, а по-немецки – Ziehen или Drücken. О свежеокрашенном предмете (англ.
Wet paint, нем. Frischgestrichen) по-русски напишут: Осторожно, окрашено, а о
наличии
.хрупких предметов в упаковке (англ. Fragile) по-русски
предупреждают: Осторожно, стекло. Семантически эти выражения не равны,
но для общения важно, что они равны прагматически.
1
Стереотипные слова и фразы в лингвистике называют «клише». Некоторые исследователи весьма широко
трактуют понятие «клише». Эрик Партридж предлагает под клише иметь в виду: 1) идиомы, которые стали
клише (клише-идиомы); 2) другие устойчивые выражения и стереотипы речи; 3) набор готовых фраз и широко
известные речения из других языков; 4) изречения из английской литературы [E. Partridge. A Dictionary of
Cliches. N.Y., 1966. – Р
. 4]