195
воспринимаются носителями английского языка как диалект: зараз – now/at
once/straight away; нехай – let; чудок – a little и т.д.
Что касается перевода фонетических (кроворазлитие, суседи, возля,
зашшекотало, ишо, обчийб легше) и морфологических (идтить, подписуюсь,
властя, жизня, мотоцикла) диалектизмов, их адекватная передача на
английский язык по своей сути вообще невозможна в силу различных
особенностей лексических, грамматических, словообразовательных
и
фонетичеких систем, а также алфавитов ИЯ и ПЯ
1
. Вряд ли правомерно
считать, что такого рода непереводимость носит временной, исторически
обусловленный характер. Скорее она будет существовать до тех пор, пока на
земле существуют разные языки. Переводчикам в этих случаях приходится
опять же использовать нейтральную, общеупотребительную лексику, так как
территориальный говор любого языка, вне всякого сомнения, не может быть
передан
путём использования диалектной лексики ПЯ, в данном случае –
английского.
Перевод просторечных фразеологических сочетаний представляет
огромную практическую трудность, так как просторечная фразеология, в
отличие от общеупотребительных фразеологизмов, отличается большей
сниженностью, фамильярным оттенком в звучании, что придаёт ей особую
экспрессию и живость: чесать языком, у чёрта на куличиках, драть глотку;
ещё резче звучит
просторечная фразеология: дуракам закон не писан, ни кожи
ни рожи и др. В её состав входят бранные устойчивые словосочетания,
представляющие грубое нарушение языковой нормы. Переводчики используют
1
Каждый взятый в отдельности язык обусловлен культурными, историческими и этнографическими связями.
Например, английский язык берёт своё начало в древнеанглийских (англосаксонских) диалектах и наречиях,
следовательно, ему присущи свои особые словоформы и словоизменения на базе исторической грамматики
языка, которые, естественно, невозможно перевести на другой язык. Или в США, где живут большие
национальные
группы иммигрантов, выработались и существуют говоры национально-групповые –
итальянский, креольский, негритянские (их несколько), немецкий и т.д. Все эти «диалекты», так же как и
пиджин-инглиш (первоначально – англо-китайский гибридный язык), французско-креольский (тоже гибридный
язык в бывших французских островных колониях) и т.п., отличаются от основного языка (англ.,фран.)
фонетическими
и морфологическими искажениями и смешанной – где больше, где меньше – с местными
словами лексикой.