Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических
наук. Москва, Московский государственный областной университет,
Институт лингвистики и межкультурной коммуникации, 2010. — 374 с.
Специальность: 10.02.20 -
сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное
языкознание
Научный руководитель: засл. деятель науки РФ,
д.фил.н., акад. РАЕН и МАИ, проф. Нелюбин Л.Л.
Цель работы: общая характеристика научной
деятельности некоторых наиболее заметных и интересных (с нашей
точки зрения) американских лингвистов означенного периода и их
взглядов на проблемы перевода.
Научная новизна: в работе впервые предпринята
попытка дать обзор наиболее свежих и востребованных направлений
переводческой деятельности на современном этапе, тенденций и
требований в области перевода в США, которые могут рассматриваться
в качестве весьма актуальных при осуществлении переводов в любой
другой стране мира и на мировой арене как таковой в силу
глобализационных процессов, имеющих место во всех основных видах
человеческой деятельности.
Практическая значимость: полученные в ходе
исследования результаты могут найти применение в дальнейших
исследованиях в означенной области, в лекционных курсах и
семинарских занятиях по языкознанию, переводоведению и, что
особенно важно, при обучении практическим приемам и навыкам
перевода будущих специалистов, решивших посвятить себя этой сфере
занятий, ибо любого рода теоретические выкладки должны находить
свое применение, принося практическую пользу. На основе результатов
данной работы могут быть выработаны практические рекомендации для
специалистов по подготовке переводчиков, либо для оных,
занимающихся переводом непосредственно.
N.B. Данный документ MS Word представляет собой
распознанный вариант сканированных листов диссертации. Вследствие
этого номера страниц с содержанием не совпадают, возможно, потеряны
некоторые иллюстрации.