186
М. Лорие в статье «Уловки переводчиков» (см.: [Лорие 1970]) предлагает
вариант перевода названия книги – «Пункт 22» и говорит о том, что этим
можно было бы гибко оперировать в переводе: Пункт 22 – коварный, каверзный
пункт – каверза – подвох. На наш взгляд, Кистяковский нашёл ещё более
удачный вариант – «Поправка 22». Ведь «поправка» и означает дополнение,
изменяющее что-
либо, то есть исправление. «Поправка 22» – это и есть все
каверзные оговорки любой инструкции, предусмотренные на все случаи, чтобы
подчинённые оказались в безвыходном положении. Тогда и начало 40-й главы
звучит вполне убедительно: «Но была, конечно, одна поправка к этому
простому решению. Поправка двадцать два? – спросил Йоссариан».
Автор в романе очень часто прибегает
к приёму «игры слов». Для
передачи этого приёма нет однозначных правил. Если денотативное
содержание и сигнификативные коннотации переводимы (несмотря на
периодически возникающие трудности) с такой степенью регулярности,
которая позволяет говорить о закономерности
1
, то возможность передачи «игры
слов» (как вида внутриязыкового содержания) в известном смысле всегда
случайна, поскольку она зависит от наличия в ПЯ средств языкового
выражения, сходных с теми, на которых базируется внутриязыковое
содержание в ИТ.
В сцене спора Йоссариана с Клевинджерем Йоссариан утверждает, что на
войне все пытаются его прикончить: отравить,
убить, уморить голодом и т.д.
Но тут же убеждает себя, что ничего с ним не может случиться:
“I’m a real, slam-bang, honest-to-goodness, three-fisted Humdinger. I’m a
bona fide supraman”.
“Superman?”
1
Эта закономерность объясняется тем, что как в денотативном содержании, так и в сигнификативных
коннотациях в конечном счёте отражена объективная реальность, которая в основном едина для всех людей вне
зависимости от их языка. Поэтому даже в наиболее сложных случаях находится способ воспроизведения этих
видов содержания с помощью другого языка (если не напрямую
, то путём перераспределения денотативного
содержания, перераспределения коннотаций или их преобразования в денотативное содержание, с помощью
«скрытых» или «явных» примечаний и т.д.) [Латышев 2000: 192–193].