145
It snowed in Warley the night I left, just a light powdering, a present from
Raphael’s and Tuck’s and Sharpe’s to make the girls eyes sparkle…
В ночь, когда я покидал Уорли, выпал снег. Он лишь слегка припорошил
улицы – это был как новогодний подарок, чтобы заставить глаза девушек
гореть ярче…(пример из: [Хайруллин 1995: 95]).
Ещё одной причиной элиминирования национально-культурной
специфики в переводе может являться стремление переводчика избежать
«конфликта культур», который может возникнуть при
буквальном переводе.
Поэтому целью переводчика является приближение переводного варианта к
моделям, близким культуре, на язык которой выполняется перевод. Например,
известно, что в английской культуре женщина, вступая в брак, принимает не
только фамилию (last name), но и имя (first or Christian name) своего мужа, что
совершенно неприемлемо для русской культуры. Поэтому в переводе эта
особенность английской культуры
элиминируется, так как указание на
женщину, которая носит мужское имя, было бы непонятным русскому
читателю
1
:
When she thought of herself it was always as Mary Pease, not Mary Jordache,
or Mrs Axel Jordach.
Мысленно она всегда называла себя мэри Пэйс, а не Мэри Джордах или
миссис Джордах (пример из: [Хайруллин 1995: 98]).
При переводе названий некоторых специфических элементов
английского жилища переводчики также склонны элиминировать национально-
культурную специфику оригинала:
1. William got up and went through the French windows to the garden
(Mansfield K. Marriage a la Mode).
1
На своеобразие передачи имён в переводе обращает внимание И. Левый, который пишет, что «русский
переводчик с английского, называя замужнюю женщину, никогда не именует её по мужу, как это принято в
Англии, где она принимает не только фамилию, но и имя супруга, – наш читатель не воспринимал бы эту
форму как нечто
типично английское. Героиня Теккерея Амелия Седлей, выйдя замуж, именуется в подлиннике
Mrs. George Osborn, в переводе же мы никогда не назовём её госпожа Джордж Осборн, а всегда либо госпожа
Осборн, либо госпожа Амелия Осборн [Левый 1974: 130].