Нижний Новгород: ГОУ НГЛУ им. Н.А.Добролюбова, 2005. — 92 с.
В лекциях рассматриваются основные проблемы общей теории перевода,
основные переводоведческие категории, а также вопросы практической
переводческой деятельности.
Настоящее издание предназначено для студентов, обучающихся по специальности 022900 – Перевод и переводоведение, студентов неязыковых вузов, получающих квалификацию «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации», аспирантов, преподавателей, переводчиков-практиков. Переводчик. Ученый. Педагог (В.Н.Пронин).
Предисловие от редактора (В.В.Сдобников).
Сущность перевода, его виды и подвиды.
Объект, предмет, задачи, методы и характер теории перевода.
Категория трансляционной ценности исходной информации.
Категория качества перевода.
Категория соотносимости элементов оригинала и транслята.
Категория способа перевода.
Явление вариантности перевода.
Грамматические трансформации при переводе.
Лексические трансформации при переводе.
Стилистические трансформации при переводе.
О герменевтическом аспекте перевода (С.А.Семко, Г.П.Рябов).
Настоящее издание предназначено для студентов, обучающихся по специальности 022900 – Перевод и переводоведение, студентов неязыковых вузов, получающих квалификацию «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации», аспирантов, преподавателей, переводчиков-практиков. Переводчик. Ученый. Педагог (В.Н.Пронин).
Предисловие от редактора (В.В.Сдобников).
Сущность перевода, его виды и подвиды.
Объект, предмет, задачи, методы и характер теории перевода.
Категория трансляционной ценности исходной информации.
Категория качества перевода.
Категория соотносимости элементов оригинала и транслята.
Категория способа перевода.
Явление вариантности перевода.
Грамматические трансформации при переводе.
Лексические трансформации при переводе.
Стилистические трансформации при переводе.
О герменевтическом аспекте перевода (С.А.Семко, Г.П.Рябов).