166
Яблочный пирог и так называемая «быстрая еда» (fast food), куда входят
и сосиски, являются национальными символами Америки, то есть символами
уже не только материальной культуры, а культуры нации в целом. В переводе
эта культурная информация не может быть опущена, так как она лишает
читателя ПТ возможности познакомиться с существенными особенностями
национальной культуры
Америки и понять авторскую иронию. Поэтому
первый перевод совершенно обоснованно вводит читателя в соответствующую
часть культуры ИТ. Американская реалия hot dog представляет определённый
интерес в том плане, что в наше время она стала широко известной в
современной русской действительности и передаётся как «хот дог» (так же, как
hamburger – гамбургер, cheesburger – чизбургер и т
.д.). Однако в те времена,
когда делался первый перевод (1967), это заимствование русскому читателю
было неизвестно, поэтому переводчики, выделив основной признак данной
реалии («сосиска»), отыскивают приближённый аналог, который до некоторой
степени соответствует американской реалии. Единственное, что может вызвать
недоумение у читателей этого перевода – это название «Бруклин Доджерс»,
которое вполне может быть
опущено при переводе. Второй же переводчик, на
наш взгляд, излишне адаптирует текст, лишает его авторской иронии: вместо
милых домашних привычек появляются «капиталы» и фамильярно-грубое
«причиндалы».
Рассмотренные выше примеры позволяют сделать вывод о том, что при
переводе англо-американских реалий, обозначающих виды еды, ошибки в
переводе возникают либо вследствие недостатка
культурно-прагматической
адаптации, что ведёт к буквализмам, неточностям, неясностям, либо, наоборот,
причиной недочётов в переводе является культурно-этническая адаптация там,
где в ней нет нужды. Переводческая стратегия в большинстве из этих случаев
сводится к использованию приближённого перевода.
При переводе географических названий, названий учреждений, фирм,
печатных органов и т.д. переводчики
также прибегают к культурно-