201
Be not angry with your slave, suffer me to speak, I crave.
При переводе этого фольклорного оборота переводчик использует
коммуникативно-функциональный аналог, используемый в английских сказках.
Очень сложную проблему составляет перевод «говорящих» имён
собственных, прозвищ и фамилий. Блистательные примеры перевода имён
собственных демонстрируются в сказке «Алиса в Стране чудес» Л. Кэрролла в
переводе Н. Демуровой
1
. При переводе русских имён сказочных персонажей на
английский язык переводчики используют либо транслитерацию и
калькирование, сохраняя при этом национальное своеобразие оригинала (кот
Васька – Vaska the Cat, пёс Постойко – Stop-a-Bit the Dog, мышка-норушка –
Crunch-Munch the Mouse, забияка петух – Petya the Cock, медведь Мишка –
Mishka the Bear), либо приближённый перевод, используя понятийные
параллели в английском языке (Воробей Воробеич – Quicky-Tricky the sparrow;
Ёрш Ершович – Handy-Dandy the ruff; Комар Комарович – длинный нос – Stingy-
Wingy Long Nose the Mosquito;
Мишка – короткий хвост – Button Tail the Bear).
Мы рассмотрели случаи перевода некоторых формальных (от слова
«форма») особенностей произведения. При этом, однако, мы помним о том, что
национальное своеобразие оригинала менее всего может быть сведено к
рассмотрению отдельных элементов словарного состава, пусть даже с очень
ярким культурным компонентом значения. Главным и определяющим
1
Имён, связаных с реальными людьми, в книгах Кэррола не так уж много. Гораздо больше имён, связанных с
английским фольклором, то есть уходящих в самые глубины национального сознания и зачастую совсем не
понятных нам. В главе V “Страны чудес” (“Безумное чаепитие”) участвуют “дипломированные” безумцы.
Здесь переводчик сталкивается с трудностью, практически непреодолимой: отсутствием
полного понятийного
аналога в одном из языков. Дело в том, что безумцы – монополия английского фольклора. Во всяком случае, в
русском фольклоре, насколько нам известно, таких героев нет. Следовательно, нет и связанных с ними примет,
которые могли бы послужить переводчику отправной точкой, нет ассоциативного поля, понятийных
параллелей. В то же время простой
перевод имени ничего не даст. У русского читателя Шляпник не вызывает
никаких ассоциаций.
В переводе этого имени мы пошли на компромисс. Ближе всего по «ассоциативному полю» к
английским безумцам русские дураки. Не вводя в текст собственных имён или конкретных примет, которые
увели бы нас на почву сугубо русскую, мы решили
обыграть «дурацкое», «глупое» понятийное поле. Так
английский Hatter стал по-русски Болванщиком, который имеет дело с болванками (для шляп) и не блещет
умом. Конечно, Болванщик не может стать прямым и полным аналогом своего английского собрата, но всё же
это имя даёт основание для дальнейшей драматургии, а это в данном случае
особенно важно, ибо у Кэррола имя
персонажа нередко определяет всё, что с ним происходит (ср. также Шалтай-Болтай, Труляля и Траляля и пр.)
[Демурова: 319–320].