Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата
филологических наук. Специальность 10.02.20 —
сравнительно-историческое, типологическое, сопоставительное
языкознание. Научный руководитель к.ф.н., доц. Моисеева С.А. Работа
выполнена в Белгородском государственном университете. — Волгоград,
2002. — 14 с.
Реферируемая диссертация посвящена исследованию путей межъязыковой
и межкультурной адаптации художественных текстов.
В исследовании осуществляется сопоставление различных элементов
структурных уровней языковых систем исходного текста (ИТ) и
переводного текста (ПТ), изучается вопрос о
структурно-функциональных трансформациях языковых единиц как
адаптации в широком смысле слова, выявляются закономерности
преобразования планов единиц в ПТ, что ведет к стилистическим
изменениям в структуре текста перевода.
Цель настоящего исследования – изучение механизма преобразования
плана содержания и плана выражения языковых единиц при
симметричной/асимметричной передаче стиля оригинала в ПТ.
Проводимое исследование направлено на определение основных
закономерностей преобразований языковых единиц ИТ в ПТ и выявление
способов перевода культурологической лексики оригинального
произведения при ее перекодировке с ИЯ на ПЯ.
Цель исследования предполагает решение следующих задач:
Выявить предпосылки симметричной/асимметричной передачи стиля языковых единиц оригинала в переводном тексте.
Установить взаимосвязь преобразований планов содержания и выражения языковых единиц с симметричной или асимметричной передачей стиля текста оригинала на ПЯ.
Уточнить степень влияния различных типов переводческих трансформаций плана выражения на адекватность и эквивалентность перевода плана содержания оригинала в тексте перевода.
Проанализировать виды преобразований компонентов плана выражения знака при перекодировке стилистически нейтральной и стилистически окрашенной лексических единиц с ИЯ на ПЯ.
Определить частотность употребления различных типов трансформаций языковых единиц при переводе.
Выявить особенности изменений плана выражения знака при переводе культурологически обусловленной лексики.
Определить основные тенденции преобразований планов содержания и выражения знака при переводе культурологически обусловленной лексики с ИЯ на ПЯ.
Цель исследования предполагает решение следующих задач:
Выявить предпосылки симметричной/асимметричной передачи стиля языковых единиц оригинала в переводном тексте.
Установить взаимосвязь преобразований планов содержания и выражения языковых единиц с симметричной или асимметричной передачей стиля текста оригинала на ПЯ.
Уточнить степень влияния различных типов переводческих трансформаций плана выражения на адекватность и эквивалентность перевода плана содержания оригинала в тексте перевода.
Проанализировать виды преобразований компонентов плана выражения знака при перекодировке стилистически нейтральной и стилистически окрашенной лексических единиц с ИЯ на ПЯ.
Определить частотность употребления различных типов трансформаций языковых единиц при переводе.
Выявить особенности изменений плана выражения знака при переводе культурологически обусловленной лексики.
Определить основные тенденции преобразований планов содержания и выражения знака при переводе культурологически обусловленной лексики с ИЯ на ПЯ.