СПб. : Российский государственный педагогический университет имени
А. И. Герцена, 2015. — 173 с. — ISBN 978-5-8064-2109-9
Данный сборник материалов предназначен для отработки наиболее
частотной и устойчивой части лексики международных конференций. Это
процессуальные, протокольные тексты, которые сопровождают любое
заседание, выступления делегаций, должностных лиц и тем более любые
крупные мероприятия типа конференций и саммитов, условно
объединённые названием «рабочая лексика конференций».
К переводу процессуальных текстов и терминов предъявляются повышенные требования по точности. Устный переводчик обязан в составе порфминимума свободно владеть рабочей лексикой конференций. Переводчики зачастую не могут различить её в потоке речи. Поэтому первым делом стоит учебная задача приучить слух к этой лексике и научится распознавать её в текстах, отработать переводчиские решения.
Данное пособие адресовано широкому кругу начинающих и практикующих устных переводчиков и предназначено для самостоятельной проработке с последующим закреплением. Пособие содержит небольшой объём текстов для иллюстраций, и более обширный раздел для практической отработки.
К переводу процессуальных текстов и терминов предъявляются повышенные требования по точности. Устный переводчик обязан в составе порфминимума свободно владеть рабочей лексикой конференций. Переводчики зачастую не могут различить её в потоке речи. Поэтому первым делом стоит учебная задача приучить слух к этой лексике и научится распознавать её в текстах, отработать переводчиские решения.
Данное пособие адресовано широкому кругу начинающих и практикующих устных переводчиков и предназначено для самостоятельной проработке с последующим закреплением. Пособие содержит небольшой объём текстов для иллюстраций, и более обширный раздел для практической отработки.