43
русских большую роль играл лес, от которого кормились, обогревались, но
который был также источником опасности, а для англичан или турков подобное
значение имело море: рус. Как в тёмном лесу, англ. Целиком оказаться в море;
рус. Бросать деньги на ветер и тур. Бросать деньги в море.
Широко распространён, хотя нередко и
оспаривается, тезис о том, что
православие не захватывало человека целиком, руководило лишь религиозно-
нравственным бытом, но не обиходными, будничными привычками и
понятиями. По крайней мере, это контрастно проявляется при сравнении с
ролью ислама в мусульманских странах. Данное положение нередко отражается
во фразеологии. Так, эвфемический образ голого человека у русских
подчёркивает его
земное происхождение, а у арабов – небесное: рус. В чём
мать родила, араб. Как Аллах сотворил. А ряд ФЕ о счастливом человеке
высвечивает и глубокую религиозность одних народов (араб. Когда он родился,
его мать молилась, тур. Родиться при чтении молитвы, араб. и тур. Родиться
27, в ночь Рамазана), и высокую ценность
материального богатства у других
(англ. Родиться с пенни во рту, Родиться с серебряной ложкой во рту), и
универсальное суеверие, связанное с биологическими реалиями (венг.
Родиться в плёнке), получившее специфические решения у разных народов,
зафиксировав национальные виды одежды, критерии красоты и богатства,
культ отца (польск. Родиться в чепце, рус. Родиться в
рубашке, англ.
Родиться в капюшоне, вьет. Родиться в шелку и бархате, монг. Родиться в
отцовской шубе).
Большой интерес представляют также идиоматические выражения,
отражающие оценочные стереотипы в соответствующем обществе и
соответствующей культуре. Этой проблеме было посвящено специальное
исследование (См.: [Коробка 1998]). Так, в английском языке с более высокой,
чем в русском, активностью
в фразеобразовании преобладают следующие
целостные смыслы: честность, осторожность, трудолюбие, профессионализм,
ответственность, сдержанность в речи, бережливость, оптимизм, эгоизм,