133
Здесь использовано калькирование, дополненное элементами
описательного перевода.
Рассматривая кальки, используемые в переводах, можно прийти к выводу,
что они имеют нечто общее с транслитерацией, т.к. обозначая чуждые
культуре ПЯ явления, воспроизводят знак, а не его содержание (или же лишь
«приоткрывают» его содержание). Именно поэтому переводчики вынуждены
сопровождать их внутритекстовыми
или затекстовыми комментариями.
Степень раскрытия реалии с помощью калькирования зависит от того,
насколько внутренняя форма самой переводимой лексической единицы
отражает сущность описываемого явления, насколько это явление известно
носителю ПЯ. Не всегда можно на это рассчитывать. Поэтому неудачные
кальки могут восприниматься носителями ПЯ недостаточно адекватно.
Рассмотрим несколько распространённых калек: общественная жизнь – social
life; общественник (общественный работник) – social worker; мастер спорта –
Master of Sports; коммунальная квартира – communal flat.
Английские кальки с русского языка social life и social worker совпадают
с уже имеющимися в английском языке лексическими единицами, за которыми
закреплён совсем иной смысл. Первая калька воспринимается как всякого рода
деятельность, связанная с человеческим общением: участие в работе
спортивных и церковных организаций, различных клубов, посещение
театров,
музеев, ресторанов и т.д., то есть своего рода «светская жизнь».
Вторая калька social worker также совпадает с существующей в языке
лексической единицей, обозначающей особых чиновников при местных
муниципалитетах, в задачи которых входит оказывать помощь бедным семьям,
следить за поведением их членов и т.п. И, наконец, калька Master of Sports,
также, к сожалению, широко
распространённая в переводах с русского языка
на английский, понимается носителями английского языка как организатор
спортивных соревнований или торжеств либо как учитель физкультуры и
вызывает следующие ассоциации: Master of Ceremonies, Master of the Temple.