116
воспринимающей среды, является социально-культурной
1
адаптацией
художественного произведения. Она должна соответствовать
коммуникативному замыслу автора, коммуникативно-прагматическим нормам
ПЯ в целом, учитывать национальную специфику иноязычного адресата.
Так, по свидетельству Ю. Найды, для английского словосочетания
“common people” на языке майя удалось найти лишь более или менее
адекватное описательное соответствие – «люди, живущие на окраине посёлка»,
поскольку в культуре индейских племён
Юкатана удалённость жилья от центра
посёлка является показателем социально-экономического статуса [Швейцер
1988: 16].
Ещё один интересный пример прагматической адаптации текста
приводит в одной из своих работ А. Нойберт [Neubert A., 1970]. Допустим, нам
предстоит перевести на арабский язык начальные строки восемнадцатого
сонета Шекспира: “Shall I compare thee to a summer’s day…” Точная передача
денотативного значения слова summer может вызвать у арабского читателя не
ту реакцию, на которую рассчитан шекспировский текст. Ведь в этом тексте
летний день ассоциируется с понятием красоты. В то же время у арабского
читателя образ знойного летнего дня едва ли вызовет сходные ассоциации.
Поэтому для сохранения эквивалентности необходимо заменить сравнение с
летним днём другим сравнением, способным передать коммуникативную
установку высказывания,
скажем, с весенним днём. Этот пример является
наглядным примером той нередко встречающейся в практике перевода
ситуации, когда точная передача денотативного значения оказывается
1
Социально-культурные различия между получателями ИТ и получателями ПТ позволяют говорить лишь о
соответствии, но не о полном тождестве восприятия ими соответствующих текстов. Отсюда следует, что
полного включения создаваемого переводчиком речевого произведения в сетку прагматических отношений ПЯ,
т.е. полной прагматической адаптации текста в процессе перевода, часто не происходит, и решение
переводчика носит нередко компромиссный характер. Так, переводя классическую зарубежную литературу на
современный русский язык, наши переводчики избегают явной модернизации оригинала, стремясь сохранить
дистанцию времени. Вместе с тем этой дистанции времени явно не ощущал читатель-современник. С другой
стороны, восприятие шекспировского подлинника, написанного на ранненовоанглийском языке, современным
англичанином не может быть
полностью идентично восприятию перевода на современный русский язык
русским читателем (ср., например, маршаковские переводы сонетов Шекспира).