150
Именно эта часть информации непонятна читателям перевода, так как в Англии
он более известен как декоративное растение. Семечки же используются для
кормления белок и попугаев. Чтобы сделать эту часть информации доступной
для читателей перевода, переводчику, по-видимому, нужно было дать
соответствующий лингвокультурологический комментарий.
Значительно расходятся на уровне сигнификативных коннотаций такие
слова, как черёмуха – bird’s cherry. В русской культуре черёмуха обладает
яркой положительной окраской, закрепленной в литературной традиции,
особенно поэтической. Есенин создал поэтический образ дерева, которое
ассоциируется с красотой, нежностью, юностью. Английский словарный
эквивалент лишен какой бы то ни было эмоциональной значимости, так как
черёмуха вообще мало известна англичанам
1
.
Можно предположить, что особая эмоциональная значимость того или
иного слова, возникает на основе важной социальной роли обозначаемого
явления или предмета в рамках национальной культуры. Так, по-видимому,
созданию такой значимости у слова берёза в немалой степени способствовала
роль этого дерева в жизни народа; прежде всего, широкая его
распространенность, использование
его с давних пор в быту, непременное
участие березы в различных русских национальных праздниках
2
.
Значительно расходятся на коннотативном уровне понятия, обозначаемые
лексическими единицами грибы и mushrooms. Различия заключаются, главным
образом, в функциях, которые эти понятия выполняют в двух культурах, в
1
Подобные расхождения слов оказываются особенно существенными в поэтических переводах. Именно это
обстоятельство заставило переводчиков искать иной способ перевода (См.: [Nabokov V. The servile path. // On
translation. – Cambridge, 1959. – P. 97–110]). Для передачи ассоциаций, свойственных русскому слову, Вл.
Набоков предлагает поэтическое название растения, также неизвестного англичанам, но передающего своим
звучанием поэтический образ – resemosa.
2
Очень интересной в этом отношении является работа Я. Автамонова, где рассматриваются различные
национальные символы растений, созданные в старославянских песнях. Истоки такой символики автор находит
в особенностях окружающей природы, народной жизни, обычаев, традиций. В работе представлена
разнообразная символика растений, при этом отмечаются различия в русских и украинских песнях, что
обусловлено расхождениями
в самой действительности, в чертах национальной жизни. (см.: [Автамонов Я.
Символика растений в великорусских песнях // Журнал Министерства народного просвещения. – Спб., 1902. –
Ч. СССXXXXIV. – Ноябрь-декабрь. – С. 46-102, 243–288]).