Диссертация на соискание ученой степени доктора филологических наук
Специальность: 10.02.19 - теория языка
Научный консультант: д.филол.н., проф. Малышкина Н.Л.
Цель исследования заключается в создании целостной концепции
континуума переводческого пространства как системы взаимодействия
языков и культур в процессе смыслотранспонирования, синергетически
развивающейся по законам гармонии; разработке
гештальт-синергетического подхода, характеризующегося тем, что он
позволяет изучать континуум переводческого пространства как процесс
транспонирования смысла; разработке гештальт-синергетической
методики анализа и интерпретации текстов оригинала и перевода,
направленной на порождение гармоничного текста перевода
Научная новизна диссертационного исследования определяется тем, что
в фокусе общей структуры системных исследований в нем
разрабатывается концепция континуума переводческого пространства
как совокупности гетерогенных (разнородных) полей, имплицитных
текстовых измерений, дифференциальных смыслов, где каждому полю
переводческого пространства соответствует свой дифференциальный
смысл, и их взаимодействием, синергией, создается интегральный
смысл целого текста, который характеризуется собственным
невербализованным способом проявления в виде образа-гештальта
текста как воплощение смысла, а сам текст рассматривается как форма
существования и бытия смысла. Принципиально новым является
гештальт-синергетический подход к исследованию переводческого
пространства, который дает возможность исследовать переводческий
процесс как межъязыковое и межкультурное смыслотранспонирование, а
также выявить законы гармонизации текстов в переводческом
пространстве. Новизной отличается и методика лингвопереводческого
анализа, которая базируется на принципах гештальт-синергетического
подхода и обеспечивает раскрытие инокультурного бытия текста в
переводческом пространстве
Практическая ценность исследования состоит в возможности
использования полученных данных в реальной переводческой
деятельности, в практике подготовки профессиональных письменных
переводчиков. Теоретические положения, результаты и выводы
используются в научно-исследовательской и учебной деятельности на
переводческом отделении гуманитарного факультета Пермского
государственного технического университета, в лекционных курсах по
общему языкознанию, спецкурсах и спецсеминарах по лингвистике
текста, по письменному переводу с французского языка на русский и с
русского языка на французский. Для организации исследовательской и
переводческой практики, для формирования переводческой личности
значим сам гештальт-синергетический подход к решению поставленных
задач