122
Таким образом, переводчик стремится к сохранению определённого
культурного фона за счёт экзотизмов, имеющих своей целью перенести
читателя в атмосферу жизни героев произведения. Наблюдения позволяют
выявить следующую закономерность: чем дальше отстоят друг от друга
культуры, тем больше в текстах переводов встречается экзотизмов. Мы
проанализировали ряд переводов на русский язык с 9 различных
языков с точки
зрения наличия в них экзотизмов и получили следующие результаты (из
расчёта на 100 страниц произведения): японский – 112, китайский – 90,
таджикский – 83, узбекский – 61, испанский – 75, итальянский – 37, болгарский
– 30, венгерский – 27 и польский – 17. Ответ переводчика на вопрос, стоит или
нет наводнять ПТ экзотизмами, зависит от того, что ценно для читателя в
данном конкретном тексте. Если ценна
именно экзотика, то умелое
использование экзотизмов вполне оправданно.
Возьмём, к примеру, перевод с арабского на русский язык знаменитых
сказок «Тысяча и одна ночь», выполненный М. Салье. В этом переводе,
сделанном в традициях переводов с восточных языков, огромное внимание
уделено точной передаче ярких и необычных образов знаменитых сказок. Вот
как, например, описывается
красота женщины: …стройная и соразмерная, с
сияющим лбом…, шея, как у газели…, и прекрасный живот, и пупок,
вмещающий унцию орехового масла. В переводе сохранена также одна
характерная черта арабского синтаксиса подлинника – постоянное
анафорическое повторение соединительного союза (с помощью русского «и»),
как средство связи между предложениями при переходе от одного
к другому и
между частями сложносочинённых предложений.
В переводе сохранен специфически национальный отбор описываемых
деталей, характеризующий своеобразие мировосприятия, обусловленное
национально-культурной традицией. Эта необычность мировосприятия,
национальное своеобразие образного мышления являются в данной книге,
наряду с другими «экзотическими» деталями, не менее, если даже не более