174
5.4. Ошибки, связанные с неверным переводом сигнификативных
коннотаций
Особое внимание при рассмотрении ошибок в переводе, обусловленных
различием двух культур, следует уделить такому аспекту, как перевод
коннотаций, связанных с обозначением цвета. Такого рода ошибки являются
результатом буквального перевода на русский язык номинаций,
ассоциирующихся в английской культуре с определённым цветом. Так,
например, номинация
«пермская фиалка» («Parma violet») ассоциируется у
носителей английского языка со светлым розово-лиловым цветом; номинация
«гиацинт» («hyacinth») ассоциируется с сине-фиолетовым цветом
1
.
В переводах романа Хеллера встречается ряд подобного рода
буквалистских ошибок. Например:
The woman had a long, brooding, oval face of burnt umber (Heller J. Catch-
22, р. 189).
У женщины было продолговатое, овальное, задумчивое лицо цвета
жженой умбры (пер. М. Виленского, В. Титова, с. 204).
Мать скорбно поджала тонкие губы, удлинённое лицо у неё было цветом
в жжёную умбру (пер. А. Кистяковского, с. 182).
Коннотативное поле номинации «burnt umber» в рамках англоязычной
культуры включает в себя чёткую ассоциацию с землистым, коричневым
цветом, но её русский словарный эквивалент – «жжёная умбра» – не имеет
устойчивой ассоциативной связи с каким-либо цветом в русской культуре.
Виленский и Титов и Кистяковский, к сожалению, используют буквальный
перевод, хотя правильнее было бы перевести «лицо
землистого цвета».
1
В этой связи приведём вариант перевода, взятый из романа Б. Картленд “A Shaft of Sunlight”. Б Картленд
использует следующее поэтическое сравнение:
…her eyes were the transparent blue of a thrush’s egg.
Переводчица Н.К. Рамазанова, стремясь передать всю прелесть оригинала, сохраняет данную
метафору, чуждую русской языковой культуре. В итоге мы имеем нелепое, даже неприличное сравнение:
Виконта поразило солнечное сияние её волос, голубизна глаз, сравнимая
лишь с нежнейшей голубизной
яиц дрозда.